2 Chronicles 6:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G3956 πάσαν G4335 προσευχήν G2532 και G3956 πάσαν G1162 δέησιν G3739 η εάν G1437   G1096 γένηται G3956 παντί G444 ανθρώπω G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G* Ισραήλ G1437 εάν G1097 γνώ G444 άνθρωπος G860 αφήν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3119 μαλακίαν αυτού G1473   G2532 και G1276.1 διαπετάση G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4335 N-NSF προσευχη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1162 N-NSF δεησις G3739 R-NSF η G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G1097 V-AAS-3S γνω G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3119 N-ASF μαλακιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-3S διαπεταση G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 29 כל תפלה כל תחנה אשׁר יהיה לכל האדם ולכל עמך ישׂראל אשׁר ידעו אישׁ נגעו ומכאבו ופרשׂ כפיו אל הבית הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3605 כל what H8605 תפלה prayer H3605 כל what H8467 תחנה supplication H834 אשׁר soever H1961 יהיה shall be made H3605 לכל of any H120 האדם man, H3605 ולכל or of all H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר when H3045 ידעו shall know H376 אישׁ every one H5061 נגעו his own sore H4341 ומכאבו and his own grief, H6566 ופרשׂ and shall spread forth H3709 כפיו his hands H413 אל in H1004 הבית house: H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 29 si quis de populo tuo Israhel fuerit deprecatus cognoscens plagam et infirmitatem suam et expanderit manus suas in domo hac
Clementine_Vulgate(i) 29 si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac,
Wycliffe(i) 29 if ony of thi puple Israel bisechith, and knowith his veniaunce and sikenesse, and if he spredith abrood hise hondis in this hows,
Coverdale(i) 29 who so euer the maketh his prayer or peticion amonge eny maner of men, or amonge all thy people of Israel, yf eny man fele his plage and disease, and spredeth out his handes vnto this house,
MSTC(i) 29 Then all the supplications and prayers that shall be made of all men among all thy people Israel, which shall know every man his own sore and his own grief, and shall stretch out their hands towards this house;
Matthew(i) 29 Then all the supplicacyons and prayers that shalbe made of all men amonge all thy people Israell, whiche shall knowe euery man his owne sore and hys owne greffe, & shal stretche oute theyr handes towarde thys house:
Great(i) 29 Then what supplicacyons and prayers soeuer shalbe made of any man, & of all thy people Israel, whych shall knowe euery man his awne sore and his awne greffe, and shall stretche out their handes towarde this house,
Geneva(i) 29 Then what prayer and supplication so euer shalbe made of any man, or of all thy people Israel, whe euery one shall knowe his owne plague, and his owne disease, and shall stretch forth his hands toward this house,
Bishops(i) 29 Then what supplications and prayers soeuer shalbe made of any man and of all thy people Israel, which shall know euery man his owne sore, and his owne griefe, & shall stretche out their handes towarde this house
DouayRheims(i) 29 Then if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house,
KJV(i) 29

Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:

KJV_Cambridge(i) 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
Thomson(i) 29 whatever may be the prayer and whatever the supplication which may be made by any man, or by all thy people Israel; when a man shall know his own sore, or his own affliction, and shall spread forth his hands towards this house;
Webster(i) 29 Then whatever prayer, or whatever supplication shall be made by any man, or by all the people of Israel, when every one shall know his own calamity, and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
Brenton(i) 29 Then whatever prayer and whatever supplication shall be made by any man and all thy people Israel, if a man should know his own plague and his own sickness, and should spread forth his hands toward this house;
Brenton_Greek(i) 29 καὶ πᾶσα προσευχὴ, καὶ πᾶσα δέησις, ἣ ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ παντὶ λαῷ σου Ἰσραὴλ, ἐὰν γνῷ ἄνθρωπος τὴν ἀφὴν αὐτοῦ καὶ τὴν μαλακίαν αὐτοῦ, καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
Leeser(i) 29 What prayer and what supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall be conscious every man of his plague and his pain, and he then spread forth his hands toward this house:
YLT(i) 29 any prayer, any supplication that is for any man, and for all Thy people Israel, when they know each his own plague, and his own pain, and he hath spread out his hands towards this house:
JuliaSmith(i) 29 Every prayer, every supplication which shall be to every man, and to all thy people Israel, when each shall know his strobe and his griefs, and spreading forth his hands to this house;
Darby(i) 29 what prayer, what supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall know every man his own plague, and his own grief, and shall spread forth his hands toward this house;
ERV(i) 29 what prayer and supplication soever be made by any man or by all thy people Israel, which shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
ASV(i) 29 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
JPS_ASV_Byz(i) 29 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all Thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own pain, and shall spread forth his hands toward this house;
Rotherham(i) 29 whatsoever prayer, whatsoever supplication, which any son of earth may have, or any of thy people Israel,—when any man shall come to know his plague, or his pain, and so he shall spread abroad his hands towards this house—
CLV(i) 29 any prayer, any supplication that is for any man, and for all Your people Israel, when they know each his own plague, and his own pain, and he has spread out his hands towards this house.
