2 Chronicles 6:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588 the G2316 God G* of Israel, G5442 keep G3588 with G3816 your servant G1473   G* David, G3588   G3962 my father, G1473   G3739 what G2980 you spoke G1473 to him, G3004 saying, G3756 There shall not G1587 fail G1473 to you G435 a man G575 from before G4383 my face G1473   G2521 sitting G1909 upon G2362 the throne G* of Israel, G4133 if only G1437   G5442 [2should guard G3588   G5207 1your sons] G1473   G3588   G3598 their way G1473   G3588   G4198 to go G1722 by G3588   G3551 my law, G1473   G5613 as G4198 you went G1726 before G1473 me.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G5442 φύλαξον G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G* Δαυίδ G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G3739 α G2980 ελάλησας G1473 αυτώ G3004 λέγων G3756 ουκ G1587 εκλείψει G1473 σοι G435 ανήρ G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2521 καθήμενος G1909 επί G2362 θρόνου G* Ισραήλ G4133 πλην εάν G1437   G5442 φυλάξωσιν G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3588 την G3598 οδόν αυτών G1473   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω μου G1473   G5613 ως G4198 επορεύθης G1726 εναντίον G1473 μου
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5442 V-AAD-2S φυλαξον G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G2980 V-AAI-2S ελαλησας G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G4771 P-DS σοι G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G2474 N-PRI ισραηλ G4133 ADV πλην G1437 CONJ εαν G5442 V-AAS-3P φυλαξωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G4198 V-API-2S επορευθης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 16 ועתה יהוה אלהי ישׂראל שׁמר לעבדך דויד אבי את אשׁר דברת לו לאמר לא יכרת לך אישׁ מלפני יושׁב על כסא ישׂראל רק אם ישׁמרו בניך את דרכם ללכת בתורתי כאשׁר הלכת לפני׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6258 ועתה Now H3068 יהוה therefore, O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H8104 שׁמר keep H5650 לעבדך with thy servant H1732 דויד David H1 אבי my father H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דברת thou hast promised H559 לו לאמר him, saying, H3808 לא There shall not H3772 יכרת fail H376 לך אישׁ thee a man H6440 מלפני in my sight H3427 יושׁב to sit H5921 על upon H3678 כסא the throne H3478 ישׂראל of Israel; H7535 רק yet so H518 אם   H8104 ישׁמרו take heed H1121 בניך that thy children H853 את   H1870 דרכם to their way H1980 ללכת to walk H8451 בתורתי in my law, H834 כאשׁר as H1980 הלכת thou hast walked H6440 לפני׃ before
new(i)
  16 H3068 Now therefore, O LORD H430 God H3478 of Israel H8104 [H8798] , keep H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou hast promised H559 [H8800] him, saying H3772 [H8735] , There shall not fail H376 thee a man H6440 in my sight H3427 [H8802] to sit H3678 upon the throne H3478 of Israel H7535 ; provided H1121 thy children H8104 [H8799] take heed H1870 to their way H3212 [H8800] to walk H8451 in my law H1980 [H8804] , as thou hast walked H6440 before me.
Vulgate(i) 16 nunc ergo Domine Deus Israhel imple servo tuo patri meo David quaecumque locutus es dicens non deficiet ex te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea sicut et tu ambulasti coram me
Clementine_Vulgate(i) 16 Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens: Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël: ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me.
Wycliffe(i) 16 Now therfor, Lord God of Israel, fille thou to thi seruaunt my fadir Dauid, what euer thingis thou hast spoke, seiynge, A man of thee schal not faile bifor me, that schal sitte on the trone of Israel; so netheles if thi sones kepen my weies, and goon in my lawe, as and thou hast go bifor me.
