2 Chronicles 24:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G3754 For G1722 [4with G3641 5a few G435 6men G3854 3came G1411 1 the force G* 2of Syria], G2532 but G3588   G2316 God G3860 delivered up G1519 into G3588   G5495 their hands G1473   G1411 [3force G4183 2vast G4970 1an exceedingly], G3754 for G1459 they abandoned G2962 the lord G3588 the G2316 God G3588   G3962 of their fathers. G1473   G2532 And G3326 with G* Joash G4160 they executed G2917 judgments.
  25 G2532 And G3326 after G3588   G565 their going forth G1473   G575 from G1473 him, G1722 in G3588   G1459 abandoning G1473 him G1722 with G3119 [2infirmities G3173 1great], G2532 that G2007 [2assailed G1473 3against him G3588   G3816 1his servants] G1473   G1722 because of G129 the blood G3588 of the G5207 sons G* of Jehoiada G3588 the G2409 priest; G2532 and G2289 they killed G1473 him G1909 upon G3588   G2825 his bed, G1473   G2532 and G599 he died. G2532 And G2290 they entombed G1473 him G1722 in G4172 the city G* of David, G2532 but G3756 they did not G2290 entomb G1473 him G1722 in G3588 the G5028 tomb G3588 of the G935 kings.
ABP_GRK(i)
  24 G3754 ότι G1722 εν G3641 ολίγοις G435 ανδράσι G3854 παρεγένετο G1411 δύναμις G* Συρίας G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3860 παρέδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G1411 δύναμιν G4183 πολλήν G4970 σφόδρα G3754 ότι G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G2532 και G3326 μετά G* Ιωάς G4160 εποίησαν G2917 κρίματα
  25 G2532 και G3326 μετά G3588 το G565 απελθείν αυτούς G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G1459 εγκαταλιπείν G1473 αυτόν G1722 εν G3119 μαλακίαις G3173 μεγάλαις G2532 και G2007 επέθεντο G1473 αυτώ G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1722 εν G129 αίμασιν G3588 των G5207 υιών G* Ιωδαέ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G2289 εθανάτωσαν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανε G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ G2532 και G3756 ουκ G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω G3588 των G935 βασιλέων
LXX_WH(i)
    24 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3641 A-DPM ολιγοις G435 N-DPM ανδρασιν G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1411 N-NSF δυναμις G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G1411 N-ASF δυναμιν G4183 A-ASF πολλην G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-PRI ιωας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2917 N-APN κριματα
    25 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G565 V-AAN απελθειν G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1459 V-AAN εγκαταλιπειν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3119 N-DPF μαλακιαις G3173 A-DPF μεγαλαις G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G129 N-DPN αιμασιν G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιωδαε G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3P εθανατωσαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων
HOT(i) 24 כי במצער אנשׁים באו חיל ארם ויהוה נתן בידם חיל לרב מאד כי עזבו את יהוה אלהי אבותיהם ואת יואשׁ עשׂו שׁפטים׃ 25 ובלכתם ממנו כי עזבו אתו במחליים רבים התקשׁרו עליו עבדיו בדמי בני יהוידע הכהן ויהרגהו על מטתו וימת ויקברהו בעיר דויד ולא קברהו בקברות המלכים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3588 כי For H4705 במצער with a small company H582 אנשׁים   H935 באו came H2426 חיל   H758 ארם of the Syrians H3068 ויהוה and the LORD H5414 נתן delivered H3027 בידם into their hand, H2428 חיל the army H7230 לרב great H3966 מאד a very H3588 כי because H5800 עזבו they had forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers. H854 ואת against H3101 יואשׁ Joash. H6213 עשׂו So they executed H8201 שׁפטים׃ judgment
  25 H1980 ובלכתם And when they were departed H4480 ממנו from H3588 כי him, (for H5800 עזבו they left H853 אתו   H4251 במחליים diseases,) H7227 רבים him in great H7194 התקשׁרו conspired H5921 עליו against H5650 עבדיו his own servants H1818 בדמי him for the blood H1121 בני of the sons H3077 יהוידע of Jehoiada H3548 הכהן the priest, H2026 ויהרגהו and slew H5921 על him on H4296 מטתו his bed, H4191 וימת and he died: H6912 ויקברהו and they buried H5892 בעיר him in the city H1732 דויד of David, H3808 ולא him not H6912 קברהו but they buried H6913 בקברות in the sepulchers H4428 המלכים׃ of the kings.
new(i)
  24 H2428 For the army H758 of the Syrians H935 [H8804] came H4705 with a small H582 company of men, H3068 and the LORD H5414 [H8804] gave H3966 a very H7230 abundant H2428 host H3027 into their hand, H5800 [H8804] because they had forsaken H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers. H6213 [H8804] So they executed H8201 judgment H3101 against Joash.
