2 Chronicles 6:18

LXX_WH(i)
    18 G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G230 ADV αληθως   V-FAI-3S κατοικησει G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3364 ADV ουκ G714 V-FAI-3P αρκεσουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα
HOT(i) 18 כי האמנם ישׁב אלהים את האדם על הארץ הנה שׁמים ושׁמי השׁמים לא יכלכלוך אף כי הבית הזה אשׁר בניתי׃
Vulgate(i) 18 ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi
Clementine_Vulgate(i) 18 Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi?
Wycliffe(i) 18 Therfor whether it is leueful, that the Lord dwelle with men on erthe? If heuene and the heuenes of heuenes `taken not thee, how myche more this hows, which Y haue bildid?
Coverdale(i) 18 For thinkest thou that God in very dede dwelleth amonge men vpon earth? Beholde, the heauen and ye heauens of all heauens maye not coteyne the: how shulde then this house do it, which I haue buylded?
MSTC(i) 18 Howbeit, in very deed, can God dwell with man on earth? Behold, neither heaven or heaven above all heavens is able to contain thee! How should the house then which I have built for thee do it?
Matthew(i) 18 How be it in very dede, can God dwel wt man on earth? Behold, nether heauen or heauen aboue all heauens is able to containe the: howe shuld the house then which I haue built for the do it?
Great(i) 18 And wyll God in very dede, dwell with men on erthe? Beholde heauen and heauen aboue all heauens do not contayne the: howe moch lesse the house which I haue buylded?
Geneva(i) 18 (Is it true in deede that God will dwell with man on earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: how much more vnable is this house, which I haue buylt?)
Bishops(i) 18 (And wil God in verie deede dwel with men on earth? Beholde, heauen and heauen aboue all heauens do not contayne thee, howe much lesse the house which I haue buylded?
DouayRheims(i) 18 Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built?
KJV(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
KJV_Cambridge(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
Thomson(i) 18 Will God indeed dwell with man on the earth! If the heaven, and the heaven of heaven, will not contain thee, what then is this house which I have built?
Webster(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
Brenton(i) 18 For will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and the heaven of heavens will not suffice thee, what then is this house which I have built?
Brenton_Greek(i) 18 Ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει Θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσί σοι, καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα;
Leeser(i) 18 For, in truth, will God then dwell with men on the earth? behold, the heavens and the heavens of heavens cannot contain thee: how much less then this house that I have built!
YLT(i) 18 (for is it true? —God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?)
JuliaSmith(i) 18 For indeed will God dwell with man upon the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens will not contain thee; much less this house which I built
Darby(i) 18 But will God indeed dwell with man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
ERV(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
ASV(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
JPS_ASV_Byz(i) 18 But will God in very truth dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house which I have builded!
Rotherham(i) 18 But, in very deed, will God dwell with man on the earth? Lo! the heavens, even the leaven of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built!
CLV(i) 18 (for is it true? --Elohim dwells with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain You, how much less this house that I have built?.
BBE(i) 18 But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made:
MKJV(i) 18 But truly will God in deed dwell with men on the earth? Behold, Heavens and heaven of the heavens cannot contain You! How much less this house which I have built?
LITV(i) 18 For is it true that God shall dwell with men on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, do not contain You. How much less this house that I have built!
ECB(i) 18 Is it true, O Elohim, that you settle with humanity on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens contain you not; how much less this house I build!
ACV(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee. How much less this house which I have built!
WEB(i) 18 “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house which I have built!
NHEB(i) 18 "But will God indeed dwell with humankind on the earth? Look, heaven and the highest heaven can't contain you; how much less this house which I have built.
AKJV(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built!
KJ2000(i) 18 But will God indeed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built!
UKJV(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built!
TKJU(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built!
EJ2000(i) 18 Is it true that God is to dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built!
CAB(i) 18 For will God indeed dwell with men upon the earth? If the heaven and the heaven of heavens cannot contain You, what then is this house which I have built?
LXX2012(i) 18 For will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and the heaven of heavens will not suffice you, what then is this house which I have built?
NSB(i) 18 »Does God really live on earth with people? If heaven and the highest heaven cannot hold you, then how can this Temple that I have built?
ISV(i) 18 and yet, will God truly reside on earth with human beings? Look! Neither the sky nor the highest heaven can contain you! How much less this Temple that I have built!
LEB(i) 18 "But will God indeed dwell with humankind upon the earth? Look, the heavens and the highest heavens* cannot contain you! Surely then this house that I have built will not contain you!
BSB(i) 18 But will God indeed dwell with man upon the earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.
MSB(i) 18 But will God indeed dwell with man upon the earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.
MLV(i) 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you. How much less this house which I have built!
VIN(i) 18 "But will God indeed dwell with men on the earth? Look, heaven and the highest heaven can't contain you; how much less this house which I have built.
Luther1545(i) 18 Denn meinest du auch, daß Gott bei den Menschen auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel kann dich nicht versorgen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebauet habe?
Luther1912(i) 18 Denn sollte in Wahrheit Gott bei den Menschen wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebaut habe?
ELB1871(i) 18 Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel können dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe!
ELB1905(i) 18 Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel können dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe!
DSV(i) 18 Maar waarlijk, zou God bij de mensen op de aarde wonen? Ziet de hemelen, ja, de hemel der hemelen, zouden U niet begrijpen, hoeveel te min dit huis, dat ik gebouwd heb?
Giguet(i) 18 Est-il donc croyable que Dieu réside sur la terre parmi les hommes? Si le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir, comment ce temple, que j’ai bâti à votre nom, vous contiendrait-il?