Coverdale(i) 16 Now LORDE God of Israel, make good vnto my father Dauid yi seruaunt, that which thou hast promysed him, & sayde: Thou shalt not want a man before me, to syt vpon the seate of Israel: yf thy children kepe their waye, so yt they walke in my lawe, like as thou hast walked before me:
MSTC(i) 16 Now, LORD God of Israel, make good unto my father David thy servant that which thou hast promised him, saying, 'Thou shalt not be without one or other in my sight that shall sit upon the seat of Israel. Of this condition, yet: if thy children will take heed to their ways to walk in my law, as thou hast walked before me.'
Matthew(i) 16 Now Lord God of Israel kepe wt thy seruaunt Dauid my father, that thou promisedest him saying: thou shalt not be without one or other in my sight that shall sitte vpon the seate of Israel. Of this condicion yet, yf thy children will take hede to theyr waies to walcke in my lawe, as thou hast walcked before me.
Great(i) 16 And nowe Lorde God of Israel, kepe wt thy seruaunt Dauid my father, the thynges that thou promysedest him, sayinge: thou shalt in my syght not be without a man, that shall sytte vpon the seate of Israel: so that thy children take hede to their wayes, to walcke in my lawe, as thou hast walked before me.
Geneva(i) 16 Therefore now Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight, that shall sit vpon the throne of Israel: so that thy sonnes take heede to their wayes, to walke in my Lawe, as thou hast walked before me.
Bishops(i) 16 And nowe Lorde God of Israel, kepe with thy seruaunt Dauid my father the thinges that thou promisedst him, saying, Thou shalt in my sight not be without a man that shall sit vpon the seate of Israel, so that thy children take heede to their wayes to walke in my lawe, as thou hast walked before me
DouayRheims(i) 16 Now then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me.
KJV(i) 16

Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.

KJV_Cambridge(i) 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
KJV_Strongs(i)
  16 H3068 Now therefore, O LORD H430 God H3478 of Israel H8104 , keep [H8798]   H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 that which thou hast promised [H8765]   H559 him, saying [H8800]   H3772 , There shall not fail [H8735]   H376 thee a man H6440 in my sight H3427 to sit [H8802]   H3678 upon the throne H3478 of Israel H7535 ; yet so H1121 that thy children H8104 take heed [H8799]   H1870 to their way H3212 to walk [H8800]   H8451 in my law H1980 , as thou hast walked [H8804]   H6440 before me.
Thomson(i) 16 Now therefore, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast spoken to him, saying, There shall not fail thee from before me a man sitting on the throne of Israel, provided thy sons take heed to their way to walk in my law as thou hast walked before me.
Webster(i) 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; provided thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
Webster_Strongs(i)
  16 H3068 Now therefore, O LORD H430 God H3478 of Israel H8104 [H8798] , keep H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou hast promised H559 [H8800] him, saying H3772 [H8735] , There shall not fail H376 thee a man H6440 in my sight H3427 [H8802] to sit H3678 upon the throne H3478 of Israel H7535 ; provided H1121 thy children H8104 [H8799] take heed H1870 to their way H3212 [H8800] to walk H8451 in my law H1980 [H8804] , as thou hast walked H6440 before me.
Brenton(i) 16 and now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father the things which thou spokest to him, saying, There shall not fail thee a man before me sitting on the throne of Israel, if only thy sons will take heed to their way to walk in my law, as thou didst walk before me.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ Δαυὶδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῷ νόμῳ μου, ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου.
Leeser(i) 16 And now, O Lord, God of Israel, keep for thy servant David my father that which thou hast spoken concerning him, saying, There shall never fail thee a man in my sight who sitteth on the throne of Israel, if thy children but take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
YLT(i) 16 `And now, O Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if thy sons watch their way to walk in My law, as thou hast walked before Me.
JuliaSmith(i) 16 And now Jehovah God of Israel, watch to thy servant David my father what thou spakest to him, saying, A man shall not be cut off to thee from before me sitting upon the throne of Israel; only if thy sons shall watch their way to go in my law according as thou wentest before me.
Darby(i) 16 And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
ERV(i) 16 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
ASV(i) 16 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in My law as thou hast walked before Me.