  25 H3212 [H8800] And when they had departed H5800 [H8804] from him, (for they left H7227 him in great H4251 diseases, H5650 ) his own servants H7194 [H8694] conspired H1818 against him for the blood H1121 of the sons H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H2026 [H8799] and slew H4296 him on his bed, H4191 [H8799] and he died: H6912 [H8799] and they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6912 [H8804] but they buried H6913 him not in the burying-places H4428 of the kings.
Vulgate(i) 24 et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia 25 et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regum
Clementine_Vulgate(i) 24 Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum: in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia. 25 Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis: surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est: sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum.
Wycliffe(i) 24 And certeyn, whanne a ful litle noumbre of men of Sirie was comun, the Lord bitook in her hondis a multitude with out noumbre, for thei hadden forsake the Lord God of her fadris. Also thei vsiden schameful domes in Joas; 25 and thei yeden awei, and leften hym in grete sorewis. Sotheli hise seruauntis risiden ayens hym, in to veniaunce of the blood of the sone of Joiada, preest; and killiden hym in his bed, and he was deed. And thei birieden hym in the citee of Dauid, but not in the sepulcris of kyngis.
Coverdale(i) 24 For the power of the Syrians came but with a fewe men, yet gaue ye LORDE a very greate power in to their hande: because they had forsaken ye LORDE God of their fathers. They executed iudgment also vpon Ioas. 25 And whan they departed fro him, they lefte him in greate sicknesses. Neuertheles his seruauntes conspyred against him (because of the bloude of the childre of Ioiada the prest) & slewe him vpo his bed, & he dyed, and they buryed him in the cite of Dauid, but not amonge the sepulcres of the kynges.
MSTC(i) 24 And though the army of Syria came with a small company of men, yet the LORD delivered a very great host into their hands, because they had forsaken the LORD God of their fathers. And thereto they served Joash according. 25 And as soon as they were departed from him, though they left him in great diseases: yet his own servants conspired against him for the blood of the children of Jehoiada the priest, and slew him on his bed. And when he was dead, they buried him in the city of David: but not in the sepulchers of the kings.
Matthew(i) 24 And though the armie of Siria came with a smalle companye of men, yet the Lorde deliuered a very great hoste into their handes, because they had forsaken the Lorde God of their fathers. And therto they serued Iehoas accordynge. 25 And as sone as they were departed from hym, though they left hym in great diseases: yet his owne seruauntes conspired agaynst hym for the bloude of the chyldren of Iehoiada the preste, & slue hym on hys beed. And when he was dead, they buryed him in the cytye of Dauid: but not in the sepulchres of the kynges.
Great(i) 24 wt a small companye of men, & the Lord deliuered a very great hoste into their hande, because they had forsaken the Lord God of theyr fathers. And morouer they serued Ioas according to his dedes. 25 And whan they were departed from him, they left him in great diseases & hys awne seruauntes conspyred agaynst him for the bloude of the chyldren of Iehoiada the preaste, and slue hym on hys bed, and he dyed, & they buryed him in the cytie of Dauid: but not in the sepulchres of the kynges.
Geneva(i) 24 Though the armie of Aram came with a small company of men, yet the Lord deliuered a very great armie into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers: and they gaue sentence against Ioash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases) his owne seruants conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the Priest, and slewe him on his bed, and he dyed, and they buryed him in the citie of Dauid: but they buryed him not in the sepulchres of the Kings.
Bishops(i) 24 For the Syrians came with a small companie of men, and the Lorde deliuered a verie great hoast into their hande, because they had forsaken the Lord God of their fathers: And they gaue sentence against Ioas 25 And when they were departed from him, they left him in great diseases: and his owne seruauntes conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the priest, and slue hym on his bed, and he died: and they buried him in the citie of Dauid, but not in the sepulchres of the kinges
DouayRheims(i) 24 And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. 25 And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
KJV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
KJV_Cambridge(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
KJV_Strongs(i)
  24 H2428 For the army H758 of the Syrians H935 came [H8804]   H4705 with a small H582 company of men H3068 , and the LORD H5414 delivered [H8804]   H3966 a very H7230 great H2428 host H3027 into their hand H5800 , because they had forsaken [H8804]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H6213 . So they executed [H8804]   H8201 judgment H3101 against Joash.
  25 H3212 And when they were departed [H8800]   H5800 from him, (for they left [H8804]   H7227 him in great H4251 diseases H5650 ,) his own servants H7194 conspired [H8694]   H1818 against him for the blood H1121 of the sons H3077 of Jehoiada H3548 the priest H2026 , and slew [H8799]   H4296 him on his bed H4191 , and he died [H8799]   H6912 : and they buried [H8799]   H5892 him in the city H1732 of David H6912 , but they buried [H8804]   H6913 him not in the sepulchres H4428 of the kings.
Thomson(i) 24 Though the army of Syria consisted of but few men, yet God delivered a very great army into their hands, because they had forsaken the Lord the God of their fathers. On Joas also he executed judgment: 25 for after they were gone from him, as he was left in great distress, his servants conspired against him, for the blood of the son of Jodae the priest, and put him to death on his bed. And when he was dead, they buried him in the city of David, but not in the tomb of the kings.