BBE(i) 29 Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house:
MKJV(i) 29 whatever prayer, whatever cry shall be made by any man, or by all Your people Israel, when everyone shall know his own plague and his own grief, and shall spread forth his hands in this house;
LITV(i) 29 Whatever prayer, whatever supplication shall be made for any man, and for all Your people Israel, when they know each one his own plague, and his own grief, and he shall spread out his palms toward this house;
ECB(i) 29 then whatever prayer or whatever supplication becomes for any human or of all your people Yisra El; when man knows his own plague and his own sorrow and spreads his palms in this house:
ACV(i) 29 whatever prayer and supplication be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house,
WEB(i) 29 whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who will each know his own plague and his own sorrow, and shall spread out his hands toward this house;
NHEB(i) 29 whatever prayer and petition be made by any man, or by all your people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
AKJV(i) 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all your people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
KJ2000(i) 29 Then whatsoever prayer or whatsoever supplication shall be made by any man, or by all your people Israel, when each one shall know his own affliction and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
UKJV(i) 29 Then what prayer or what supplication whatsoever shall be made of any man, or of all your people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
EJ2000(i) 29 every prayer and every supplication made of any man, or of all thy people Israel or of anyone who knows his affliction and his grief in his heart, if they shall extend their hands towards this house,
CAB(i) 29 then whatever prayer and whatever supplication shall be made by any man and all Your people Israel, if a man should know his own plague and his own sickness, and should spread forth his hands toward this house;
LXX2012(i) 29 Then whatever prayer and whatever supplication shall be made by any man and all your people Israel, if a man should know his own plague and his own sickness, and should spread forth his hands toward this house;
NSB(i) 29 hear every prayer for mercy made by one person or by all the people in Israel, all who know suffering or pain, who stretch out their hands toward this Temple.
ISV(i) 29 whatever prayer or request is made, no matter whether it's made by a single man or by all of your people Israel, each praying out of his own illness and anguish and stretching out their hands toward this temple,
LEB(i) 29 then any prayer, any plea that is made by any person and by all your people Israel, each one who knows his own affliction and his own anguish and who spreads out his hands to this house,
MLV(i) 29 whatever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who will know every man his own plague and his own sorrow and will spread forth his hands toward this house,
VIN(i) 29 then any prayer, any plea that is made by any person and by all your people Israel, each one who knows his own affliction and his own anguish and who spreads out his hands to this house,
Luther1545(i) 29 wer dann bittet oder flehet unter allerlei Menschen und unter all deinem Volk Israel, so jemand seine Plage und Schmerzen fühlet und seine Hände ausbreitet zu diesem Hause,
Luther1912(i) 29 wer dann bittet oder fleht, es seien allerlei Menschen oder dein ganzes Volk Israel, so jemand ein Plage und Schmerzen fühlt und seine Hände ausbreitet zu diesem Hause:
ELB1871(i) 29 welches Gebet, welches Flehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen und von deinem ganzen Volke Israel, wenn sie erkennen werden ein jeder seine Plage und seinen Schmerz, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses Haus hin:
ELB1905(i) 29 welches Gebet, welches Flehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen und von deinem ganzen Volke Israel, wenn sie erkennen werden ein jeder seine Plage und seinen Schmerz, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses Haus hin:
DSV(i) 29 Alle gebed, alle smeking, die van enig mens, of van al Uw volk Israël geschieden zal, als zij erkennen, een ieder zijn plage en zijn smarte, en een ieder zijn handen in dit huis uitbreiden zal;
Giguet(i) 29 Toute prière, toute supplication, que vous feront dans ce temple, les mains étendues, soit un homme, soit le peuple entier d’Israël, vous l’exaucerez. Si quelqu’un reconnaît sa faute et sa plaie,
DarbyFR(i) 29 quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu'ils étendront leurs mains vers cette maison:
Martin(i) 29 Quiconque de tout ton peuple d'Israël te fera des prières et des supplications, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;