Rotherham(i) 16 Now, therefore, O Yahweh—God of Israel, keep thou, for thy servant David my father, that which thou didst promise him, saying, There shall not be cut off to thee a man, from before me, to sit upon the throne of Israel, if only, thy sons take heed to their way, to walk in my law, as thou hast walked before me.
CLV(i) 16 `And now, O Yahweh, Elohim of Israel, keep for Your servant David my father that which You did speak to him, saying, There is not cut off to you a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if your sons watch their way to walk in My law, as you have walked before Me.
BBE(i) 16 So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place before me on the seat of the kingdom of Israel; if only your children give attention to their ways, walking in my law, as you have done before me.
MKJV(i) 16 And now, O Jehovah, the God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, There shall not fail you a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way to walk in My Law, as you have walked before Me.
LITV(i) 16 And now, O Jehovah the God of Israel, keep with Your servant David, my father, that which You spoke to him, saying, There shall not be cut off to you a man from before Me, sitting on the throne of Israel. Only, if your sons watch their way to walk in My law, as you have walked before Me.
ECB(i) 16 And now, O Yah Veh Elohim of Yisra El, guard with your servant David my father what you worded him, saying, There is not cut off to you a man at my face to settle on the throne of Yisra El; only, if your sons guard their way to walk in my torah as you walk at my face:
ACV(i) 16 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou have promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to th
WEB(i) 16 “Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.’
NHEB(i) 16 "Now therefore, LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, 'There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.'
AKJV(i) 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.
KJ2000(i) 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.
UKJV(i) 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.
EJ2000(i) 16 Now, therefore, O LORD God of Israel, keep with thy slave David, my father, that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel, under the condition that thy sons keep their way, walking in my law, as thou hast walked before me.
CAB(i) 16 And now, Lord God of Israel, keep with Your servant David my father the things which You have spoken to him, saying, There shall not fail you a man before Me sitting on the throne of Israel, if only your sons will take heed to their way to walk in My law, as you have walked before Me.
LXX2012(i) 16 and now, Lord God of Israel, keep with your servant David my father the things which you spoke to him, saying, There shall not fail you a man before me sitting on the throne of Israel, if only your sons will take heed to their way to walk in my law, as you did walk before me.
NSB(i) 16 »Now then, O Jehovah, God of Israel, keep your promise to my father David, your servant. You said: You will never fail to have an heir sitting in front of me on the throne of Israel if your descendants are faithful to me as you have been faithful to me.
ISV(i) 16 "Now therefore, LORD God of Israel, keep your promise that you made to my father, your servant David, when you said, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your descendants will watch their lives, to live according to my Law, just as you have lived in my presence.'
LEB(i) 16 And now, O Yahweh, God of Israel, keep for your servant David, my father, what you have spoken to him, saying, 'You shall not lack* a man to sit on the throne of Israel before me, if only your sons keep their way, to walk in my law as you have walked before me.'
MLV(i) 16 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with your servant David my father what you have promised him, saying, There will not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.
VIN(i) 16 And now, O LORD, God of Israel, keep for your servant David, my father, what you have spoken to him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel before me, if only your sons keep their way, to walk in my law as you have walked before me.'
Luther1545(i) 16 Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast.
Luther1912(i) 16 Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm verheißen hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast.
ELB1871(i) 16 Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht fehlen an einem Manne vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem Gesetze wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast.
ELB1905(i) 16 Und nun, Jahwe, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht fehlen an einem Manne vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem Gesetze wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast.
DSV(i) 16 En nu, HEERE, God van Israël, houd Uw knecht, mijn vader David, wat Gij tot hem gesproken hebt, zeggende: Geen man zal u van voor Mijn aangezicht afgesneden worden, die zitte op den troon van Israël; alleenlijk zo uw zonen hun weg bewaren, om te wandelen in Mijn wet, gelijk als gij gewandeld hebt voor Mijn aangezicht.