Webster(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
Webster_Strongs(i)
  24 H2428 For the army H758 of the Syrians H935 [H8804] came H4705 with a small H582 company of men H3068 , and the LORD H5414 [H8804] delivered H3966 a very H7230 great H2428 host H3027 into their hand H5800 [H8804] , because they had forsaken H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H6213 [H8804] . So they executed H8201 judgment H3101 against Joash.
  25 H3212 [H8800] And when they had departed H5800 [H8804] from him, (for they left H7227 him in great H4251 diseases H5650 ,) his own servants H7194 [H8694] conspired H1818 against him for the blood H1121 of the sons H3077 of Jehoiada H3548 the priest H2026 [H8799] , and slew H4296 him on his bed H4191 [H8799] , and he died H6912 [H8799] : and they buried H5892 him in the city H1732 of David H6912 [H8804] , but they buried H6913 him not in the sepulchres H4428 of the kings.
Brenton(i) 24 For the army of Syria came with few men, yet God gave into their hands a very large army, because they had forsaken the God of their fathers; and he brought judgments on Joas. 25 And after they had departed from him, when they had left him in sore diseases, then his servants conspired against him because of the blood of the son of Jodae the priest, and slew him on his bed, and he died, and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchre of the kings.
Brenton_Greek(i) 24 Ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσι παρεγένετο δύναμις Συρίας, καὶ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα, ὅτι ἐγκατέλιπον Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν· καὶ μετὰ Ἰωὰς ἐποίησε κρίματα.
25 Καὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ, ἐν τῷ ἐγκαταλιπεῖν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐν αἵμασιν υἱοῦ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν βασιλέων.
Leeser(i) 24 Indeed with a small company of men did the army of Syria come; but the Lord delivered into their hand an army exceedingly numerous; because they had forsaken the Lord the God of their fathers. And on Joash they executed punishment. 25 And when these were gone away from him—for they left him suffering with great diseases—his own servants conspired against him because of the blood of the sons of Yehoyada’ the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
YLT(i) 24 for with few men have the force of Aram come in, and Jehovah hath given into their hand a mighty force for multitude, because they have forsaken Jehovah, God of their fathers; and with Joash they have executed judgments. 25 And in their going from him—for they left him with many diseases—his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dieth; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings.
JuliaSmith(i) 24 For with a smallness of men came the army of Aram, and Jehovah gave into their hand an army to a great multitude, for they forsook Jehovah the God of their fathers. And they did judgment with Joash. 25 And in their going away from him (for they forsook him in many diseases) his servants conspired against him for the bloods of the sons of Jehoiada the priest, and they will kill him upon his bed, and he will die: and they will bury him in the city of David, and they buried him not in the graves of the kings.
Darby(i) 24 Truly with a small company of men came the army of the Syrians, but Jehovah delivered a very great army into their hand, because they had forsaken Jehovah the God of their fathers; and they executed judgment upon Joash. 25 And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
ERV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
ASV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
25 And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
ASV_Strongs(i)
  24 H2428 For the army H758 of the Syrians H935 came H4705 with a small H582 company of men; H3068 and Jehovah H5414 delivered H3966 a very H7230 great H2428 host H3027 into their hand, H5800 because they had forsaken H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers. H6213 So they executed H8201 judgment H3101 upon Joash.
  25 H3212 And when they were departed H5800 for him (for they left H7227 him very H4251 sick), H5650 his own servants H7194 conspired H1818 against him for the blood H1121 of the sons H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H2026 and slew H4296 him on his bed, H4191 and he died; H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6912 but they buried H6913 him not in the sepulchres H4428 of the kings.
JPS_ASV_Byz(i) 24 For the army of the Arameans came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash. 25 And when they were departed from him - for they left him in great diseases - his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
Rotherham(i) 24 Although, with a comparatively few men, came the force of Syria, yet, Yahweh, delivered into their hand an exceeding large force,––because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers,––and, upon Joash, executed they judgments. 25 And, when they had departed from him, for they left him with sore diseases, his own servants conspired against him, for the blood of the son of Jehoiada the priest, and slew him upon his bed, and he died,––and, though they buried him in the city of David, yet did they not bury him in the sepulchres of the kings.
CLV(i) 24 for with few men have the force of Aram come in, and Yahweh has given into their hand a mighty force for multitude, because they have forsaken Yahweh, Elohim of their fathers; and with Joash they have executed judgments. 25 And in their going from him--for they left him with many diseases--his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dies; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings.
BBE(i) 24 For though the army of Aram was only a small one, the Lord gave a very great army into their hands, because they had given up the Lord, the God of their fathers. So they put into effect the punishment of Joash. 25 And when they had gone away from him, for he was broken with disease, his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.
MKJV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and Jehovah delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the God of the fathers. And they executed judgment against Joash. 25 And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.
