2 Chronicles 27:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1473 he G3164 did combat G4314 against G935 the king G5207 of the sons G* of Ammon, G2532 and G2729 he prevailed G1909 against G1473 him. G2532 And G1325 [4gave G1473 5to him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G2596 each G1763 year G1540 a hundred G5007 talents G694 of silver, G2532 and G1176 ten G5505 thousand G2884 cors G4447.1 of wheat, G2532 and G2915 [3of barley G1176 1ten G5505 2thousand]. G3778 These G5342 [5brought G1473 6to him G3588 1the G935 2king G5207 3of the sons G* 4of Ammon] G2596 each G1763 year, G2532 and G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second], G2532 and G3588 the G5154 third.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1473 αυτός G3164 εμαχέσατο G4314 προς G935 βασιλέα G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G2729 κατίσχυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1325 εδίδουν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1540 εκατόν G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G2532 και G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G2884 κόρων G4447.1 πυρού G2532 και G2915 κριθών G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G3778 ταύτα G5342 έφερεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G2532 και G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G2532 και G3588 τω G5154 τρίτω
LXX_WH(i)
    5 G846 D-NSM αυτος G3164 V-AMI-3S εμαχεσατο G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3P εδιδουν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1540 N-NUI εκατον G5007 N-APN ταλαντα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G2884 N-GPM κορων   N-GSM πυρου G2532 CONJ και G2915 N-GPF κριθων G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G3778 D-APN ταυτα G5342 V-IAI-3S εφερεν G846 D-DSM αυτω G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αμμων G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4413 A-DSNS πρωτω G2094 N-DSN ετει G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5154 A-DSN τριτω
HOT(i) 5 והוא נלחם עם מלך בני עמון ויחזק עליהם ויתנו לו בני עמון בשׁנה ההיא מאה ככר כסף ועשׂרת אלפים כרים חטים ושׂעורים עשׂרת אלפים זאת השׁיבו לו בני עמון ובשׁנה השׁנית והשׁלשׁית׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1931 והוא He H3898 נלחם fought H5973 עם also with H4428 מלך the king H1121 בני them. And the children H5983 עמון of Ammon H2388 ויחזק and prevailed H5921 עליהם against H5414 ויתנו gave H1121 לו בני did the children H5983 עמון of Ammon H8141 בשׁנה year H1931 ההיא him the same H3967 מאה a hundred H3603 ככר talents H3701 כסף of silver, H6235 ועשׂרת and ten H505 אלפים thousand H3734 כרים measures H2406 חטים of wheat, H8184 ושׂעורים of barley. H6235 עשׂרת and ten H505 אלפים thousand H2063 זאת So much H7725 השׁיבו pay H1121 לו בני   H5983 עמון   H8141 ובשׁנה year, H8145 השׁנית unto him, both the second H7992 והשׁלשׁית׃ and the third.
Vulgate(i) 5 ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon et vicit eos dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti et decem milia choros tritici ac totidem choros hordei haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio
Clementine_Vulgate(i) 5 Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei: hæc ei præbuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio.
Wycliffe(i) 5 He fauyt ayens the kyng of the sones of Amon, and ouercam hym; and the sones of Amon yauen to hym in that tyme an hundrid talentis of siluer, and ten thousynde choris of barli, and so many of wheete; the sones of Amon yauen these thingis to hym in the secounde and in the thridde yeer.
Coverdale(i) 5 And he fought with the kinge of the children of Ammon, and ouer came them, so that the childre of Ammon gaue him ye same yeare an hundreth talentes of siluer, ten thousande quarters of wheate, and ten thousande of barlye. So moch dyd the children of Ammon geue him also in ye seconde & thirde yeare.
MSTC(i) 5 And he fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand quarters of wheat and as much barley. So much also did the children of Ammon give him the second year and the third too.
Matthew(i) 5 And he fought wyth the kyng of the children of Ammon, and preuayled agaynst them. And the chyldren of Ammon gaue him the same yere an hundred talentes of syluer, & ten thousande quarters of whete and as moche barleye. So moche also dyd the chyldren of Ammon geue hym the seconde yere and the thirde to.
Great(i) 5 He fought with the kynge of the chyldren of Ammon, and preuayled agaynst them. And the chyldren of Ammon gaue hym the same yere an hundred talentes of syluer, and ten thousande quarters of wheate, & ten thousand of barleye. So moche dyd the chyldren of Ammon geue hym the seconde yere and the thyrd also.
Geneva(i) 5 And he fought with the King of the children of Ammon, and preuailed against them. And the children of Ammon gaue him the same yere an hundreth talents of siluer, and ten thousande measures of wheate, and ten thousand of barley: this did the children of Ammon giue him both in the second yeere and the third.