DSV_Strongs(i)
  16 H6258 En nu H3068 , HEERE H430 , God H3478 van Israel H8104 [H8798] , houd H5650 Uw knecht H1 , mijn vader H1732 David H834 , wat H1696 [H8765] Gij tot hem gesproken hebt H559 [H8800] , zeggende H3808 : Geen H376 man H4480 zal u van H6440 voor Mijn aangezicht H3772 [H8735] afgesneden worden H3427 [H8802] , die zitte H5921 op H3678 den troon H3478 van Israel H7535 ; alleenlijk H518 zo H1121 uw zonen H1870 hun weg H8104 [H8799] bewaren H3212 [H8800] , om te wandelen H8451 in Mijn wet H834 , gelijk als H1980 [H8804] gij gewandeld hebt H6440 voor Mijn aangezicht.
Giguet(i) 16 Maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, gardez pour votre serviteur David, mon père, cette parole que vous lui avez dite: il ne manquera jamais d’hommes de ton sang pour être assis sur le trône d’Israël, devant ma face, pourvu que tes enfants observent leurs voies, et qu’ils marchent, à mes yeux, comme toi-même as marché.
DarbyFR(i) 16 Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trône d'Israël; si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
Martin(i) 16 Maintenant donc, ô Eternel Dieu d'Israël! tiens à ton serviteur David mon père ce que tu lui as dit : Il ne te sera jamais retranché de devant ma face de successeur pour être assis sur le trône d'Israël; pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher dans ma Loi, comme tu as marché devant ma face.
Segond(i) 16 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
Segond_Strongs(i)
  16 H3068 Maintenant, Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H8104 , observe H8798   H1696 la promesse H8765   H1732 que tu as faite à David H1 , mon père H559 , en disant H8800   H3772  : Tu ne manqueras H8735   H6440 jamais devant H376 moi d’un successeur H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H3478 d’Israël H7535 , pourvu H1121 que tes fils H8104 prennent garde H8799   H1870 à leur voie H3212 et qu’ils marchent H8800   H8451 dans ma loi H1980 comme tu as marché H8804   H6440 en ma présence.
SE(i) 16 Ahora, pues, SEÑOR Dios de Israel, guarda a David mi padre lo que le has prometido, diciendo: No faltará de ti varón delante de mí, que se siente en el trono de Israel, a condición que tus hijos guarden su camino, andando en mi ley, como tú delante de mí has andado.
ReinaValera(i) 16 Ahora pues, Jehová Dios de Israel, guarda á tu siervo David mi padre lo que le has prometido, diciendo: No faltará de ti varón delante de mí, que se siente en el trono de Israel, á condición que tus hijos guarden su camino, andando en mi ley, como tú delante de mí has andado.
JBS(i) 16 Ahora, pues, SEÑOR Dios de Israel, guarda a David mi padre lo que le has prometido, diciendo: No faltará de ti varón delante de mí, que se siente en el trono de Israel, a condición que tus hijos guarden su camino, andando en mi ley, como tú delante de mí has andado.
Albanian(i) 16 Prandaj tani o Zot, Perëndi i Izraelit, mbaje me shërbëtorin tënd David, atin tim, atë që i ke premtuar duke thënë: "Ty nuk do të të mungojë asnjë nga ata që ulen në fronin e Izraelit, me kusht që bijtë e tu të kujdesen për sjelljen e tyre dhe të ecin sipas ligjit tim ashtu si ke ecur ti përpara meje".
RST(i) 16 И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему,то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя муж , сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною.
Arabic(i) 16 والآن ايها الرب اله اسرائيل احفظ لعبدك داود ابي ما كلمته به قائلا لا يعدم لك امامي رجل يجلس على كرسي اسرائيل ان يكن بنوك طرقهم يحفظون حتى يسيروا في شريعتي كما سرت انت امامي.