LITV(i) 24 For with few men the army of Syria came in, and Jehovah gave a mighty force for multitude into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. And they executed judgment against Joash. 25 And when they departed from him (they left him with many diseases) his own servants conspired against him, because of the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed; and he died. And they buried him in the city of David, and did not bury him in the graves of the kings.
ECB(i) 24 For the valiant of Aram come with little men; and Yah Veh gives a mighty great valiant into their hand, because they forsook Yah Veh Elohim of their fathers: thus they work judgments against Yah Ash. 25
THE DEATH OF YAH ASH
And they go from him - for they leave him in great diseases and his own servants conspire against him for the blood of the sons of Yah Yada the priest; and slaughter him on his bed and he dies: and they entomb him in the city of David; and entomb him not in the tombs of the sovereigns.
ACV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men. And LORD delivered a very great host into their hand because they had forsaken LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash. 25 And when they were departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchers of the kings.
WEB(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men; and Yahweh delivered a very great army into their hand, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash. 25 When they had departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. They buried him in David’s city, but they didn’t bury him in the tombs of the kings.
WEB_Strongs(i)
  24 H2428 For the army H758 of the Syrians H935 came H4705 with a small H582 company of men; H3068 and Yahweh H5414 delivered H3966 a very H7230 great H2428 army H3027 into their hand, H5800 because they had forsaken H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers. H6213 So they executed H8201 judgment H3101 on Joash.
  25 H3212 When they were departed H5800 for him (for they left H7227 him very H4251 sick), H5650 his own servants H7194 conspired H1818 against him for the blood H1121 of the sons H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H2026 and killed H4296 him on his bed, H4191 and he died; H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6912 but they didn't bury H6913 him in the tombs H4428 of the kings.
NHEB(i) 24 For the army of the Arameans came with a small company of men; and the LORD delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash. 25 When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the son of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the City of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.
AKJV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
AKJV_Strongs(i)
  24 H2428 For the army H758 of the Syrians H935 came H4705 with a small H1995 company H582 of men, H3068 and the LORD H5414 delivered H3966 a very H7230 great H2428 host H3027 into their hand, H3588 because H5800 they had forsaken H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers. H6213 So they executed H8201 judgment H3101 against Joash.
  25 H3212 And when they were departed H5800 from him, (for they left H7227 him in great H4251 diseases, H5650 ) his own servants H7194 conspired H5921 against H1818 him for the blood H1121 of the sons H3111 of Jehoiada H3548 the priest, H2026 and slew H5921 him on H4296 his bed, H4191 and he died: H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6912 but they buried H6913 him not in the sepulchers H4428 of the kings.
KJ2000(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him severely wounded,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
UKJV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
TKJU(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: And they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.
CKJV_Strongs(i)
  24 H2428 For the army H758 of the Syrians H935 came H4705 with a small H582 company of men, H3068 and the Lord H5414 delivered H3966 a very H7230 great H2428 army H3027 into their hand, H5800 because they had forsaken H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers. H6213 So they executed H8201 judgment H3101 against Joash.
  25 H3212 And when they were departed H5800 from him, (for they left H7227 him very H4251 sick,) H5650 his own servants H7194 conspired H1818 against him for the blood H1121 of the sons H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H2026 and killed H4296 him on his bed, H4191 and he died: H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David, H6912 but they buried H6913 him not in the tombs H4428 of the kings.
EJ2000(i) 24 For even though the army of the Syrians had come with a small company of men, the LORD delivered a very great host into their hand because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgments against Joash. 25 And when they were departed from him (for they left him in great diseases), his own slaves conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada, the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
CAB(i) 24 For the army of Syria came with few men, yet God gave into their hands a very large army, because they had forsaken the God of their fathers; and He brought judgments on Joash. 25 And after they had departed from him, when they had left him with grievous diseases, then his servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and struck him on his bed, and he died, and they buried him in the City of David, but they buried him not in the tomb of the kings.
LXX2012(i) 24 For the army of Syria came with few men, yet God gave into their hands a very large army, because they had forsaken the God of their fathers; and he brought judgments on Joas. 25 And after they had departed from him, when they had left him in sore diseases, then his servants conspired against him because of the blood of the son of Jodae the priest, and killed him on his bed, and he died, and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchre of the kings.
NSB(i) 24 The Aramean army came with a small number of men. Jehovah handed Joash’s large army over to them because Joash’s soldiers had abandoned Jehovah the God of their ancestors. So the Arameans carried out Jehovah’s judgment on Joash. 25 The Arameans withdrew. They left him suffering from many wounds. His own officials plotted against him for murdering the son of the priest Jehoiada. They killed Joash in his bed and buried him in the City of David. But they did not bury him in the tombs of the kings.
