2 Chronicles 33:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3128 N-NSM μανασσης G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3128 N-NSM μανασσης G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2380 V-IAI-3S εθυεν G300 N-PRI αμων G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G846 D-DPN αυτοις
HOT(i) 22 ויעשׂ הרע בעיני יהוה כאשׁר עשׂה מנשׁה אביו ולכל הפסילים אשׁר עשׂה מנשׁה אביו זבח אמון ויעבדם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6213 ויעשׂ But he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H834 כאשׁר as H6213 עשׂה did H4519 מנשׁה Manasseh H1 אביו his father: H3605 ולכל unto all H6456 הפסילים the carved images H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made, H4519 מנשׁה Manasseh H1 אביו his father H2076 זבח sacrificed H526 אמון for Amon H5647 ויעבדם׃ and served
Vulgate(i) 22 fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius et cunctis idolis quae Manasses fuerat fabricatus immolavit atque servivit
Clementine_Vulgate(i) 22 Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus: et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit.
Wycliffe(i) 22 And he dide yuel in the siyt of the Lord, as Manasses, his fadir, hadde do; and he offride, and seruyde to alle the idols, whiche Manasses hadde maad.
Coverdale(i) 22 and dyd euell in the sighte of the LORDE, as Manasses his father had done. And Amon offred vnto all the Idols that his father Manasses had made and serued the.
MSTC(i) 22 And he did that displeased the LORD like unto Manasseh his father, for Amon sacrificed to all the carved Images which Manasseh his father made, and served them,
Matthew(i) 22 And he dyd that displeased the Lord lyke vnto Manasseh his father, for Amon sacrificed to all the kerued Images, which Manasseh hys father made, and serued them,
Great(i) 22 But he did euell in the syght of the Lord, lyke as dyd Manasse his father, for Amon sacrificed to all the kerued ymages which Manasse hys father had made, and serued them,
Geneva(i) 22 But he did euill in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the images, which Manasseh his father had made, and serued them,
Bishops(i) 22 But he did euill in the sight of the Lord, like as dyd Manasse his father: for Amon sacrifised to all the carued images whiche Manasse his father had made, and serued them
DouayRheims(i) 22 And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them.
KJV(i) 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
KJV_Cambridge(i) 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
Thomson(i) 22 and did evil in the sight of the Lord as his father Manasses had done. For to all the idols which his father Manasses had made Amon burned incense, and served them,
Webster(i) 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
Brenton(i) 22 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasses did: and Amon sacrificed to all the idols which his father Manasses had made, and served them.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς ἐποίησε Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ· καὶ πᾶσι τοῖς εἰδώλοις, οἷς ἐποίησε Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔθυεν Ἀμὼν καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 22 And he did what is evil in the eyes of the Lord, as Menasseh his father had done; and unto all the carved images which Menasseh his father had made did Amon sacrifice, and them he served;
YLT(i) 22 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, as did Manasseh his father, and to all the graven images that Manasseh his father had made hath Amon sacrificed, and serveth them,
JuliaSmith(i) 22 And he will do the evil in the eyes of Jehovah as did Manasseh his father: and to all the carved images which Manasseh his father made, Amon sacrificed, and he will serve them.
Darby(i) 22 And he did evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father had done; and Amon sacrificed to all the graven images that Manasseh his father had made, and served them.
ERV(i) 22 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
ASV(i) 22 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
Rotherham(i) 22 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, as Manasseh his father had done,––and, unto all the images which Manasseh his father had made, Amon offered sacrifice, and did serve them.
CLV(i) 22 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh, as did Manasseh his father, and to all the graven images that Manasseh his father had made has Amon sacrificed, and serves them,
BBE(i) 22 He did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done; and Amon made offerings to all the images which his father Manasseh had made, and was their servant.
MKJV(i) 22 And he did evil in the eyes of Jehovah, as his father Manasseh did; and to all the graven images that his father Manasseh had made, Amon sacrificed, and served them.
LITV(i) 22 And he did evil in the eyes of Jehovah, as his father Manasseh did; and Amon sacrificed to all the graven images that his father Manasseh had made, and served them.
ECB(i) 22 and he works evil in the eyes of Yah Veh, as Menash Sheh his father worked: for Amon sacrifices to all the sculptiles Menash Sheh his father worked and serves them:
ACV(i) 22 And he did that which was evil in the sight of LORD, as did Manasseh his father. And Amon sacrificed to all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
WEB(i) 22 He did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.
NHEB(i) 22 He did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.
AKJV(i) 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
KJ2000(i) 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
UKJV(i) 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
EJ2000(i) 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father had done, for Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh, his father, had made, and served them.
CAB(i) 22 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done. And Amon sacrificed to all the idols which his father Manasseh had made, and served them.
LXX2012(i) 22 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasses did: and Amon sacrificed to all the idols which his father Manasses had made, and served them.
NSB(i) 22 He did what Jehovah considered evil, as his father Manasseh had done. Amon sacrificed to all the idols his father Manasseh had made, and he worshiped them.
ISV(i) 22 He practiced what the LORD considered to be evil, just as his father Manasseh had done, sacrificing to and serving all the carved images that his father Manasseh had made,
LEB(i) 22 And he did what was evil in the eyes of Yahweh as Manasseh his father had done. And Amon sacrificed to all the idols that Manasseh his father had made, and he served them.
BSB(i) 22 And he did evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done. Amon served and sacrificed to all the idols that his father Manasseh had made,
MSB(i) 22 And he did evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done. Amon served and sacrificed to all the idols that his father Manasseh had made,
MLV(i) 22 And he did what was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father. And Amon sacrificed to all the graven images which Manasseh his father had made and served them.
