2 Chronicles 35:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3756 ουκ G654 απέστρεψεν G* Ιωσίας G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G235 αλλ΄ G2901 εκραταιώθη G3588 του G4170 πολεμείν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσε G3588 των G3056 λόγων G* φαραώ G* Νεχαώ G1537 εκ G4750 στόματος G2316 θεού G2532 και G2064 ήλθε G3588 του G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G* Μαγεδδών
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2502 N-NSM ιωσιας G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4170 V-PAN πολεμειν G846 D-ASM αυτον G2901 V-API-3S εκραταιωθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-PRI νεχαω G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   N-PRI μαγεδων
HOT(i) 22 ולא הסב יאשׁיהו פניו ממנו כי להלחם בו התחפשׂ ולא שׁמע אל דברי נכו מפי אלהים ויבא להלחם בבקעת מגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3808 ולא would not H5437 הסב turn H2977 יאשׁיהו Nevertheless Josiah H6440 פניו his face H4480 ממנו from H3588 כי him, but H3898 להלחם that he might fight H2664 בו התחפשׂ disguised himself, H3808 ולא not H8085 שׁמע with him, and hearkened H413 אל unto H1697 דברי the words H5224 נכו of Necho H6310 מפי from the mouth H430 אלהים of God, H935 ויבא and came H3898 להלחם to fight H1237 בבקעת in the valley H4023 מגדו׃ of Megiddo.
Vulgate(i) 22 noluit Iosias reverti sed praeparavit contra eum bellum nec adquievit sermonibus Nechao ex ore Dei verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo
Clementine_Vulgate(i) 22 Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei: verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo.
Wycliffe(i) 22 Josie nolde turne ayen, but made redi batel ayens hym; and he assentide not to the wordis of Nechao, bi Goddis mouth, but he yede for to fiyte in the feeld of Magedo.
Coverdale(i) 22 Neuertheles Iosias turned not his face from him, but prepared himselfe to fighte with him, and herkened not vnto the wordes of Necho out of the mouth of God, & came to fighte wt him vpon the playne besyde Mageddo.
MSTC(i) 22 Nevertheless, Josiah turned not his face from him, but made him ready to fight with him, and hearkened not unto the words of Neco out of the mouth of God. And when he was come to fight in the valley of Megiddo,
Matthew(i) 22 Neuerthelesse Iosiah turned not his face from him, but made hym readye to fyght wyth him, and herkened not vnto the wordes of Necho out of the mouth of God. And when he was come to fyght in the valeye of Magedo,
Great(i) 22 Neuerthelesse, Iosia wolde not turne hys face from hym, but rather toke aduyse to fyght with him, and herkened not vnto the wordes of Necho out of the mouth of God, and came to fyght in the valeye of Magedo,
Geneva(i) 22 But Iosiah would not turne his face from him, but changed his apparel to fight with him, and hearkened not vnto the wordes of Necho, which were of the mouth of God, but came to fight in the valley of Megiddo.
Bishops(i) 22 Neuerthelesse Iosia would not turne his face from him, but rather toke aduise to fight with hym, and hearkened not vnto the wordes of Necho out of the mouth of God, and came to fight in the valley of Mageddo
DouayRheims(i) 22 Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo.
KJV(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
KJV_Cambridge(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
Thomson(i) 22 But Josias would not turn his face from him, but strengthened himself to fight him. He hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but came to an engagement in the plain of Mageddo.
Webster(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself that he might fight with him, and hearkened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
Brenton(i) 22 However, Josias turned not his face from him, but strengthened himself to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao by the mouth of God, and he came to fight in the plain of Mageddo.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ἰωσίας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, ἀλλʼ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη, καὶ οὐκ ἤκουσε τῶν λόγων Νεχαὼ διά στόματος Θεοῦ, καὶ ἦλθε τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδώ.
Leeser(i) 22 Nevertheless did Josiah not turn his face away from him, but disguised himself, to fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God; and he came to fight in the valley of Megiddo.