ISV(i) 24 The Aramean army attacked with only a small force, but the LORD delivered a much larger army into their control because Judah had abandoned the LORD God of their ancestors. And so the Aramean army carried out God’s judgment on Joash. 25 After the Arameans left him very sick, Joash’s own servants conspired against him because Joash had murdered Jehoiada the priest’s son, and they killed him on his sick bed.
LEB(i) 24 Though the army of Aram* came with few men, Yahweh gave a very large army into their hand, for they had forsaken Yahweh, the God of their ancestors.* And they inflicted punishment on Joash. 25 And when they were going away from him (for they had left him with many wounds), his servants conspired against him on account of the blood of the sons* of Jehoiada the priest. So they killed him on his bed and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him at the burial sites of the kings.
BSB(i) 24 Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hand a very great army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. 25 And when the Arameans had withdrawn, they left Joash severely wounded. His own servants conspired against him for shedding the blood of the son of Jehoiada the priest, and they killed him on his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
MSB(i) 24 Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hand a very great army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. 25 And when the Arameans had withdrawn, they left Joash severely wounded. His own servants conspired against him for shedding the blood of the son of Jehoiada the priest, and they killed him on his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
MLV(i) 24 For the army of the Syrians came with a small company of men. And Jehovah delivered a very great host into their hand because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
25 And when they were departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest and killed him on his bed and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchers of the kings.
VIN(i) 24 For the army of Syria came with few men, yet God gave into their hands a very large army, because they had forsaken the God of their fathers; and He brought judgments on Joash. 25 When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the son of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the City of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.
Luther1545(i) 24 Denn der Syrer Macht kam mit wenig Männern, noch gab der HERR in ihre Hand eine sehr große Macht, darum daß sie den HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen hatten. Auch übten sie an Joas Strafe. 25 Und da sie von ihm zogen, ließen sie ihn in großen Krankheiten. Es machten aber seine Knechte einen Bund wider ihn um des Bluts willen der Kinder Jojadas, des Priesters, und erwürgeten ihn auf seinem Bette; und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der Könige Gräber.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H758 Denn der Syrer H2428 Macht H935 kam H4705 mit wenig H582 Männern H5414 , noch gab H3068 der HErr H3027 in ihre Hand H3966 eine sehr H7230 große H2428 Macht H3068 , darum daß sie den HErrn H1 , ihrer Väter H430 GOtt H5800 , verlassen H6213 hatten H3101 . Auch übten sie an Joas H8201 Strafe .
  25 H5800 Und da sie H3212 von ihm zogen H2026 , ließen sie H6912 ihn H7227 in großen H5650 Krankheiten. Es machten aber seine Knechte H7194 einen Bund H1818 wider ihn um des Bluts H1121 willen der Kinder H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H4296 , und erwürgeten ihn auf seinem Bette H4191 ; und er starb H6912 . Und man begrub H5892 ihn in der Stadt H1732 Davids H4428 , aber nicht unter der Könige H6913 Gräber .
Luther1912(i) 24 Denn der Syrer Macht kam mit wenig Männer; doch gab der HERR in ihre Hand eine sehr große Macht, darum daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. Auch übten sie an Joas Strafe. 25 Und da sie von ihm zogen, ließen sie ihn in großer Krankheit zurück. Es machten aber seine Knechte einen Bund wider ihn um des Blutes willen der Kinder Jojadas, des Priesters, und erwürgten ihn auf seinem Bett, und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht in der Könige Gräbern.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H758 Denn der Syrer H2428 Macht H935 kam H4705 mit wenig H582 Männer H5414 ; doch gab H3068 der HERR H3027 in ihre Hand H3966 eine sehr H7230 große H2428 Macht H3068 , darum daß sie den HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H5800 , verlassen H6213 hatten. Auch übten H3101 sie an Joas H8201 Strafe .
  25 H3212 Und da sie von ihm zogen H5800 , ließen H7227 sie ihn in großer H4251 Krankheit H7194 zurück. Es machten H5650 aber seine Knechte H7194 einen Bund H1818 wider ihn um des Blutes H1121 willen der Kinder H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H2026 , und erwürgten H4296 ihn auf seinem Bett H4191 , und er starb H6912 . Und man begrub H5892 ihn in der Stadt H1732 Davids H4428 , aber nicht in der Könige H6913 Gräbern .
ELB1871(i) 24 Wiewohl das Heer der Syrer mit wenigen Männern gekommen war, gab doch Jehova ein sehr zahlreiches Heer in ihre Hand, weil sie Jehova, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. Und sie übten Gericht an Joas. 25 Und als sie von ihm weggezogen waren, sie verließen ihn aber in großen Schmerzen, machten seine Knechte eine Verschwörung wider ihn, um des Blutes der Söhne des Priesters Jojada willen; und sie ermordeten ihn auf seinem Bette, und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber man begrub ihn nicht in den Gräbern der Könige.