VIN(i) 22 And he did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh did; and Amon sacrificed to all the graven images that his father Manasseh had made, and served them.
Luther1545(i) 22 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und dienete ihnen.
Luther1912(i) 22 und tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
ELB1871(i) 22 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte; und Amon opferte allen geschnitzten Bildern, welche sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
ELB1905(i) 22 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, wie sein Vater Manasse getan hatte; und Amon opferte allen geschnitzten Bildern, welche sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
DSV(i) 22 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, gelijk als zijn vader Manasse gedaan had; want Amon offerde al den gesneden beelden, die zijn vader Manasse gemaakt had, en diende ze.
Giguet(i) 22 Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait son père; il sacrifia à toutes les idoles qu’avait faites Manassé, et il les servit.
DarbyFR(i) 22 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit;
Martin(i) 22 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait Manassé son père; car Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé son père avait faites, et les servit.
Segond(i) 22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit;
SE(i) 22 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, como había hecho Manasés su padre; porque a todos los ídolos que su padre Manasés había hecho, sacrificó y sirvió Amón.
ReinaValera(i) 22 Mas nunca se humilló delante de Jehová, como se humilló Manasés su padre: antes aumentó el pecado.
JBS(i) 22 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, como había hecho Manasés su padre; porque a todos los ídolos que su padre Manasés había hecho, sacrificó y sirvió Amón.
Albanian(i) 22 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, ashtu si kishte bërë Manasi, ati i tij; në fakt Amoni u ofronte flijime tërë shëmbëlltyrave të gdhendura që kishte bërë i ati, Manasi, dhe u shërbente.
RST(i) 22 И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им.
Arabic(i) 22 وعمل الشر في عيني الرب كما عمل منسّى ابوه. وذبح آمون لجميع التماثيل التي عمل منسّى ابوه وعبدها.
Bulgarian(i) 22 Той върши зло пред ГОСПОДА, както беше правил баща му Манасия. И Амон жертваше на всичките изваяни идоли, които баща му Манасия беше направил, и им служеше.
Croatian(i) 22 Činio je što je zlo u Jahvinim očima, kao i otac mu Manaše, jer je svim idolima koje bijaše načinio njegov otac Manaše on prinosio žrtve i služio im.
BKR(i) 22 I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, tak jako byl činil Manasses otec jeho; nebo všechněm rytinám, kterýchž byl nadělal Manasses otec jeho, obětoval Amon a sloužil jim.
Danish(i) 22 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, ligesom Manasse, hans Fader, havde gjort, og til alle de udskaarne Billeder, som Manasse, hans Fader, havde gjort, ofrede Amon og tjente dem.
CUV(i) 22 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 父 瑪 拿 西 所 行 的 , 祭 祀 事 奉 他 父 瑪 拿 西 所 雕 刻 的 偶 像 ,
CUVS(i) 22 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 父 玛 拿 西 所 行 的 , 祭 祀 事 奉 他 父 玛 拿 西 所 雕 刻 的 偶 象 ,
Esperanto(i) 22 Li agadis malbone antaux la Eternulo, kiel agadis lia patro Manase; kaj al cxiuj idoloj, kiujn faris lia patro Manase, Amon oferadis kaj servadis.
Finnish(i) 22 Ja teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin Manasse tehnyt oli; ja Amon uhrasi kaikille epäjumalille, jotka hänen isänsä Manasse tehnyt oli, ja palveli niitä.
FinnishPR(i) 22 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niinkuin hänen isänsä Manasse oli tehnyt. Ja Aamon uhrasi kaikille niille jumalankuville, jotka hänen isänsä Manasse oli teettänyt, ja palveli niitä.
Haitian(i) 22 Tankou Manase, papa l', li fè sa ki mal devan Seyè a. Li ofri bèt pou yo touye, li fè sèvis pou tout zidòl papa l' te fè fè yo.
Hungarian(i) 22 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt, miként az õ atyja Manasse cselekedett volt, mert áldozék Amon mindama bálványoknak, a melyeket az õ atyja Manasse csináltatott, és azoknak szolgál vala.
Indonesian(i) 22 Seperti ayahnya ia pun berdosa kepada TUHAN. Ia menyembah berhala-berhala yang disembah ayahnya dan mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala itu.
Italian(i) 22 E fece ciò che dispiace al Signore, come Manasse, suo padre, avea fatto; e sacrificò, e servì a tutte le sculture, che Manasse, suo padre, avea fatte.
ItalianRiveduta(i) 22 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Manasse suo padre; offriva sacrifizi a tutte le immagini scolpite fatte da Manasse suo padre, e le serviva.
Korean(i) 22 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 22 Jis, kaip ir jo tėvas Manasas, darė pikta Viešpaties akyse, aukodamas ir tarnaudamas visiems stabams, kuriuos padarė jo tėvas Manasas.
PBG(i) 22 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, jako czynił Manases, ojciec jego; albowiem wszystkim bałwanom, których był naczynił Manases, ojciec jego, ofiarował Amon, i służył im.
Portuguese(i) 22 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai Amon sacrificou a todas as imagens esculpidas que Manassés, seu pai, tinha feito, e as serviu.
Norwegian(i) 22 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, likesom hans far Manasse hadde gjort; alle de utskårne billeder som hans far Manasse hadde gjort, dem ofret Amon til og dyrket dem.
Romanian(i) 22 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său Manase. A adus jertfe tuturor chipurilor cioplite pe cari le făcuse tatăl său Manase, şi le -a slujit.
Ukrainian(i) 22 І робив він зло Господніх очах, як робив його батько Манасія. А всім бовванам, яких наробив його батько Манасія, Амон приносив жертви та служив їм.