2 Chronicles 35:23

HOT(i) 23 וירו הירים למלך יאשׁיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי החליתי מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3384 וירו And the archers H3384 הירים shot H4428 למלך at king H2977 יאשׁיהו Josiah; H559 ויאמר said H4428 המלך and the king H5650 לעבדיו to his servants, H5674 העבירוני Have me away; H3588 כי for H2470 החליתי   H3966 מאד׃  
Vulgate(i) 23 ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis educite me de proelio quia oppido vulneratus sum
Clementine_Vulgate(i) 23 Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.
Wycliffe(i) 23 And there he was woundide of archeris, and seide to hise children, `Lede ye me out of the batel, for Y am woundid greetli.
Coverdale(i) 23 But the Archers shot at kynge Iosias. And the kynge sayde vnto his seruauntes: Cary me awaye, for I am sore wounded.
MSTC(i) 23 the shooters shot against the king Josiah. And the king said to his servants, "Carry me away for I am sore hurt."
Matthew(i) 23 the shoters shotte agaynste the kyng Iosiah. And the king sayd to his seruauntes: carie me away, for I am sore hurte.
Great(i) 23 & the shoters shott dartes at kyng Iosia. And the kyng sayd to his seruauntes: carye me awaye, for I am sore wounded.
Geneva(i) 23 And the shooters shot at king Iosiah: then the King saide to his seruants, Cary me away, for I am very sicke.
Bishops(i) 23 And the shooters shot dartes at king Iosia: And the king sayde to his seruauntes, Carie me away, for I am sore wounded
DouayRheims(i) 23 And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded.
KJV(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
KJV_Cambridge(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
Thomson(i) 23 And the archers having discharged a volley at king Josias, the king said to his servants, Carry me away, for I am badly wounded.
Webster(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am severely wounded.
Brenton(i) 23 And the archers shot at king Josias; and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ἰωσίαν· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ, ἐξαγάγετέ με, ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα.
Leeser(i) 23 And the archers shot at king Josiah: and the king said to his servants, Carry me away: for I am sorely wounded.
YLT(i) 23 and the archers shoot at king Josiah, and the king saith to his servants, `Remove me, for I have become very sick.'
JuliaSmith(i) 23 And the archers will shoot at king Josiah; and the king will say to his servants, Cause me to pass away; for I was made sick greatly.
Darby(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away, for I am sore wounded.
ERV(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
ASV(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants: 'Have me away; for I am sore wounded.'
Rotherham(i) 23 And the archers shot at King Josiah,––and the king said unto his servants, Take me away, for I am sore wounded.
CLV(i) 23 and the archers shoot at king Josiah, and the king said to his servants, `Remove me, for I have become very sick..
BBE(i) 23 And the bowmen sent their arrows at King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am badly wounded.
MKJV(i) 23 And the archers shot at King Josiah. And the king said to his servants, Take me away, for I am grievously wounded.
LITV(i) 23 And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Pass me out, for I am severely wounded.
ECB(i) 23 And the shooters shoot sovereign Yoshi Yah; and the sovereign says to his servants, Pass me over; for I am mighty sick.
ACV(i) 23 And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Remove me, for I am severely wounded.
WEB(i) 23 The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, because I am seriously wounded!”
NHEB(i) 23 The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded."
AKJV(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
KJ2000(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Take me away; for I am badly wounded.
UKJV(i) 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
EJ2000(i) 23 And the archers shot King Josiah, and the king said to his slaves, Take me away, for I am sore wounded.
CAB(i) 23 And the archers shot at King Josiah. And the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.
LXX2012(i) 23 And the archers shot at king Josias; and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.
NSB(i) 23 Some archers shot King Josiah. The king told his officers: »Take me away because I am badly wounded.«
ISV(i) 23 Some archers shot King Josiah, and the king told his servants, “Take me away, because I’m badly wounded.”
LEB(i) 23 And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."
BSB(i) 23 There the archers shot King Josiah, who said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded!”
MSB(i) 23 There the archers shot King Josiah, who said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded!”
MLV(i) 23 And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Remove me, for I am severely wounded.
VIN(i) 23 Some archers shot King Josiah. The king told his officers: "Take me away because I am badly wounded."
Luther1545(i) 23 Aber die Schützen schossen den König Josia. Und der König sprach zu seinen Knechten: Führet mich hinüber, denn ich bin sehr wund.
Luther1912(i) 23 Aber die Schützen schossen den König Josia, und der König sprach zu seinen Knechten: Führt mich hinüber; denn ich bin sehr wund!
ELB1871(i) 23 Und die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Knechten: Bringet mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!
ELB1905(i) 23 Und die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Knechten: Bringet mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!