ELB1905(i) 24 Wiewohl das Heer der Syrer mit wenigen Männern gekommen war, gab doch Jahwe ein sehr zahlreiches Heer in ihre Hand, weil sie Jahwe, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. Und sie übten Gericht an Joas. 25 Und als sie von ihm weggezogen waren, sie verließen ihn aber in großen Schmerzen, machten seine Knechte eine Verschwörung wider ihn, um des Blutes der Söhne Und. l.: des Sohnes des Priesters Jojada willen; und sie ermordeten ihn auf seinem Bette, und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber man begrub ihn nicht in den Gräbern der Könige.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H2428 Wiewohl das Heer H758 der Syrer H582 mit wenigen Männern H935 gekommen H5414 war, gab H3068 doch Jehova H3966 ein sehr H3027 zahlreiches Heer in ihre Hand H3068 , weil sie Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H5800 , verlassen H6213 hatten H2428 . Und H8201 sie übten Gericht H3101 an Joas .
  25 H5800 Und als sie H2026 von ihm weggezogen waren-sie H6913 verließen ihn aber in H7227 großen H7194 Schmerzen, machten H5650 seine Knechte H1818 eine Verschwörung wider ihn, um des Blutes H1121 der Söhne H3548 des Priesters H3077 Jojada H4296 willen; und sie ermordeten ihn auf seinem Bette H3212 , und er H4191 starb H6912 . Und man begrub H5892 ihn in der Stadt H1732 Davids H6912 , aber man begrub H4428 ihn nicht in den Gräbern der Könige .
DSV(i) 24 Hoewel de heirkracht van Syrië met weinig mannen kwam, evenwel gaf de HEERE in hun hand een heirkracht van grote menigte, dewijl zij den HEERE, den God hunner vaderen, verlaten hadden; alzo voerden zij de oordelen uit tegen Joas. 25 En toen zij van hem getogen waren (want zij lieten hem in grote krankheden), maakten zijn knechten, om het bloed der zonen van den priester Jojada, een verbintenis tegen hem, en zij sloegen hem dood op zijn bed, dat hij stierf; en zij begroeven hem in de stad Davids, maar zij begroeven hem niet in de graven der koningen.
DSV_Strongs(i)
  24 H3588 Hoewel H2428 de heirkracht H758 van Syrie H4705 met weinig H582 mannen H935 H8804 kwam H5414 H8804 , evenwel gaf H3068 de HEERE H3027 in hun hand H2428 een heirkracht H3966 van grote H7230 menigte H3588 , dewijl H3068 zij den HEERE H430 , den God H1 hunner vaderen H5800 H8804 , verlaten hadden H6213 H0 ; alzo voerden zij H8201 de oordelen H6213 H8804 uit H3101 tegen Joas.
  25 H4480 En toen zij van H3212 H8800 hem getogen waren H3588 (want H5800 H8804 zij lieten H853 hem H7227 in grote H4251 krankheden H7194 H0 ), maakten H5650 zijn knechten H1818 , om het bloed H1121 der zonen H3548 van den priester H3077 Jojada H7194 H8694 , een verbintenis H5921 tegen H2026 H8799 hem, en zij sloegen hem dood H5921 op H4296 zijn bed H4191 H8799 , dat hij stierf H6912 H8799 ; en zij begroeven H5892 hem in de stad H1732 Davids H6912 H8804 , maar zij begroeven H3808 hem niet H6913 in de graven H4428 der koningen.
Giguet(i) 24 Elle était venue peu nombreuse; mais Dieu lui avait livré une grande armée, parce que les fils de Juda avaient abandonné le Dieu de leurs pères, et que le Seigneur avait prononcé l’arrêt de Joas. 25 Et après que les Syriens se furent éloignés de celui-ci, lorsqu’ils l’eurent laissé aux prises avec des maux cruels, ses serviteurs eux-mêmes portèrent la main sur lui pour le punir d’avoir versé le sang du fils de Joad le prêtre; ils le tuèrent sur sa couche, et il mourut; et on l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans le sépulcre des rois.
DarbyFR(i) 24 Car l'armée de Syrie vint avec un petit nombre d'hommes, et l'Éternel livra en leurs mains une très-grande armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas. 25 Et quand ils l'eurent quitté (or ils l'avaient laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut; et on l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
Martin(i) 24 Et quoique l'armée venue de Syrie fût peu nombreuse, l'Eternel livra pourtant entre leurs mains une très-grosse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens mirent Joas pour un exemple de jugement. 25 Et quand ils se furent retirés d'avec lui, parce qu'ils l'avaient laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre des fils de Jéhojadah le Sacrificateur, et le tuèrent sur son lit; et ainsi il mourut, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais on ne l'ensevelit point aux sépulcres des Rois.
Segond(i) 24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'Eternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. 25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
Segond_Strongs(i)
  24 H2428 L’armée H758 des Syriens H935 arriva H8804   H4705 avec un petit H582 nombre d’hommes H3068  ; et cependant l’Eternel H5414 livra H8804   H3027 entre leurs mains H2428 une armée H3966 très H7230 considérable H5800 , parce qu’ils avaient abandonné H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H6213 . Et les Syriens firent H8804   H8201 justice H3101 de Joas.