DarbyFR(i) 18 Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie!
Martin(i) 18 Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j'ai bâtie!
Segond(i) 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!
SE(i) 18 ¿Es verdad que Dios ha de habitar con el hombre en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte; ¿cuánto menos esta Casa que he edificado?
ReinaValera(i) 18 Mas ¿es verdad que Dios ha de habitar con el hombre en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte: ¿cuánto menos esta casa que he edificado?
JBS(i) 18 ¿Es verdad que Dios ha de habitar con el hombre en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte; ¿cuánto menos esta Casa que he edificado?
Albanian(i) 18 Por a është në fakt e vërtetë që Perëndia banon me njerëzit në tokë? Ja, qiejtë dhe qiejtë e qiejve nuk mund të të nxënë, aq më pak ky tempull që unë kam ndërtuar!
RST(i) 18 Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небесанебес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
Arabic(i) 18 لانه هل يسكن الله حقا مع الانسان على الارض. هوذا السموات وسماء السموات لا تسعك فكم بالاقل هذا البيت الذي بنيت.
Bulgarian(i) 18 Наистина ли Бог ще обитава при човека на земята? Ето, небесата и небесата на небесата не могат да Те поберат — колко по-малко този дом, който аз построих!
Croatian(i) 18 Ali zar će Bog doista boraviti s ljudima na zemlji? TÓa nebesa ni nebesa nad nebesima ne mogu ga obuhvatiti, a kamoli ovaj Dom što sam ga sagradio!
BKR(i) 18 (Ač zdali v pravdě bydliti bude Bůh s člověkem na zemi? Aj, nebesa, nýbrž nebesa nebes neobsahují tě, mnohem méně dům tento, kterýž jsem vystavěl.)
Danish(i) 18 Thi sandelig, monne Gud skulde bo hos Menneskene paa Jorden? se, Himlene og Himlenes Himle kunne ikke rumme dig, hvor mindre dette Hus, som jeg har bygget?
CUV(i) 18 神 果 真 與 世 人 同 住 在 地 上 麼 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 況 我 所 建 的 這 殿 呢 ?
CUVS(i) 18 神 果 真 与 世 人 同 住 在 地 上 么 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 况 我 所 建 的 这 殿 呢 ?
Esperanto(i) 18 CXu efektive Dio logxus kun homoj sur la tero? ja la cxielo kaj la cxielo de cxieloj ne povas Vin ampleksi; des pli tion ne povas cxi tiu domo, kiun mi konstruis!
Finnish(i) 18 Sillä luuletko Jumalan asuvan ihmisten tykönä maassa? katso, taivas ja taivasten taivaat ei käsitä sinua: kuinkasta se huone sen tekis; jonka minä rakentanut olen?
FinnishPR(i) 18 Mutta asuuko todella Jumala maan päällä ihmisten seassa? Katso, taivaisiin ja taivasten taivaisiin sinä et mahdu; kuinka sitten tähän temppeliin, jonka minä olen rakentanut!
Haitian(i) 18 Men, Bondye, èske ou ka rete tout bon sou latè ak moun? Ata syèl la pa laj ase pou l' kenbe ou! Ale wè pou ti kay mwen bati pou ou la a!
Hungarian(i) 18 (Avagy lakozhatnék-é valósággal az Isten e földön az emberek között? Ím az egek és az egeknek egei téged be nem foghatnak, mennyivel kevésbbé e ház, a melyet én építettem.)
Indonesian(i) 18 Tetapi, ya Allah, sungguhkah Engkau sudi tinggal di bumi ini di antara manusia? Langit seluruhnya pun tak cukup luas untuk-Mu, apalagi rumah ibadat yang kubangun ini!
Italian(i) 18 Ma pur veramente abiterà Iddio con gli uomini in su la terra? ecco, i cieli, ed i cieli de’ cieli, non ti possono comprendere; quanto meno questa Casa, la quale io ho edificata?
ItalianRiveduta(i) 18 Ma è egli proprio vero che Dio abiti cogli uomini sulla terra? Ecco, i cieli e i cieli de’ cieli non ti posson contenere; quanto meno questa casa che io ho costruita!
Korean(i) 18 하나님이 참으로 사람과 함께 땅에 거하시리이까 하늘과 하늘들의 하늘이라도 주를 용납지 못하겠거든 하물며 내가 건축한 이 전이오리이까
Lithuanian(i) 18 Bet argi Dievas iš tiesų gyvens su žmonėmis žemėje? Dangus ir dangų dangūs nepajėgia Tavęs sutalpinti, tuo labiau šitie namai, kuriuos pastačiau.
PBG(i) 18 (Aczci wprawdzie, izali Bóg będzie mieszkał z człowiekiem na ziemi? Oto niebiosa, i nieba niebios nie mogą cię ogarnąć, jakoż daleko mniej ten dom, którym zbudował?)
Portuguese(i) 18 Mas, na verdade, habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter; quanto menos esta casa que tenho edificado!
Norwegian(i) 18 Men bor da Gud virkelig hos menneskene på jorden? Se, himlene og himlenes himler rummer dig ikke; hvor meget mindre da dette hus som jeg har bygget!
Romanian(i) 18 Dar ce! Să locuiască Dumnezeu cu adevărat împreună cu omul pe pămînt? Iată că cerurile, şi cerurile cerurilor nu Te pot cuprinde: cu cît mai puţin această casă, pe care am zidit -o eu!
Ukrainian(i) 18 Бо чи ж справді Бог сидить з людиною на землі? Ось небо та небо небес не обіймають Тебе, що ж тоді храм цей, що я збудував?