2 Chronicles 28:14

HOT(i) 14 ויעזב החלוץ את השׁביה ואת הבזה לפני השׂרים וכל הקהל׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5800 ויעזב left H2502 החלוץ So the armed men H853 את   H7633 השׁביה the captives H853 ואת   H961 הבזה and the spoil H6440 לפני before H8269 השׂרים the princes H3605 וכל and all H6951 הקהל׃ the congregation.
Vulgate(i) 14 dimiseruntque viri bellatores praedam et universa quae ceperant coram principibus et omni multitudine
Clementine_Vulgate(i) 14 Dimiseruntque viri bellatores prædam, et universa quæ ceperant, coram principibus, et omni multitudine.
Wycliffe(i) 14 And the men werriouris leften the prey, and alle thingis whiche thei hadden take, bifor the princes and al the multitude.
Coverdale(i) 14 So the hoost lefte the presoners & the spoyle before ye rulers and before the whole cogregacion.
MSTC(i) 14 And upon that, the men of arms left the captives and the spoil before the lords and all the congregation.
Matthew(i) 14 And vpon that the men of armes lefte the captyues and the spoyle before the Lordes and all the congregacyon.
Great(i) 14 And vpon that, the men of armes lefte the captiues and the spoyle before the Lordes and all the congregacyon.
Geneva(i) 14 So the armie left the captiues and the spoyle before the princes and all the Congregation.
Bishops(i) 14 And vpon that, the men of armes left the captiues and the spoyle before the lordes and all the congregation
DouayRheims(i) 14 So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude.
KJV(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
KJV_Cambridge(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
Thomson(i) 14 Thereupon the warriors left the captives and the spoils before the chiefs and the whole congregation.
Webster(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
Brenton(i) 14 So the warriors left the prisoners and the spoils before the princes and all the congregation.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀφῆκαν οἱ πολεμισταὶ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα ἐναντίον τῶν ἀρχόντων καὶ πάσης τῆς ἐκκλησίας.
Leeser(i) 14 So the armed men abandoned the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
YLT(i) 14 And the armed men leave the captives and the prey before the heads and all the assembly;
JuliaSmith(i) 14 And the armed will leave the captivity and the plunder before the chiefs and all the convocation.
Darby(i) 14 Then the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
ERV(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
ASV(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
JPS_ASV_Byz(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
Rotherham(i) 14 So the armed men left the captives, and tile plunder, before the rulers, and all the convocation.
CLV(i) 14 And the armed men leave the captives and the prey before the heads and all the assembly;
BBE(i) 14 So the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people.
MKJV(i) 14 And the armed men left the captives and the plunder before the rulers and all the congregation.
LITV(i) 14 And the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the congregation.
ECB(i) 14 And the equipped leave the captives and the plunder at the face of the governors and all the congregation:
ACV(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the rulers and all the assembly.
WEB(i) 14 So the armed men left the captives and the plunder before the princes and all the assembly.
NHEB(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the assembly.
AKJV(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
KJ2000(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
UKJV(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
EJ2000(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
CAB(i) 14 So the warriors left the prisoners and the spoils before the princes and all the congregation.
LXX2012(i) 14 So the warriors left the prisoners and the spoils before the princes and all the congregation.
NSB(i) 14 Thus the army left the prisoners and the loot in front of the leaders and the whole assembly.
ISV(i) 14 So the army abandoned the captives and the war booty in front of the officers and the entire assembled retinue.
LEB(i) 14 So the soldiers left the captives and the plunder before the commanders and all the assembly.
BSB(i) 14 So the armed men left the captives and the plunder before the leaders and all the assembly.
MSB(i) 14 So the armed men left the captives and the plunder before the leaders and all the assembly.
MLV(i) 14 So the armed men left the captives and the spoil before the rulers and all the assembly.
VIN(i) 14 So the soldiers left the captives and the plunder before the commanders and all the assembly.
Luther1545(i) 14 Da ließen die Geharnischten die Gefangenen und den Raub vor den Obersten und vor der ganzen Gemeine.
Luther1912(i) 14 Da ließen die Geharnischten die Gefangenen und den Raub vor den Obersten und vor der ganzen Gemeinde.