Bulgarian(i) 16 Сега, ГОСПОДИ, Боже Израилев, изпълни към слугата Си Давид, баща ми, каквото си му обещал, като си казал: Няма да ти липсва мъж пред Мен, който да седи на израилевия престол, ако само синовете ти внимават в пътя си, да ходят в закона Ми, както ти си ходил пред Мен.
Croatian(i) 16 Jahve, Bože Izraelov, sada ispuni svome sluzi, ocu mome Davidu, što si mu obećao kad si rekao: 'Neće ti preda mnom nestati nasljednika koji bi sjedio na izraelskom prijestolju, samo ako tvoji sinovi budu čuvali svoje putove hodeći po mojem zakonu kako si ti hodio preda mnom.'
BKR(i) 16 Nyní tedy, ó Hospodine Bože Izraelský, naplniž služebníku svému, Davidovi otci mému, což jsi mluvil jemu, řka: Nebudeť vyhlazen muž z rodu tvého od tváři mé, aby neměl seděti na stolici Izraelské, jestliže toliko ostříhati budou synové tvoji cesty své, chodíce v zákoně mém, tak jakož jsi ty chodil přede mnou.
Danish(i) 16 Og nu, HERRE, Israels Gud! hold din Tjener David, min Fader, det, som du har tilsagt ham og sagt: Dig skal ikke fattes en Mand for mit Ansigt, som skal sidde paa Israels Trone, naar ikkun dine Børn bevare deres Vej, at vandre i min Lov, saaledes som du har vandret for mit Ansigt.
CUV(i) 16 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 所 應 許 你 僕 人 ─ 我 父 大 衛 的 話 說 : 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 , 遵 守 我 的 律 法 , 像 你 在 我 面 前 所 行 的 一 樣 , 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。 現 在 求 你 應 驗 這 話 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 你 所 应 许 你 仆 人 ― 我 父 大 卫 的 话 说 : 你 的 子 孙 若 谨 慎 自 己 的 行 为 , 遵 守 我 的 律 法 , 象 你 在 我 面 前 所 行 的 一 样 , 就 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。 现 在 求 你 应 验 这 话 。
Esperanto(i) 16 Nun, ho Eternulo, Dio de Izrael, plenumu plue al Via servanto David, mia patro, kion Vi promesis al li, dirante:Ne mankos cxe vi antaux Mi viro, sidanta sur la trono de Izrael, se viaj filoj nur observados sian vojon, por iri laux Mia instruo, kiel vi iradis antaux Mi.
Finnish(i) 16 Nyt Herra Israelin Jumala, pidä palvelialles Davidille minun isälleni, mitäs hänelle puhunut olet ja sanonut: ei sinusta pidä puuttuman mies minun edessäni, joka Israelin istuimella istuu: ainoastaan että sinun poikas kätkevät tiensä; että he vaeltavat minun laissani, niinkuin sinä minun edessäni vaeltanut olet.
FinnishPR(i) 16 Niin pidä nytkin, Herra, Israelin Jumala, mitä puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni, sanoen: 'Aina on mies sinun suvustasi oleva minun edessäni, istumassa Israelin valtaistuimella, jos vain sinun poikasi pitävät vaarin teistänsä, niin että he vaeltavat minun lakini mukaan, niinkuin sinä olet minun edessäni vaeltanut'.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa, Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, m'ap mande ou pou ou kenbe lòt pwomès ou te fè David, papa m', sèvitè ou la, lè ou te di l' va toujou gen yonn nan pitit li yo pou gouvènen pèp Izrayèl la, depi yo veye jan y'ap mache pou yo mennen bak yo devan ou jan li menm li te fè l' la.
Hungarian(i) 16 Most azért, oh Uram, Izráelnek Istene, tartsd meg, a mit a te szolgádnak, Dávidnak, az én atyámnak igértél, mondván: Nem fogy el elõttem a te magodból való férfiú, a ki az Izráelnek királyiszékiben üljön; csakhogy a te fiaid õrizzék meg az õ útjokat, hogy az én törvényemben járjanak, mint te én elõttem jártál.