Bishops(i) 5 He fought with the king of the children of Ammon, and preuailed against them: And the children of Ammon gaue him the same yere an hundred talentes of siluer, & ten thousand quarters of wheate, and ten thousand of barlye: So much did the children of Ammon geue him the second yere, and the third also
DouayRheims(i) 5 He fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year.
KJV(i) 5

He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.

KJV_Cambridge(i) 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
KJV_Strongs(i)
  5 H3898 He fought [H8738]   H4428 also with the king H5984 of the Ammonites H2388 , and prevailed [H8799]   H1121 against them. And the children H5983 of Ammon H5414 gave [H8799]   H8141 him the same year H3967 an hundred H3603 talents H3701 of silver H6235 , and ten H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H6235 , and ten H505 thousand H8184 of barley H1121 . So much did the children H5983 of Ammon H7725 pay [H8689]   H2063 unto H8145 him, both the second H8141 year H7992 , and the third.
Thomson(i) 5 He fought the king of the Ammonites and prevailed against him; so that the Ammonites gave him yearly, a hundred talents of silver and ten thousand cores of wheat, and ten thousand of barley. These the king of the Ammonites brought him yearly, during the first, second and third year.
Webster(i) 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay to him, both the second year, and the third.
Webster_Strongs(i)
  5 H3898 [H8738] He fought H4428 also with the king H5984 of the Ammonites H2388 [H8799] , and prevailed H1121 against them. And the children H5983 of Ammon H5414 [H8799] gave H8141 him the same year H3967 an hundred H3603 talents H3701 of silver H6235 , and ten H505 thousand H3734 measures H2406 of wheat H6235 , and ten H505 thousand H8184 of barley H1121 . So much did the children H5983 of Ammon H7725 [H8689] pay H2063 to H8145 him, both the second H8141 year H7992 , and the third.
Brenton(i) 5 He fought against the king of the children of Ammon, and prevailed against him: and the children of Ammon gave him even annually a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. These the king of the children of Ammon brought to him annually in the first and second and third years.
Brenton_Greek(i) 5 Αὐτὸς ἐμαχέσατο πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ κατίσχυσεν ἐπʼ αὐτόν· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν καὶ κατʼ ἐνιαυτὸν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου, καὶ δέκα χιλιάδας κόρων πυροῦ, καὶ κριθῶν δέκα χιλιάδας· ταῦτα ἔφερεν αὐτῷ βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν κατʼ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ.
Leeser(i) 5 And he likewise fought with the king of the sons of ‘Ammon, and prevailed against them. And the children of ‘Ammon gave him in that same year one hundred talents of silver, and ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of ‘Ammon pay unto him again, both in the second year, and in the third.
YLT(i) 5 And he hath fought with the king of the sons of Ammon, and prevaileth over them, and the sons of Ammon give to him in that year a hundred talents of silver, and ten thousand cors of wheat, and of barley ten thousand; this have the sons of Ammon returned to him both in the second year, and in the third.
JuliaSmith(i) 5 And he waged war with the king of the sons of Ammon, and he will be strong against them. And the sons of Ammon will give to him in that year a hundred talents of silver, and ten thousand cors of wheat, and barley ten thousand. This the sons of Ammon turned back to him, in the second year, and the third.
Darby(i) 5 And he fought against the king of the children of Ammon, and overcame them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. This the children of Ammon brought again to him also in the second year, and in the third.
ERV(i) 5 He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
ASV(i) 5 He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
JPS_ASV_Byz(i) 5 He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
Rotherham(i) 5 He, also made war against the king of the sons of Ammon, and prevailed against them, and the sons of Ammon gave him, during that year, a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and, of barley, ten thousand,—this, did the sons of Ammon render him, both in the second year, and the third.
CLV(i) 5 And he has fought with the king of the sons of Ammon, and prevails over them, and the sons of Ammon give to him in that year a hundred talents of silver, and ten thousand cors of wheat, and of barley ten thousand; this have the sons of Ammon returned to him both in the second year, and in the third.
BBE(i) 5 He went to war with the king of the children of Ammon and overcame them. That year, the children of Ammon gave him a hundred talents of silver, and ten thousand measures of grain and ten thousand measures of barley. And the children of Ammon gave him the same amount the second year and the third.
MKJV(i) 5 And He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them. And the sons of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. This the sons of Ammon paid to him, both the second year and the third.
LITV(i) 5 He also fought with the king of the sons of Ammon, and. prevailed over them. And the sons of Ammon gave to him in that year a hundred talents of silver, and ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley; this the sons of Ammon turned over to him in the second year and in the third.