ELB1871(i) 14 Da ließen die Gerüsteten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung.
ELB1905(i) 14 Da ließen die Gerüsteten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung.
DSV(i) 14 Toen lieten de toegerusten de gevangenen en den roof voor het aangezicht der oversten en der ganse gemeente.
Giguet(i) 14 Et les guerriers mirent en liberté les captifs, et ils leur rendirent les dépouilles, devant les chefs de toute l’Église.
DarbyFR(i) 14 Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation.
Martin(i) 14 Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers, et le butin, devant les principaux et toute l'assemblée.
Segond(i) 14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
SE(i) 14 Entonces el ejército dejó los cautivos y la presa delante de los príncipes y de toda la multitud.
ReinaValera(i) 14 Entonces el ejército dejó los cautivos y la presa delante de los príncipes y de toda la multitud.
JBS(i) 14 Entonces el ejército dejó los cautivos y la presa delante de los príncipes y de toda la multitud.
Albanian(i) 14 Atëherë ushtarët i lanë robërit dhe plaçkën përpara komandantëve dhe tërë asamblesë.
RST(i) 14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всегособрания.
Arabic(i) 14 فترك المتجردون السبي والنهب امام الرؤساء وكل الجماعة.
Bulgarian(i) 14 Тогава войниците оставиха пленниците и плячката пред началниците и пред цялото събрание.
Croatian(i) 14 Tada ostaviše ratnici roblje i plijen pred knezovima i svim zborom.
BKR(i) 14 Takž nechali vojáci těch zajatých i kořistí svých před knížaty a vším shromážděním.
Danish(i) 14 Da gave de bevæbnede Slip paa Fangerne og paa Byttet for deres Øversters og den ganske Forsamlings Ansigt.
CUV(i) 14 於 是 帶 兵 器 的 人 將 擄 來 的 人 口 和 掠 來 的 財 物 都 留 在 眾 首 領 和 會 眾 的 面 前 。
CUVS(i) 14 于 是 带 兵 器 的 人 将 掳 来 的 人 口 和 掠 来 的 财 物 都 留 在 众 首 领 和 会 众 的 面 前 。
Esperanto(i) 14 Tiam la armitoj forlasis la kaptitojn kaj la rabitajxon antaux la estroj kaj la tuta komunumo.
Finnish(i) 14 Niin sotaväki päästi vangit vallallensa ja asetti saaliin ylimmäisten ja kaiken kansan eteen.
FinnishPR(i) 14 Silloin aseväki luopui vangeista ja saaliista päämiesten ja koko seurakunnan edessä.
Haitian(i) 14 Se konsa sòlda yo renmèt prizonye yo ak tou sa yo te pran bay chèf yo ak tout pèp la.
Hungarian(i) 14 Ott hagyá azért a sereg a foglyokat és a zsákmányt a vezérek és az egész gyülekezet elõtt.
Indonesian(i) 14 Maka prajurit-prajurit itu menyerahkan para tawanan dan barang-barang rampasan itu kepada rakyat dan pemimpin-pemimpin mereka.
Italian(i) 14 Allora gli uomini di guerra rilasciarono i prigioni e la preda, in presenza dei capi e di tutta la raunanza.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora i soldati abbandonarono i prigionieri e la preda in presenza dei capi e di tutta la raunanza.
Korean(i) 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 14 Tuomet kariai paliko belaisvius ir grobį kunigaikščiams bei susirinkusiems.
PBG(i) 14 Przetoż ono wojsko zostawiło i więźniów i łupy swe przed książętami, i przed wszystkiem zgromadzeniem.
Portuguese(i) 14 Então os homens armados deixaram os cativos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
Norwegian(i) 14 Da gav krigsfolket fra sig fangene og hærfanget for høvdingenes og hele folkemengdens øine.
Romanian(i) 14 Ostaşii au lăsat pe prinşii de război şi prada înaintea căpeteniilor şi înaintea întregei adunări.
Ukrainian(i) 14 І озброєні покинули тих полонених та ту здобич перед зверхниками та всім збором.