2 Chronicles 6:22

LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G264 V-AAS-3S αμαρτη G435 N-NSM ανηρ G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAS-3S λαβη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G685 N-ASF αραν G3588 T-GSN του   V-PMN αρασθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G2532 CONJ και   V-AMS-3S αρασηται   ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 22 אם יחטא אישׁ לרעהו ונשׁא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H518 אם If H2398 יחטא sin H376 אישׁ a man H7453 לרעהו against his neighbor, H5375 ונשׁא be laid H422 בו אלה upon him to make him swear, H423 להאלתו and an oath H935 ובא come H423 אלה and the oath H6440 לפני before H4196 מזבחך thine altar H1004 בבית house; H2088 הזה׃ in this
Vulgate(i) 22 si peccaverit quispiam in proximum suum et iurare contra eum paratus venerit seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista
Clementine_Vulgate(i) 22 Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista:
Wycliffe(i) 22 If ony man synneth ayens his neiybore, and cometh redi to swere ayens him, and byndith hym silf with cursyng bifor the auter in this hows,
Coverdale(i) 22 Whan eny ma synneth agaynst his neghboure, and an ooth be put vpon him which he ought to sweare, and the ooth commeth before thine altare in this house,
MSTC(i) 22 If a man sin against his neighbour, and an adjuration be laid to his charge, to adjure him withal, and the adjuration come before thine altar in this house:
Matthew(i) 22 If a man synne agaynst his neybour, & an adiuracyon be layd to hys charge, to adiure him with al, & the adiuracion come before thine aulter in thys house:
Great(i) 22 If a man synne agaynst his neyboure, and take on ooth against him, and make him to sweare, & they both come before thyne aulter in this house:
Geneva(i) 22 When a man shall sinne against his neighbour, and he laye vpon him an othe to cause him to sweare, and the swearer shall come before thine altar in this house,
Bishops(i) 22 If a man sinne against his neyghbour, and take an oth agaynst hym and make him to sweare, and they both come before thyne aulter in this house
DouayRheims(i) 22 If any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house:
KJV(i) 22

If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;