DSV(i) 23 En de schutters schoten den koning Josia. Toen zeide de koning tot zijn knechten: Voert mij weg, want ik ben zeer gewond.
Giguet(i) 23 Là, des archers percèrent le roi Josias, et il dit à ses serviteurs: Emmenez-moi, car je souffre cruellement.
DarbyFR(i) 23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Otez-moi d'ici, car je suis grièvement blessé.
Martin(i) 23 Et les archers tirèrent contre le Roi Josias, et le Roi dit à ses serviteurs : Otez-moi d'ici; car on m'a fort blessé.
Segond(i) 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
SE(i) 23 Y los arqueros hirieron al rey Josías con una flecha; y dijo el rey a sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.
ReinaValera(i) 23 Y los archeros tiraron al rey Josías flechas; y dijo el rey á sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.
JBS(i) 23 Y los arqueros hirieron al rey Josías; y dijo el rey a sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.
Albanian(i) 23 Por disa harkëtarë gjuajtën kundër mbretit Josia; atëherë mbreti u tha shërbëtorëve të tij: "Më largoni që këtej, sepse jam plagosur rëndë".
RST(i) 23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.
Arabic(i) 23 واصاب الرماة الملك يوشيا فقال الملك لعبيده انقلوني لاني جرحت جدا.
Bulgarian(i) 23 И стрелците стреляха по цар Йосия; и царят каза на слугите си: Изведете ме оттук, защото съм тежко ранен.
Croatian(i) 23 Strijelci ustrijeliše kralja Jošiju, a on reče slugama: "Izvedite me jer sam teško ranjen."
BKR(i) 23 I postřelili střelci krále Joziáše. Tedy řekl král služebníkům svým: Odvezte mne, neboť jsem velmi nemocen.
Danish(i) 23 Og Skytterne skøde paa Kong Josias; da sagde Kongen til sine Tjenere: Fører mig bort, thi jeg er svarlig saaret.
CUV(i) 23 弓 箭 手 射 中 約 西 亞 王 。 王 對 他 的 臣 僕 說 : 我 受 了 重 傷 , 你 拉 我 出 陣 罷 !
CUVS(i) 23 弓 箭 手 射 中 约 西 亚 王 。 王 对 他 的 臣 仆 说 : 我 受 了 重 伤 , 你 拉 我 出 阵 罢 !
Esperanto(i) 23 La pafistoj pafis sur la regxon Josxija; kaj la regxo diris al siaj servantoj:Forkonduku min, cxar mi estas grave vundita.
Finnish(i) 23 Ja ampujat ampuivat kuningas Josiaa. Ja kuningas sanoi palvelioillensa: viekäät minut tästä pois, sillä minä olen sangen pahoin haavoitettu.
FinnishPR(i) 23 Mutta ampujat ampuivat kuningas Joosiaa; ja kuningas sanoi palvelijoillensa: "Viekää minut pois, sillä minä olen pahasti haavoittunut".
Haitian(i) 23 Pandan batay la, sòlda ak banza yo tire sou wa Jozyas. Jozyas di moun ki te avè l' yo: -M' blese anpil. Mennen m' ale.
Hungarian(i) 23 Akkor a kézívesek nyilakat lövének Jósiás királyra, és monda a király az õ szolgáinak: Vigyetek ki engem innét; mert nagyon megsebesültem.
Indonesian(i) 23 Dalam pertempuran itu Raja Yosia terkena panah. Lalu ia memerintahkan hamba-hambanya supaya membawa dia keluar dari pertempuran karena ia luka berat.
Italian(i) 23 E gli arcieri tirarono al re Giosia. E il re disse a’ suoi servitori: Toglietemi di qui; perciocchè io son gravemente ferito.
ItalianRiveduta(i) 23 E gli arcieri tirarono al re Giosia; e il re disse ai suoi servi: "Portatemi via di qui, perché son ferito gravemente".
Korean(i) 23 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 23 Šauliai pataikė į karalių Joziją, ir jis įsakė savo tarnams: “Išvežkite mane iš kovos lauko, nes aš esu sunkiai sužeistas”.
PBG(i) 23 I postrzelili strzelcy króla Jozyjasza. Tedy rzekł król do sług swoich: Wyprowadźcie mię z bitwy, bom jest bardzo zraniony.
Portuguese(i) 23 E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
Norwegian(i) 23 Men bueskytterne rammet kong Josias; da sa kongen til sine tjenere: Før mig bort! Jeg er hårdt såret.
Romanian(i) 23 Arcaşii au tras asupra împăratului Iosia, şi împăratul a zis slujitorilor săi:,,Luaţi-mă, căci sînt greu rănit.``
Ukrainian(i) 23 І вистрілили стрільці на царя Йосію. І сказав цар до своїх рабів: Відведіть мене, бо я сильно ранений...