YLT(i) 22 And Josiah hath not turned round his face from him, but to fight against him hath disguised himself, and hath not hearkened unto the words of Necho, from the mouth of God, and cometh in to fight in the valley of Megiddo;
JuliaSmith(i) 22 And Josiah turned not his face from him, but to fight with him he disguised himself, and he heard not to the words of Necho from the mouth of God; and he will go forth to fight in the valley of Megiddo.
Darby(i) 22 But Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight against him; and he hearkened not to the words of Necho from the mouth of God; and he came to fight in the valley of Megiddo.
ERV(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco, from the month of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
ASV(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco, from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
Rotherham(i) 22 Howbeit Josiah turned not his face from him, for, to fight against him, he had disguised himself, and he hearkened not unto the words of Neco, from the mouth of God,––so he came to fight in the valley of Megiddo.
CLV(i) 22 And Josiah has not turned round his face from him, but to fight against him has disguised himself, and has not hearkened unto the words of Necho, from the mouth of Elohim, and comes in to fight in the valley of Megiddo;"
BBE(i) 22 However, Josiah would not go back; but keeping to his purpose of fighting against him, and giving no attention to the words of Neco, which came from God, he went forward to the fight in the valley of Megiddo.
MKJV(i) 22 But Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him. And he did not listen to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
LITV(i) 22 Josiah would not turn his face from him, but disguised himself to fight against him, and did not listen to the words of Necho from the mouth of God; and came to fight in the valley of Megiddo.
ECB(i) 22 And Yoshi Yah turns not his face from him; but disguises himself to fight him; and hearkens not to the words of Necho from the mouth of Elohim; and comes to fight in the valley of Megiddo.
ACV(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself that he might fight with him. And he did not hearken to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
WEB(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn’t listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
NHEB(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and did not listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
AKJV(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and listened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
KJ2000(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
UKJV(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
EJ2000(i) 22 Nevertheless, Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and did not hearken unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight him in the valley of Megiddo.
CAB(i) 22 However, Josiah turned not his face from him, but strengthened himself to fight against him, and hearkened not to the words of Necho by the mouth of God, and he came to fight in the plain of Megiddo.
LXX2012(i) 22 However, Josias turned not his face from him, but strengthened himself to fight against him, and listened not to the words of Nechao by the mouth of God, and he came to fight in the plain of Mageddo.
NSB(i) 22 But Josiah would not stop his attack. He disguised himself as he went into battle. He refused to listen to Necho’s words, which came from God. He went to fight in the valley of Megiddo.
ISV(i) 22 But Josiah wouldn’t turn around. In fact, he put on a disguise so he could fight Neco. He wouldn’t listen to what God told him through what Neco had to say, and as a result, Josiah came to attack Neco on the Megiddo plain.
LEB(i) 22 But Josiah did not turn his face from him, but he disguised himself to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, and he went out to fight in the plain of Megiddo.
BSB(i) 22 Josiah, however, did not turn away from him; instead, in order to engage him in battle, he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to fight him on the Plain of Megiddo.
MSB(i) 22 Josiah, however, did not turn away from him; instead, in order to engage him in battle, he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to fight him on the Plain of Megiddo.
MLV(i) 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself that he might fight with him. And he did not listen to the words of Neco from the mouth of God and came to fight in the valley of Megiddo.
VIN(i) 22 Josiah would not turn his face from him, but disguised himself to fight against him, and did not listen to the words of Necho from the mouth of God; and came to fight in the valley of Megiddo.
Luther1545(i) 22 Aber Josia wendete sein Angesicht nicht von ihm, sondern stellete sich, mit ihm zu streiten, und gehorchte nicht den Worten Nechos aus dem Munde Gottes; und kam, mit ihm zu streiten auf der Ebene bei Megiddo.