KJV_Cambridge(i) 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
Thomson(i) 22 If any man sin against his neighbour, and take upon him a curse to be cursed, and come and swear before this altar in this house,
Webster(i) 22 If a man shall sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath shall come before thy altar in this house;
Brenton(i) 22 If a man sin against his neighbour, and he bring an oath upon him so as to make him swear, and he come and swear before the altar in this house;
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν ἁμάρτῃ ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ λάβῃ ἐπʼ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτὸν, καὶ ἔλθῃ καὶ ἀράσηται κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ,
Leeser(i) 22 If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house:
YLT(i) 22 `If a man doth sin against his neighbour, and he hath lifted up on him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house—
JuliaSmith(i) 22 If a man shall sin against his neighbor, and he lifted up an oath upon him to cause him to swear, and the oath coming before thine altar in this house;
Darby(i) 22 If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house;
ERV(i) 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and ]swear before thine altar in this house:
ASV(i) 22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
JPS_ASV_Byz(i) 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house;
Rotherham(i) 22 If a man shall sin against his neighbour, and there shall be laid upon him an oath, to put him on oath,—and an oath shall come before thine altar in this house,
CLV(i) 22 `If a man does sin against his neighbor, and he has lifted up on him an oath to cause him to swear, and the oath has come in before Your altar in this house-.
BBE(i) 22 If a man does wrong to his neighbour and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house:
MKJV(i) 22 If a man sins against his neighbor, and if an oath is laid on him to make him swear, and if the oath comes before Your altar in this house,
LITV(i) 22 If a man shall sin against his neighbor, and he shall lift up an oath on him, to cause him to swear, and he shall come and swear before Your altar in this house,
ECB(i) 22 If a man sins against his friend and an oath is laid on him to oath, and the oath comes at the face of your sacrifice altar in this house;
ACV(i) 22 If a man sins against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he comes [and] swears before thine altar in this house,
WEB(i) 22 “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
NHEB(i) 22 "If a man sins against his neighbor and obliges him to take an oath, and he comes to take an oath before your altar in this house;
AKJV(i) 22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid on him to make him swear, and the oath come before your altar in this house;
KJ2000(i) 22 If a man sins against his neighbor, and is made to take an oath, and the oath is made before your altar in this house;
UKJV(i) 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before your altar in this house;
EJ2000(i) 22 If a man sins against his neighbour and an oath is laid upon him to make him swear, and the oath comes before thy altar in this house,
CAB(i) 22 If a man sin against his neighbor, and he bring an oath upon him so as to make him swear, and he should come and swear before the altar in this house;
LXX2012(i) 22 If a man sin against his neighbor, and he bring an oath upon him so as to make him swear, and he come and swear before the altar in this house;
NSB(i) 22 »If anyone sins against another person and is required to take an oath and comes to take the oath in front of your altar in this temple,
ISV(i) 22 "If a man sins against his neighbor and he is required to take an oath, and he then comes to take an oath in front of your altar in this temple,
LEB(i) 22 "If a man sins against his neighbor and makes him swear an oath* and comes with an oath before your altar in this house,
MLV(i) 22 If a man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before your altar in this house,
VIN(i) 22 "If a man sins against his neighbor and obliges him to take an oath, and he comes to take an oath before your altar in this house;
Luther1545(i) 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigen wird, und wird ihm ein Eid aufgeleget, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause,
Luther1912(i) 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigen wird und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause:
ELB1871(i) 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause:
ELB1905(i) 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause:
DSV(i) 22 Wanneer iemand tegen zijn naaste zal gezondigd hebben, en die hem een eed des vloeks opgelegd zal hebben, om zichzelven te vervloeken, en de eed des vloeks voor Uw altaar in dit huis komen zal;
Giguet(i) 22 Si un homme a péché contre son prochain, et que celui-ci prête serment contre lui et qu’il lui défère le serment, et que le premier vienne jurer dans ce temple devant votre autel,
DarbyFR(i) 22 Si un homme pèche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison:
Martin(i) 22 Si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui en défère le serment, pour le faire jurer avec exécration, et que le serment soit fait devant ton autel en cette maison;
Segond(i) 22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
SE(i) 22 Si alguno pecare contra su prójimo, y él le pidiere juramento haciéndole jurar, y el juramento viniere delante de tu altar en esta casa,
ReinaValera(i) 22 Si alguno pecare contra su prójimo, y él le pidiere juramento haciéndole jurar, y el juramento viniere delante de tu altar en esta casa,
JBS(i) 22 Si alguno pecare contra su prójimo, y él le pidiere juramento haciéndole jurar, y el juramento viniere delante de tu altar en esta casa,
Albanian(i) 22 Në qoftë se ndokush kryen një mëkat kundër të afërmit të tij dhe, i detyruar të betohet, vjen të betohet përpara altarit tënd në këtë tempull,
RST(i) 22 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем,
Arabic(i) 22 ان اخطأ احد الى صاحبه ووضع عليه حلف ليحلفه وجاء الحلف امام مذبحك في هذا البيت
Bulgarian(i) 22 Ако някой съгреши против ближния си и му наложат клетва и го накарат да се закълне, и клетвата дойде пред Твоя олтар в този дом,
Croatian(i) 22 Ako tko zgriješi protiv bližnjega i bude mu naređeno da se zakune i zakletva dođe pred tvoj žrtvenik u ovom Domu,
BKR(i) 22 Když by zhřešil člověk proti bližnímu svému, a nutil by ho k přísaze, tak že by přisahati musil, a přišla by ta přísaha před oltář do domu tohoto:
Danish(i) 22 Dersom nogen synder imod sin Næste, og man paalægger ham en Ed at lade ham sværge, og den Ed kommer for dit Alter i dette Hus:
CUV(i) 22 人 若 得 罪 鄰 舍 , 有 人 叫 他 起 誓 , 他 來 到 這 殿 , 在 你 的 壇 前 起 誓 ,
CUVS(i) 22 人 若 得 罪 邻 舍 , 冇 人 叫 他 起 誓 , 他 来 到 这 殿 , 在 你 的 坛 前 起 誓 ,
Esperanto(i) 22 Se iu pekos kontraux sia proksimulo, kaj oni postulos de li jxuron, ke li jxuru, kaj la jxuro estos farata antaux Via altaro en cxi tiu domo:
Finnish(i) 22 Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan, ja vala pannaan hänen eteensä, jonka hänen vannoman pitää, ja se vala tulee sinun alttaris eteen tässä huoneessa;
FinnishPR(i) 22 Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan ja hänet pannaan valalle ja vannotetaan, ja jos hän tulee ja vannoo sinun alttarisi edessä tässä temppelissä,
Haitian(i) 22 Lè y'a pote plent pou yon moun ki fè frè l' yon bagay mal, si yo mande l' pou l' fè sèman se pa vre, epi li vin fè sèman an devan lotèl ou a, nan tanp sa a,
Hungarian(i) 22 Mikor valaki vétkezéndik felebarátja ellen, és esküre köteleztetik, hogy megesküdjék, és õ ide jõ, megesküszik oltárod elõtt ebben a házban,
Indonesian(i) 22 Apabila seseorang dituduh bersalah terhadap orang lain dan dibawa ke mezbah-Mu di dalam Rumah-Mu ini untuk bersumpah bahwa ia tidak bersalah,
Italian(i) 22 Quando alcuno avrà peccato contro al suo prossimo, ed esso avrà da lui chiesto il giuramento, per farlo giurare; e il giuramento sarà venuto davanti al tuo Altare in questa Casa,
ItalianRiveduta(i) 22 Quand’uno avrà peccato contro il suo prossimo e si esigerà da lui il giuramento per costringerlo a giurare, se quegli viene a giurare davanti al tuo altare in questa casa,
Korean(i) 22 만일 어떤 사람이 그 이웃에게 범죄하므로 맹세시킴을 받고 저가 와서 이 전에 있는 주의 단 앞에서 맹세하거든
Lithuanian(i) 22 Jei kas nusidės savo artimui ir ateis į šituos namus prie Tavo aukuro prisiekti,
PBG(i) 22 Gdyby człowiek zgrzeszył przeciwko bliźniemu swemu, a przywiódłby go do przysięgi, tak żeby przysięgać musiał, a przyszłaby przysięga ona przed ołtarz twój w tym domu:
Portuguese(i) 22 Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar perante o teu altar, nesta casa,
Norwegian(i) 22 Når nogen synder mot sin næste, og de krever en ed av ham og lar ham sverge, og han så kommer inn og sverger foran ditt alter i dette hus,
Romanian(i) 22 Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său, şi se va pune peste el un jurămînt ca să -l facă să jure, şi dacă va veni să jure înaintea altarului Tău, în casa aceasta, -
Ukrainian(i) 22 Якщо згрішить людина про ти свого ближнього, і буде примушена принести клятву, щоб присягнути, і клятва прийде перед Твоїм жертівником у цьому храмі,