  25 H3212 Lorsqu’ils se furent éloignés H8800   H5800 de lui, après l’avoir laissé H8804   H7227 dans de grandes H4251 souffrances H5650 , ses serviteurs H7194 conspirèrent H8694   H1818 contre lui à cause du sang H1121 des fils H3548 du sacrificateur H3077 Jehojada H2026  ; ils le tuèrent H8799   H4296 sur son lit H4191 , et il mourut H8799   H6912 . On l’enterra H8799   H5892 dans la ville H1732 de David H6912 , mais on ne l’enterra H8804   H6913 pas dans les sépulcres H4428 des rois.
SE(i) 24 Porque aunque el ejército de Siria había venido con poca gente, el SEÑOR les entregó en sus manos un ejército muy numeroso; por cuanto habían dejado al SEÑOR Dios de sus padres. Y con Joás hicieron juicios. 25 Y yéndose de él los sirios, lo dejaron en muchas enfermedades; y conspiraron contra él sus siervos a causa de la sangre de los hijos de Joiada el sacerdote, y le hirieron en su cama, y murió; y le sepultaron en la ciudad de David, mas no lo sepultaron en los sepulcros de los reyes.
ReinaValera(i) 24 Porque aunque el ejército de Siria había venido con poca gente, Jehová les entregó en sus manos un ejército muy numeroso; por cuanto habían dejado á Jehová el Dios de sus padres. Y con Joas hicieron juicios. 25 Y yéndose de él los Siros, dejáronlo en muchas enfermedades; y conspiraron contra él sus siervos á causa de las sangres de los hijos de Joiada el sacerdote, é hiriéronle en su cama, y murió: y sepultáronle en la ciudad de David, mas no lo sepultaron en los sepulcros de los reyes.
JBS(i) 24 Porque aunque el ejército de Siria había venido con poca gente, el SEÑOR les entregó en sus manos un ejército muy numeroso; por cuanto habían dejado al SEÑOR Dios de sus padres. Y con Joás hicieron juicios. 25 Y yéndose de él los sirios, le dejaron en sus muchas enfermedades; y conspiraron contra él sus siervos a causa de la sangre de los hijos de Joiada el sacerdote, y le hirieron en su cama, y murió; y le sepultaron en la ciudad de David, mas no lo sepultaron en los sepulcros de los reyes.
Albanian(i) 24 Megjithëse ushtria e Sirëve kishte ardhur me pak veta, Zoti u dha në dorë një ushtri shumë të madhe, sepse kishin braktisur Zotin, Perëndinë e etërve të tyre. Kështu ata e gjykuan Joasin. 25 Kur Sirët u tërhoqën nga ai (sepse e kishin lënë shumë të sëmurë), shërbëtorët e tij kurdisën një komplot kundër tij, për shkak të vrasjes së bijve të priftit Jehojada, dhe e vranë në shtratin e tij. Kështu ai vdiq dhe e varrosën në qytetin e Davidit, por jo në varrezat e mbretërve.
RST(i) 24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд, 25 и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, ноне похоронили его в царских гробницах.
Arabic(i) 24 لان جيش ارام جاء بشرذمة قليلة ودفع الرب ليدهم جيشا كثيرا جدا لانهم تركوا الرب اله آبائهم. فاجروا قضاء على يواش. 25 وعند ذهابهم عنه. لانهم تركوه بامراض كثيرة. فتن عليه عبيده من اجل دماء بني يهوياداع الكاهن وقتلوه على سريره فمات فدفنوه في مدينة داود ولم يدفنوه في قبور الملوك.
Bulgarian(i) 24 Въпреки че арамейската войска дойде с малко мъже, пак ГОСПОД предаде в ръката им една много голяма войска, понеже бяха оставили ГОСПОДА, Бога на бащите си. Така арамейците извършиха съд над Йоас. 25 А когато си отидоха от него и го оставиха с тежки рани, слугите му направиха заговор против него заради кръвта на синовете на свещеник Йодая и го убиха на леглото му, и той умря. И го погребаха в Давидовия град, но не го погребаха в царските гробища.
Croatian(i) 24 Iako je aramejska vojska bila malena po ljudstvu, ipak joj je Jahve predao u ruke vrlo brojnu vojsku, jer ostaviše Jahvu, Boga svojih otaca. Tako su se Aramejci na Joašu osvetili. 25 Kad su otišli od njega, ostaviv ga u teškim bolestima, pobuniše se protiv njega njegovi časnici jer bijaše ubio sina svećenika Jojade, pa i oni njega ubiše na postelji te je poginuo; sahranili su ga u Davidovu gradu, ali ga nisu ukopali u kraljevskoj grobnici.