Luther1912(i) 22 Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm, sondern stellte sich, mit ihm zu streiten und gehorchte nicht den Worten Nechos aus dem Munde Gottes und kam, mit ihm zu streiten auf der Ebene bei Megiddo.
ELB1871(i) 22 Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um wider ihn zu streiten; und er hörte nicht auf die Worte Nekos, die aus dem Munde Gottes kamen. Und er kam in das Tal Megiddo, um zu streiten.
ELB1905(i) 22 Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um wider ihn zu streiten; und er hörte nicht auf die Worte Nekos, die aus dem Munde Gottes kamen. Und er kam in das Tal Eig. die Talebene, Niederung Megiddo, um zu streiten.
DSV(i) 22 Doch Josia keerde zijn aangezicht niet van hem; maar hij verstelde zich, om tegen hem te strijden, en hoorde niet naar de woorden van Necho uit den mond van God; maar hij kwam om te strijden in het dal Megiddo.
Giguet(i) 22 Mais Josias ne détourna point de lui sa face; il se fortifia pour le combattre, sans tenir compte des paroles de Néchao, dites de la part de Dieu, et il, lui livra une bataille dans la plaine de Mageddo.
DarbyFR(i) 22 Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Neco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
Martin(i) 22 Mais Josias ne voulut point se détourner de lui, mais se déguisa pour combattre contre lui, et il n'écouta point les paroles de Nécò qui procédaient de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre dans la campagne de Méguiddo.
Segond(i) 22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
SE(i) 22 Mas Josías no volvió su rostro de él, antes se disfrazó para darle batalla, y no obedeció a las palabras de Necao, que eran de boca de Dios; y vino a darle la batalla en el campo de Meguido.
ReinaValera(i) 22 Mas Josías no volvió su rostro de él, antes disfrazóse para darle batalla, y no atendió á las palabras de Nechâo, que eran de boca de Dios; y vino á darle la batalla en el campo de Megiddo.
JBS(i) 22 Mas Josías no volvió su rostro de él, antes se disfrazó para darle batalla, y no escuchó las palabras de Necao, que eran de boca de Dios; y vino a darle la batalla en el campo de Meguido.
Albanian(i) 22 Por Josia nuk deshi të tërhiqet nga ai; por për të luftuar kundër tij u vesh me rroba të tjera që të mos njihej dhe nuk i dëgjoi fjalët e Nekos, që vinin nga goja e Perëndisë. Kështu doli të ndeshet në luginën e Megidos.
RST(i) 22 Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение наравнину Мегиддо.
Arabic(i) 22 ولم يحوّل يوشيا وجهه عنه بل تنكّر لمقاتلته ولم يسمع لكلام نخو من فم الله بل جاء ليحارب في بقعة مجدو.
Bulgarian(i) 22 Но Йосия не отвърна лицето си от него, а се предреши, за да воюва против него. Не послуша думите на Нехао, които бяха от Божията уста, и дойде да се бие в долината Магедон.
Croatian(i) 22 Ali Jošija nije odvratio lica od njega, nego se ojunačio da se bije s njim; ne poslušavši Nekovih riječi iz Božjih usta, došao je da se bije na Megidskom polju.
BKR(i) 22 Joziáš však neodvrátil tváři své od něho, ale aby bojoval s ním, změnil oděv svůj, aniž uposlechl slov Néchových, pošlých z úst Božích. A tak přitáhl, aby se s ním potýkal na poli Mageddo.
Danish(i) 22 Dog vendte Josias ikke sit Ansigt bort fra ham, men forklædte sig for at stride imod ham og lød ikke Nekos Ord, som vare fra Guds Mund, men han kom at stride i Megiddo Dal.