Indonesian(i) 16 Engkau juga telah berjanji kepada ayahku bahwa kalau keturunannya sungguh-sungguh taat kepada hukum-Mu seperti dia, maka untuk selama-lamanya seorang dari keturunannya akan memerintah sebagai raja di Israel. Sekarang, ya TUHAN Allah Israel, tepatilah juga semua yang telah Kaujanjikan kepada ayahku Daud, hamba-Mu itu.
Italian(i) 16 Ora dunque, o Signore Iddio d’Israele, osserva al tuo servitore Davide, mio padre, ciò che tu gli hai promesso, dicendo: Ei non ti verrà giammai meno, nel mio cospetto, uomo che segga sopra il trono d’Israele; purchè i tuoi figliuoli prendano guardia alla via loro, per camminar nella mia Legge, come tu sei camminato nel mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 16 Ora dunque, o Eterno, Dio d’Israele, mantieni al tuo servo Davide, mio padre, la promessa che gli facesti, dicendo: Non ti mancherà mai qualcuno che segga nel mio cospetto sul trono d’Israele, purché i tuoi figliuoli veglino sulla loro condotta, e camminino secondo la mia legge, come tu hai camminato in mia presenza.
Korean(i) 16 이스라엘 하나님 여호와여, 주께서 주의 종 내 아비 다윗에게 말씀하시기를 네 자손이 자기 길을 삼가서 네가 내 앞에서 행한 것같이 내 율법대로 행하기만 하면 네게로 좇아 나서 이스라엘 위에 앉을 사람이 내 앞에서 끊어지지 아니하리라 하셨사오니 이제 다윗을 위하여 그 허하신 말씀을 지키시옵소서
Lithuanian(i) 16 Dabar, Viešpatie, Izraelio Dieve, įvykdyk tai, ką pažadėjai savo tarnui Dovydui, mano tėvui, sakydamas: ‘Tu nepritrūksi vyro Izraelio soste mano akivaizdoje, jei tavo sūnūs vaikščios pagal mano įstatymą, kaip tu vaikščiojai’.
PBG(i) 16 Przetoż teraz, o Panie, Boże Izraelski! spełń słudze twemu Dawidowi, ojcu memu, coś mu był powiedział, mówiąc: Nie będzie odjęty mąż z narodu twego przed twarzą moją, aby nie miał siedzieć na stolicy Izraelskiej, jeźli tylko przestrzegać będą syno wie twoi drogi swej chodząc w zakonie moim, jakoś ty chodził przed oblicznością moją.
Portuguese(i) 16 Agora, pois, Senhor, Deus de Israel, cumpre ao teu servo David, meu pai, o que lhe prometeste, dizendo: Nunca te faltará varão diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem o seu caminho para andarem na minha lei, como tu andaste diante de mim.
Norwegian(i) 16 Så hold nu og, Herre, Israels Gud, det du lovte din tjener David, min far, da du sa: Det skal aldri fattes en mann av din ætt til å sitte på Israels trone for mitt åsyn, så sant dine barn akter på sin vei og vandrer efter min lov, som du har vandret for mitt åsyn.
Romanian(i) 16 Acum, Doamne, Dumnezeul lui Israel, ţine făgăduinţa pe care ai făcut -o tatălui meu David, cînd ai zis:,Niciodată nu vei fi lipsit înaintea Mea de un urmaş care să şadă pe scaunul de domnie al lui Israel, numai fiii tăi să ia seama la calea lor şi să meargă în legea Mea, cum ai mers tu înaintea Mea.`
Ukrainian(i) 16 А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, сповни для Свого раба Давида, мого батька, те, що говорив Ти йому, кажучи: Не переведеться з-перед лиця Мого ніхто з тих, що мають сидіти на Ізраїлевому троні, якщо тільки сини твої будуть додержувати своїх доріг, щоб ходити в Законі Моїм, як ти ходив перед лицем Моїм.