2 Chronicles 32:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1415 A-GPM δυνατων   V-AAN εμφραξαι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G3588 T-GPF των G4077 N-GPF πηγων G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAPAS συνεπισχυσαν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 3 ויועץ עם שׂריו וגבריו לסתום את מימי העינות אשׁר מחוץ לעיר ויעזרוהו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3289 ויועץ He took counsel H5973 עם with H8269 שׂריו his princes H1368 וגבריו and his mighty men H5640 לסתום to stop H853 את   H4325 מימי the waters H5869 העינות of the fountains H834 אשׁר which H2351 מחוץ without H5892 לעיר the city: H5826 ויעזרוהו׃ and they did help
Vulgate(i) 3 inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia
Clementine_Vulgate(i) 3 inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem: et hoc omnium decernente sententia,
Wycliffe(i) 3 he took counsel with the princes and strongest men, that thei schulden stoppe the heedis of wellis, that weren without the citee; and whanne the sentence of alle men demyde this,
Coverdale(i) 3 he deuysed with his rulers and mightie men, to couer the waters of the welles that were without the cite, and they helped him:
MSTC(i) 3 he took counsel with his captains and men of might, to stop the water of the fountains that were without the city - and they were content to help him.
Matthew(i) 3 he toke councell with hys capitaynes & men of might, to stoppe the water of the fountaynes that were wythout the cytye: & they were content to helpe hym.
Great(i) 3 he toke councel with his Lordes, and men of myght to stop the water of the fountaynes without the cytie: & they dyd helpe him.
Geneva(i) 3 Then he tooke counsell with his princes and his nobles, to stoppe the water of the fountaines without the citie: and they did helpe him.
Bishops(i) 3 He toke counsell with his lordes and men of might, to stop the water of the fountaynes without the citie: And they dyd helpe him
DouayRheims(i) 3 He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,
KJV(i) 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
KJV_Cambridge(i) 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
Thomson(i) 3 he consulted with his elders, and the mighty men, about stopping up 4 the waters of the wells, which were without the city.
Webster(i) 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they helped him.
Brenton(i) 3 And he took counsel with his elders and his mighty men to stop the wells of water which were without the city: and they helped him.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν, ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ.
Leeser(i) 3 He consulted with his princes and his mighty men to stop up the waters of the springs which were without the city: and they helped him.
YLT(i) 3 and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that are at the outside of the city—and they help him,
JuliaSmith(i) 3 And he will take counsel with his chiefs and his strong ones to stop the waters of the fountains which were without to the city: and they will help him.
Darby(i) 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him.
ERV(i) 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
ASV(i) 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
Rotherham(i) 3 he took counsel with his captains and his heroes, to stop the waters of the fountains, which were outside the city,––and they helped him.
CLV(i) 3 and he takes counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that [are] at the outside of the city--and they help him,
BBE(i) 3 He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support.
MKJV(i) 3 he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains outside the city. And they helped him.
LITV(i) 3 and he took counsel with his leaders and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that were on the outside of the city; and they helped him.
ECB(i) 3 And he counsels with his governors and his mighty to stop the waters of the fountains outside the city: and they help him:
ACV(i) 3 he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city. And they helped him.
WEB(i) 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
NHEB(i) 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
AKJV(i) 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
KJ2000(i) 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city: and they did help him.
UKJV(i) 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
EJ2000(i) 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city, and they helped him.
CAB(i) 3 And he took counsel with his elders and his mighty men to stop the wells of water which were outside the city; and they helped him.
LXX2012(i) 3 And he took counsel with his elders and his mighty [men] to stop the wells of water which were without the city: and they helped him.
NSB(i) 3 He and his officers and military staff made plans to stop the water from flowing out of the springs outside the city. They helped him do it.
ISV(i) 3 he developed a plan with his commanders and his elite forces to cut off the water supply from the springs that were outside the city, and they helped him to carry it out.
LEB(i) 3 he took counsel with his commanders and his mighty warriors to block off the waters of the springs that came from outside the city, and they helped him.
BSB(i) 3 he consulted with his leaders and commanders about stopping up the waters of the springs outside the city, and they helped him carry it out.
MSB(i) 3 he consulted with his leaders and commanders about stopping up the waters of the springs outside the city, and they helped him carry it out.
MLV(i) 3 he took counsel with his rulers and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city. And they helped him.
VIN(i) 3 He consulted with his princes and his mighty men to stop up the waters of the springs which were without the city: and they helped him.
Luther1545(i) 3 ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser von den Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
Luther1912(i) 3 ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
ELB1871(i) 3 da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, welche außerhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm.
ELB1905(i) 3 da beriet er sich mit seinen Obersten und seinen Helden, die Wasser der Quellen zu verstopfen, Eig. verdecken, einschließen; so auch [V. 4.30] welche außerhalb der Stadt waren; und sie halfen ihm.