CUV(i) 22 約 西 亞 卻 不 肯 轉 去 離 開 他 , 改 裝 要 與 他 打 仗 , 不 聽 從   神 藉 尼 哥 之 口 所 說 的 話 , 便 來 到 米 吉 多 平 原 爭 戰 。
CUVS(i) 22 约 西 亚 却 不 肯 转 去 离 幵 他 , 改 装 要 与 他 打 仗 , 不 听 从   神 藉 尼 哥 之 口 所 说 的 话 , 便 来 到 米 吉 多 平 原 争 战 。
Esperanto(i) 22 Sed Josxija ne forturnis sin de li, sed alivestis sin por batali kontraux li; li ne obeis la vortojn de Nehxo el la busxo de Dio, sed li iris en la valon Megido, por batali.
Finnish(i) 22 Mutta ei Josia kääntänyt kasvojansa hänestä, vaan asetti itsensä sotimaan häntä vastaan, ja ei totellut Nekon sanoja Jumalan suusta, vaan tuli sotimaan Megiddon kedolle.
FinnishPR(i) 22 Mutta Joosia ei väistänyt häntä, vaan pukeutui tuntemattomaksi taistellakseen häntä vastaan, eikä kuullut Nekon sanoja, jotka kuitenkin tulivat Jumalan suusta. Niin hän meni taistelemaan Megiddon tasangolle.
Haitian(i) 22 Men, Jozyas te soti pou goumen avè l'. Li derefize koute mesaj Neko te voye ba li a, mesaj ki te soti nan bouch Bondye menm. Se konsa, li degize kò l', li al goumen avè l' nan plenn Megido a.
Hungarian(i) 22 Mindazáltal Jósiás nem tére ki õ elõle, hanem, hogy megütköznék vele, öltözetit megváltoztatá, és nem hallgatott Nékó beszédeire, a [melyek] az Isten szájából [származtak vala.] Elméne azért, hogy megütközzék vele Megiddó mezején.
Indonesian(i) 22 Tetapi Yosia berkeras untuk melawan, dan tidak mau menuruti apa yang dikatakan Allah melalui Raja Nekho. Yosia menyamar lalu memasuki pertempuran di dataran rendah Megido.
Italian(i) 22 Ma Giosia non si volle storre dal suo proponimento di andare contro ad esso; anzi si travestì per dargli battaglia; e non attese alle parole di Neco, procedenti dalla bocca di Dio; e venne nella campagna di Meghiddo, per dargli battaglia.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma Giosia non volle tornare indietro; anzi, si travestì per assalirlo, e non diede ascolto alle parole di Neco, che venivano dalla bocca di Dio. E venne a dar battaglia nella valle di Meghiddo.
Korean(i) 22 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 22 Tačiau Jozijas nekreipė dėmesio į jo kalbą ir pasiruošė kovai. Jis nepaklausė Nekojo žodžių, nors jie buvo iš Dievo lūpų, ir atėjo kariauti į Megido lygumą.
PBG(i) 22 Ale nie odwrócił Jozyjasz twarzy swej od niego; owszem odmienił szaty swe, aby z nim walczył; a nie przestał na słowach Necha, które wyszły z ust Bożych. A tak przyciągnął, aby się z nim potykał na polu Magieddo.
Portuguese(i) 22 Todavia Josias não quis virar dele o seu rosto, mas disfarçou-se para pelejar contra ele e, não querendo ouvir as palavras de Necao, que saíram da boca de Deus, veio pelejar no vale de Megido.
Norwegian(i) 22 Men Josias vendte ikke om fra ham; han forklædde sig og vilde stride med ham og hørte ikke på Nekos ord, som kom fra Guds munn, men drog ut for å stride med ham i Megiddo-dalen.
Romanian(i) 22 Dar Iosia nu s'a întors dela el, ci şi -a schimbat hainele, ca să lupte împotriva lui, fără să asculte cuvintele lui Neco, cari veneau din gura lui Dumnezeu. A înaintat la luptă în valea Meghido.
Ukrainian(i) 22 Та Йосія не відвернувся від нього, але перебрався, щоб воювати з ним, і не послухався слів Нехо, що були з Божого наказу, і прийшов воювати в долині Меґіддо.