ECB(i) 5 and he fights the sovereign of the sons of Ammon and prevails against them. And the same year, the sons of Ammon give him a hundred rounds of silver and ten thousand kors of wheat and ten thousand of barley: the sons of Ammon return this to him both the second year and the third:
ACV(i) 5 Also he fought with the king of the sons of Ammon, and prevailed against them. And the sons of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did th
WEB(i) 5 He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.
NHEB(i) 5 He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. The children of Ammon gave that much to him in the second year also, and in the third.
AKJV(i) 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay to him, both the second year, and the third.
KJ2000(i) 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
UKJV(i) 5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
EJ2000(i) 5 He fought also with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the sons of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver and ten thousand measures of wheat and ten thousand of barley. So much did the sons of Ammon pay unto him, both the second year and the third.
CAB(i) 5 He fought against the king of the children of Ammon, and prevailed against him. And the children of Ammon gave him a hundred talents of silver each year, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand measures of barley. These the king of the children of Ammon brought to him annually.
LXX2012(i) 5 He fought against the king of the children of Ammon, and prevailed against him: and the children of Ammon gave him even annually a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. These the king of the children of Ammon brought to him annually in the first and second and third years.
NSB(i) 5 He fought with the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites gave him seven thousand and five hundred pounds of silver, sixty thousand bushels of wheat, and sixty thousand bushels of barley. The Ammonites gave him the same amount for two more years.
ISV(i) 5 He launched a military excursion against the king of the Ammonites and defeated him. As a result, that year the Ammonites paid 7,500 pounds of silver in tribute, as well as 60,000 bushels of wheat and 60,000 bushels of barley. The Ammonites continued to pay this same amount in tribute over the following two years.
LEB(i) 5 Now he fought with the king of the Ammonites* and prevailed against them. And the Ammonites* gave to him in that year one hundred talents of silver and ten thousand measures of wheat and ten thousand measures of barley. This is what the Ammonites* rendered to him, as well as in the second and third year.
MLV(i) 5 Also he fought with the king of the sons of Ammon and prevailed against them. And the sons of Ammon gave him the same year a hundred talants of silver and ten thousand measures of wheat and ten thousand of barley. So much did the sons of Ammon render to him, in the second year also and in the third.
VIN(i) 5 He fought with the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites gave him seven thousand and five hundred pounds of silver, sixty thousand bushels of wheat, and sixty thousand bushels of barley. The Ammonites gave him the same amount for two more years.
Luther1545(i) 5 Und er stritt mit dem Könige der Kinder Ammon, und er ward ihrer mächtig, daß ihm die Kinder Ammon dasselbe Jahr gaben hundert Zentner Silbers, zehntausend Kor Weizen und zehntausend Gerste. So viel gaben ihm die Kinder Ammon auch im andern und im dritten Jahrs
Luther1912(i) 5 Und er stritt mit dem König der Kinder Ammon, und ward ihrer mächtig, daß ihm die Kinder Ammon dasselbe Jahr gaben hundert Zentner Silber, zehntausend Kor Weizen und zehntausend Kor Gerste. So viel gaben ihm die Kinder Ammon auch im zweiten und im dritten Jahr.
ELB1871(i) 5 Und er stritt mit dem König der Kinder Ammon und überwand sie; und die Kinder Ammon gaben ihm in selbigem Jahre 1000 Talente Silber und 10000 Kor Weizen und 10000 Kor Gerste. Das entrichteten ihm die Kinder Ammon auch im zweiten und im dritten Jahre.
ELB1905(i) 5 Und er stritt mit dem König der Kinder Ammon und überwand sie; und die Kinder Ammon gaben ihm in selbigem Jahre hundert Talente Silber und zehntausend Kor Weizen und zehntausend Kor Gerste. Das entrichteten ihm die Kinder Ammon auch im zweiten und im dritten Jahre.
DSV(i) 5 Hij krijgde ook tegen den koning der kinderen Ammons, en had de overhand over hen, zodat de kinderen Ammons in datzelfde jaar hem gaven honderd talenten zilvers, en tien duizend kor tarwe, en tien duizend gerst; dit brachten hem de kinderen Ammons wederom, ook in het tweede en in het derde jaar.