DSV(i) 3 Zo hield hij raad met zijn vorsten en zijn helden, om de fonteinwateren te stoppen, die buiten de stad waren; en zij hielpen hem.
Giguet(i) 3 Et il tint conseil avec ses anciens et ses vaillants, leur proposant de clore les fontaines hors de la ville; et ils l’appuyèrent de toute leur force.
DarbyFR(i) 3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville; et ils lui aidèrent.
Martin(i) 3 Il prit conseil avec ses principaux officiers, et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville; et ils l'aidèrent à le faire.
Segond(i) 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
SE(i) 3 tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
ReinaValera(i) 3 Tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
JBS(i) 3 tuvo su consejo con sus príncipes y con sus valerosos, sobre cegar las fuentes de las aguas que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.
Albanian(i) 3 vendosi me komandantët e tij dhe me trimat e tij të mbyllnin ujërat e burimeve që ndodheshin jashtë qytetit; dhe ata e ndihmuan në këtë punë.
RST(i) 3 тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
Arabic(i) 3 تشاور هو ورؤساؤه وجبابرته على طمّ مياه العيون التي هي خارج المدينة فساعدوه.
Bulgarian(i) 3 той се съветва с началниците си и силните си мъже да запуши водните извори, които бяха извън града. И те го подкрепиха.
Croatian(i) 3 posavjetova se s knezovima i s junacima da začepi vodene izvore koji bijahu izvan grada. Oni mu podupriješe osnovu.
BKR(i) 3 Uradil se s knížaty a rytíři svými, aby zasypali vody studnic, kteréž byly vně za městem. I pomáhali jemu.
Danish(i) 3 da raadførte han sig med sine Øverster og sine vældige om at tilstoppe Vandet fra Kilderne, som vare uden for Staden; og de hjalp ham.
CUV(i) 3 就 與 首 領 和 勇 士 商 議 , 塞 住 城 外 的 泉 源 ; 他 們 就 都 幫 助 他 。
CUVS(i) 3 就 与 首 领 和 勇 士 商 议 , 塞 住 城 外 的 泉 源 ; 他 们 就 都 帮 助 他 。
Esperanto(i) 3 li konsiligxis kun siaj eminentuloj kaj fortuloj, kaj decidis sxutkovri la akvon de la fontoj, kiuj estis ekster la urbo; kaj ili helpis al li.
Finnish(i) 3 Piti hän neuvoa ylimmäistensä ja väkeväinsä kanssa, tukitaksensa vesilähteet, jotka ulkona kaupungista olivat; ja he auttivat häntä.
FinnishPR(i) 3 neuvotteli hän päämiestensä ja urhojensa kanssa tukkiaksensa vesilähteet, jotka olivat kaupungin ulkopuolella; ja he kannattivat häntä siinä.
Haitian(i) 3 li reyini tout otorite ak chèf lame l' yo, li di yo li fè lide bouche tout sous dlo ki andeyò lavil la. Yo tout dakò.
Hungarian(i) 3 Tanácsot tarta vezéreivel és vitézeivel, hogy a városon kivül való forrásokat betöltsék; és azok segítségére lõnek néki;
Indonesian(i) 3 ia bersama para pegawai dan perwira-perwiranya memutuskan untuk menutup tempat-tempat air di luar kota dengan maksud supaya orang-orang Asyur tidak mendapat air apabila mereka sampai di dekat Yerusalem. Banyak sekali orang yang dikerahkan untuk menutup semua sumber air yang mengalir ke luar kota.
Italian(i) 3 si consigliò co’ suoi principali ufficiali, e co’ suoi uomini di valore, di turar le acque delle fonti ch’erano fuor della città; ed essi gli prestarono aiuto.
ItalianRiveduta(i) 3 deliberò coi suoi capi e con i suoi uomini valorosi di turar le sorgenti d’acqua ch’eran fuori della città; ed essi gli prestarono aiuto.
Korean(i) 3 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 3 jis pasitarė su kunigaikščiais bei karžygiais ir nutarė užversti už miesto esančius šaltinius.
PBG(i) 3 Tedy wszedł w radę z książętami swymi i z rycerstwem swem, aby zatkali źródła wód, które były za miastem; i pomogli mu.
Portuguese(i) 3 teve conselho com os seus príncipes e os seus poderosos, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
Norwegian(i) 3 rådslo han med sine høvdinger og sine ypperste stridsmenn om å tilstoppe vannet i kildene utenfor byen; og de hjalp ham.
Romanian(i) 3 s'a sfătuit cu căpeteniile sale şi cu oamenii lui cei viteji, ca să astupe izvoarele de apă cari erau afară din cetate. Şi ei au fost de părerea lui.
Ukrainian(i) 3 то він нарадився зо своїми зверхниками та своїми лицарями позатикати джерельні води, що назовні міста. І вони допомогли йому.