Segond(i) 29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,
SE(i) 29 toda oración y todo ruego que hiciere cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, o cualquiera que conociere su aflicción y su dolor en su corazón, si extendiere sus manos a esta Casa,
ReinaValera(i) 29 Toda oración y todo ruego que hiciere cualquier hombre, ó todo tu pueblo Israel, cualquiera que conociere su llaga y su dolor en su corazón, si extendiere sus manos á esta casa,
JBS(i) 29 toda oración y todo ruego que hiciere cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, o cualquiera que conociere su aflicción y su dolor en su corazón, si extendiere sus manos a esta Casa,
Albanian(i) 29 çdo lutje, çdo kërkesë për falje që do të të drejtohet nga çfarëdo individ apo nga tërë populli yt i Izraelit, kur secili ka pranuar plagën e tij dhe dhimbjen e tij dhe ka zgjatur duart e tij ndaj këtij tempulli,
RST(i) 29 всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храмусему,
Arabic(i) 29 فكل صلاة وكل تضرع تكون من اي انسان كان او من كل شعبك اسرائيل الذين يعرفون كل واحد ضربته ووجعه فيبسط يديه نحو هذا البيت
Bulgarian(i) 29 каквато и молитва или молба да се принесе от някой човек и от целия Ти народ Израил, когато всеки познае раната си и болката си и простре ръцете си към този дом,
Croatian(i) 29 počuj svaku molitvu, svaki vapaj od kojega god čovjeka ili od cijeloga tvoga naroda izraelskog; ako svaki osjeti bol u srcu i raširi ruke k ovom Domu,
BKR(i) 29 Všelikou modlitbu a každé úpění, kteréž by pocházelo od kteréhokoli člověka, aneb ode všeho lidu tvého Izraelského, když by jen poznajíce jeden každý ránu svou a bolest svou, pozdvihl by rukou svých v domě tomto,
Danish(i) 29 al Bøn, al ydmyg Begæring, som sker af hvert Menneske eller af alt dit Folk Israel, som kender hver sin Plage og sin Smerte og udbreder sine Hænder til dette Hus:
CUV(i) 29 你 的 民 以 色 列 , 或 是 眾 人 , 或 是 一 人 , 自 覺 災 禍 甚 苦 , 向 這 殿 舉 手 , 無 論 祈 求 甚 麼 , 禱 告 甚 麼 ,
CUVS(i) 29 你 的 民 以 色 列 , 或 是 众 人 , 或 是 一 人 , 自 觉 灾 祸 甚 苦 , 向 这 殿 举 手 , 无 论 祈 求 甚 么 , 祷 告 甚 么 ,
Esperanto(i) 29 cxe cxiu pregxo, cxe cxiu petego, kiun faros iu homo aux Via tuta popolo Izrael, kiam cxiu el ili sentos sian malfelicxon kaj sian doloron kaj etendos siajn manojn al cxi tiu domo:
Finnish(i) 29 Kaikki rukoukset, kaikki anomiset, jotka kaikki ihmiset, kaikki sinun kansas Israel, pitävät, koska kukin rangaistuksensa ja murheensa tuntee ja ojentaa kätensä tämän huoneen puoleen;
FinnishPR(i) 29 ja jos silloin joku ihminen, kuka hyvänsä, tai koko sinun kansasi Israel, rukoilee ja anoo armoa, kun he kukin tuntevat vitsauksen ja tuskan, joka on kohdannut heitä, ja ojentavat kätensä tähän temppeliin päin,
Haitian(i) 29 koute lapriyè y'ap fè nan pye ou. Lè nenpòt moun osinon tout pèp la va lapriyè nan pye ou, lè y'a règrèt sa yo fè a, lè y'a leve men yo nan direksyon tanp lan pou yo lapriyè ou,
Hungarian(i) 29 A ki akkor könyörög és imádkozik, legyen az bárki; vagy a te néped, az Izráel, ha elismeri kiki az õ csapását és fájdalmát, és kezeit e házban kiterjeszténdi:
Indonesian(i) 29 semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Kalau dari antara umat-Mu Israel ada yang dengan bersedih hati berdoa kepada-Mu sambil menengadahkan tangannya ke arah Rumah-Mu ini,
Italian(i) 29 ascolta ogni orazione, ed ogni supplicazione di qualunque uomo, ovvero di tutto il tuo popolo Israele, quando ciascuno avrà conosciuta la sua piaga, e la sua doglia, ed avrà spiegate le palme delle sue mani verso questa Casa,
ItalianRiveduta(i) 29 ogni supplicazione che ti sarà rivolta da un individuo o dall’intero tuo popolo d’Israele, allorché ciascuno avrà riconosciuta la sua piaga e il suo dolore e stenderà le sue mani verso questa casa,
Korean(i) 29 한 사람이나 혹 주의 온 백성 이스라엘이 다 각각 자기의 마음에 재앙과 고통을 깨닫고 이 전을 향하여 손을 펴고 무슨 기도나 무슨 간구를 하거든
Lithuanian(i) 29 ir jei atskiras žmogus ar visa tauta, pajutę vargą, melsis ištiesę rankas šitų namų link,
PBG(i) 29 Wszelką modlitwę, i wszelką prośbę, którąby czynił którykolwiek człowiek, albo wszystek lud twój Izraelski, poznawszy każdy z nich karanie swoje, i boleść swoję, i podniósłby ręce swe w tym domu:
Portuguese(i) 29 toda oração e toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa,
Norwegian(i) 29 hver gang da noget menneske eller hele ditt folk Israel bærer frem nogen bønn eller ydmyk begjæring, fordi de hver for sig kjenner sitt hjertes plage og lidelse som har rammet dem, og de så breder ut sine hender mot dette hus,
Romanian(i) 29 dacă un om, dacă tot poporul Tău Israel va face rugăciuni şi cereri, şi fiecare îşi va cunoaşte rana şi durerea şi va întinde mînile spre casa aceasta, -
Ukrainian(i) 29 усяка молитва, усяке благання, що буде від якої людини чи від усього народу Твого, Ізраїля, коли кожен буде знати поразу свою та горе своє, і простягне руки свої до цього храму,