DSV_Strongs(i)
  5 H1931 Hij H3898 [H8738] krijgde H5973 ook tegen H4428 den koning H5984 der kinderen Ammons H2388 [H8799] , en had de overhand H5921 over H1121 hen, zodat de kinderen H5983 Ammons H1931 in datzelfde H8141 jaar H5414 [H8799] hem gaven H3967 honderd H3603 talenten H3701 zilvers H6235 , en tien H505 duizend H3734 kor H2406 tarwe H6235 , en tien H505 duizend H8184 gerst H2063 ; dit H7725 H0 brachten H1121 hem de kinderen H5983 Ammons H7725 [H8689] wederom H8145 , ook in het tweede H7992 en in het derde H8141 jaar.
Giguet(i) 5 Il combattit le roi des fils d’Ammon, et le vainquit; les fils d’Ammon alors lui donnèrent par année cent talents d’argent, dix mille mesures de froment et dix mille mesures d’orge. Il reçut ce tribut la première année, et la seconde, et la troisième.
DarbyFR(i) 5 Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; les fils d'Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième.
Martin(i) 5 Et il combattit contre le Roi des enfants de Hammon, et fut le plus fort; et cette année-là les enfants de Hammon lui donnèrent cent talents d'argent, et dix mille Cores de blé, et dix mille d'orge. les enfants de Hammon lui donnèrent ces choses-là, même la seconde et la troisième année.
Segond(i) 5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.
SE(i) 5 También tuvo él guerra con el rey de los hijos de Amón, a los cuales venció; y le dieron los hijos de Amón en aquel año cien talentos de plata, y diez mil coros de trigo, y diez mil de cebada. Esto le dieron los amonitas, y lo mismo en el segundo año, y en el tercero.
ReinaValera(i) 5 También tuvo él guerra con el rey de los hijos de Ammón, á los cuales venció; y diéronle los hijos de Ammón en aquel año cien talentos de plata, y diez mil coros de trigo, y diez mil de cebada. Esto le dieron los hijos de Ammón, y lo mismo en el segundo año, y en el tercero.
JBS(i) 5 También tuvo él guerra con el rey de los hijos de Amón, a los cuales venció; y le dieron los hijos de Amón en aquel año cien talentos de plata, y diez mil coros de trigo, y diez mil de cebada. Esto le dieron los amonitas, y lo mismo en el segundo año, y en el tercero.
Albanian(i) 5 I shpalli gjithashtu luftë mbretit të bijve të Amonit dhe i mundi ata. Bijtë e Amonit i dhanë atë vit njëqind talenta argjendi, dhjetë mijë kore gruri dhe dhjetë mijë elbi. Po kjo sasi iu dorëzua nga bijtë e Amonit vitin e dytë dhe të tretë.
RST(i) 5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч коров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий.
Arabic(i) 5 وهو حارب ملك بني عمون وقوي عليهم فاعطاه بنو عمون في تلك السنة مئة وزنة من الفضة وعشرة آلاف كرّ قمح وعشرة آلاف من الشعير. هذا ما ادّاه له بنو عمون وكذلك في السنة الثانية والثالثة.
Bulgarian(i) 5 И воюва против царя на синовете на Амон и ги победи. И в онази година синовете на Амон му дадоха сто таланта сребро, десет хиляди кора жито и десет хиляди кора ечемик. Синовете на Амон му платиха толкова и втората, и третата година.
Croatian(i) 5 Vojevao je s kraljem Amonovih sinova i pobijedio ih. Amonovi su mu sinovi dali one godine sto srebrnih talenata i deset tisuća kora pšenice i deset tisuća kora ječma. Toliko su mu Amonovi sinovi priložili i druge i treće godine.
BKR(i) 5 On také bojoval s králem synů Ammon, a zmocnil se jich. I dali mu synové Ammon toho roku sto centnéřů stříbra, a deset tisíc měr pšenice, a ječmene deset tisíců. Tolikéž dali mu synové Ammon i léta druhého i třetího.
Danish(i) 5 Han stred og imod Ammons Børns Konge og fik Overhaand over dem, og Ammons Børn gave ham det samme Aar hundrede Gentner Sølv og ti Tusinde Kor Hvede og ti Tusinde Kor Byg; dette gav Ammons Børn ham atter baade i det andet og i det tredje Aar.
CUV(i) 5 約 坦 與 亞 捫 人 的 王 打 仗 勝 了 他 們 , 當 年 他 們 進 貢 銀 一 百 他 連 得 , 小 麥 一 萬 歌 珥 , 大 麥 一 萬 歌 珥 ; 第 二 年 、 第 三 年 也 是 這 樣 。
CUVS(i) 5 约 坦 与 亚 扪 人 的 王 打 仗 胜 了 他 们 , 当 年 他 们 进 贡 银 一 百 他 连 得 , 小 麦 一 万 歌 珥 , 大 麦 一 万 歌 珥 ; 第 二 年 、 第 叁 年 也 是 这 样 。
Esperanto(i) 5 Li militis kontraux la regxo de la Amonidoj kaj venkis ilin; kaj la Amonidoj donis al li en tiu jaro cent kikarojn da argxento, dek mil kor�ojn da tritiko, kaj dek mil da hordeo. Tion saman donis al li la Amonidoj ankaux en la dua jaro kaj en la tria.
Finnish(i) 5 Ja hän soti Ammonin lasten kuninkaan kanssa, ja voitti heidät, niin että Ammonin lapset antoivat sinä vuonna hänelle sata leiviskää hopiaa, kymmenentuhatta koria nisuja ja kymmenentuhatta koria ohria. Niin paljon antoivat myös Ammonin lapset hänelle toisena ja kolmantena vuonna.
FinnishPR(i) 5 Hän kävi sotaa ammonilaisten kuningasta vastaan ja voitti heidät; ja ammonilaiset antoivat hänelle sinä vuonna sata talenttia hopeata, kymmenentuhatta koor-mittaa nisuja ja kymmenentuhatta koor-mittaa ohria. Tämän ammonilaiset suorittivat hänelle myöskin toisena ja kolmantena vuotena.
Haitian(i) 5 Li fè lagè ak wa peyi Amon an. Li bat li. Lanne sa a, moun peyi Amon yo ba li twamiltwasan (3.300) kilo ajan, senkantmil (50.000) barik ble ak senkantmil barik lòj. Pandan dezan apre sa, yo ba li menm kantite a chak lanne.
Hungarian(i) 5 Õ is hadakozott az Ammon fiainak királyai ellen, a kiket megvere; és adának néki az Ammon fiai azon esztendõben száz tálentom ezüstöt s tízezer véka búzát és tízezer véka árpát. Ezt fizették néki az Ammon fiai a második és harmadik esztendõben is.
Indonesian(i) 5 Ia memerangi dan mengalahkan raja Amon bersama tentaranya, lalu memaksa orang Amon membayar upeti. Setiap tahun selama tiga tahun berturut-turut mereka harus membayar 3.400 kilogram perak, dua jenis gandum, masing-masing 1.000 ton.
Italian(i) 5 E combattè contro al re de’ figliuoli di Ammon, e vinse gli Ammoniti. Ed in quell’anno essi gli diedero cento talenti d’argento, e diecimila cori di grano, ed altrettanti d’orzo; cotanto ancora gli pagarono i figliuoli di Ammon il secondo ed il terzo anno.
ItalianRiveduta(i) 5 E mosse guerra al re de’ figliuoli di Ammon, e vinse gli Ammoniti. I figliuoli di Ammon gli diedero quell’anno cento talenti d’argento, diecimila cori di grano e diecimila d’orzo; e altrettanto gli pagarono il secondo e il terzo anno.
Korean(i) 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 5 Jis kariavo su amonitų karaliumi ir jį nugalėjo. Amonitai davė jam šimtą talentų sidabro, dešimt tūkstančių saikų kviečių ir tiek pat miežių pirmaisiais metais, tiek pat antraisiais ir trečiaisiais metais.
PBG(i) 5 Ten też walczył z królem synów Ammonowych, i zwyciężył ich. I dali mu synowie Ammonowi tegoż roku sto talentów srebra, i dziesięć tysięcy korcy pszenicy, i jęczmienia dziesięć tysięcy korcy; tyleż mu dali synowie Ammonowi i drugiego, i trzeciego roku.
Portuguese(i) 5 Guerreou contra o rei dos amonitas e prevaleceu sobre eles; de modo que os amonitas naquele ano lhe deram cem talentos de prata, dez mil coros de trigo e dez mil de cevada. Isso lhe trouxeram os amonitas também no segundo e no terceiro ano.
Norwegian(i) 5 Han førte krig med Ammons barns konge og overvant dem, så at Ammons barn det år måtte gi ham hundre talenter sølv og ti tusen kor hvete og ti tusen kor bygg; det samme måtte Ammons barn gi ham også i det annet og det tredje år.
Romanian(i) 5 A fost în război cu împăratul fiilor lui Amon, şi i -a biruit. Fiii lui Amon i-au dat în anul acela o sută de talanţi de argint, zece mii de cori de grîu, şi zece mii de orz; şi i-au plătit tot atît pe anul al doilea şi al treilea.
Ukrainian(i) 5 І він воював з царем аммонітян, і був сильніший від них. І дали йому аммонітяни того року сотню талантів срібла, і десять тисяч корів пшениці та десять тисяч ячменю. Це давали йому аммонітяни й року другого та третього.