BKR(i) 24 Nebo ač v malém počtu lidu bylo přitáhlo vojsko Syrské, však Hospodin dal v ruku jejich vojsko velmi veliké, proto že opustili Hospodina Boha otců svých. Ano i samého Joasa trápili. 25 A jakž ti odešli od něho, (opustivše jej v těžkých nemocech), spikli se proti němu služebníci jeho pro krev synů Joiady kněze, a zamordovali jej na loži jeho. I umřel. Tedy pochovali jej v městě Davidově, ale nepochovali ho v hrobích královských.
Danish(i) 24 Skønt Syrernes Hær kom med faa Mænd, gav HERREN dog en saare stor Hær i deres Haand, fordi den havde forladt HERREN, sine Fædres Gud; og de udførte Straffedommene over Joas. 25 Og der de vare dragne fra ham, hvem de forlode i en svar Sygdom, indgik hans Tjenere et Forbund imod ham for Præsten Jojadas Sønners Blods Skyld, og de sloge ham ihjel paa hans Seng, og han døde; og de begrove ham i Davids Stad; men de begrove ham ikke i Kongernes Grave.
CUV(i) 24 亞 蘭 的 軍 兵 雖 來 了 一 小 隊 , 耶 和 華 卻 將 大 隊 的 軍 兵 交 在 他 們 手 裡 , 是 因 猶 大 人 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 所 以 藉 亞 蘭 人 懲 罰 約 阿 施 。 25 亞 蘭 人 離 開 約 阿 施 的 時 候 , 他 患 重 病 ; 臣 僕 背 叛 他 , 要 報 祭 司 耶 何 耶 大 兒 子 流 血 之 仇 , 殺 他 在 床 上 , 葬 他 在 大 衛 城 , 只 是 不 葬 在 列 王 的 墳 墓 裡 。
CUV_Strongs(i)
  24 H758 亞蘭 H2428 的軍兵 H935 雖來了 H4705 H582 一小隊 H3068 ,耶和華 H3966 H7230 卻將大隊的 H2428 軍兵 H5414 交在 H3027 他們手裡 H5800 ,是因猶大人離棄 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H6213 H8201 ,所以藉亞蘭人懲罰 H3101 約阿施。
  25 H3212 亞蘭人離開 H7227 約阿施的時候,他患重 H4251 H5650 ;臣僕 H3548 背叛他,要報祭司 H3077 耶何耶大 H1121 兒子 H1818 流血之仇 H2026 ,殺 H4296 他在床上 H6912 ,葬 H1732 他在大衛 H5892 H6912 ,只是不葬在 H4428 列王 H6913 的墳墓裡。
CUVS(i) 24 亚 兰 的 军 兵 虽 来 了 一 小 队 , 耶 和 华 却 将 大 队 的 军 兵 交 在 他 们 手 里 , 是 因 犹 大 人 离 弃 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 所 以 藉 亚 兰 人 惩 罚 约 阿 施 。 25 亚 兰 人 离 幵 约 阿 施 的 时 候 , 他 患 重 病 ; 臣 仆 背 叛 他 , 要 报 祭 司 耶 何 耶 大 儿 子 流 血 之 仇 , 杀 他 在 床 上 , 葬 他 在 大 卫 城 , 只 是 不 葬 在 列 王 的 坟 墓 里 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H758 亚兰 H2428 的军兵 H935 虽来了 H4705 H582 一小队 H3068 ,耶和华 H3966 H7230 却将大队的 H2428 军兵 H5414 交在 H3027 他们手里 H5800 ,是因犹大人离弃 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H6213 H8201 ,所以藉亚兰人惩罚 H3101 约阿施。
  25 H3212 亚兰人离开 H7227 约阿施的时候,他患重 H4251 H5650 ;臣仆 H3548 背叛他,要报祭司 H3077 耶何耶大 H1121 儿子 H1818 流血之仇 H2026 ,杀 H4296 他在床上 H6912 ,葬 H1732 他在大卫 H5892 H6912 ,只是不葬在 H4428 列王 H6913 的坟墓里。
Esperanto(i) 24 Kun nemulte da homoj venis la militistaro de Sirio; tamen la Eternulo transdonis en ilian manon la militistaron multe pli grandan, pro tio, ke cxi tiuj forlasis la Eternulon, Dion de iliaj patroj. Kaj sur Joasx ili faris jugxon. 25 Kiam ili foriris de li, lasinte lin en grava malsano, liaj servantoj faris konspiron kontraux li pro la sango de la filoj de Jehojada, la pastro, kaj ili mortigis lin sur lia lito, kaj li mortis. Kaj oni enterigis lin en la urbo de David, sed oni ne enterigis lin en la regxaj tomboj.
Finnish(i) 24 Vaikka Syrian sotajoukko tuli vähällä väellä, kuitenkin antoi Herra sangen suuren joukon heidän käsiinsä, että he Herran isäinsä Jumalan hyljänneet olivat. Ja niin he myös rankaisivat Joaksen. 25 Ja kuin he läksivät hänen tyköänsä, jättivät he hänen suureen sairauteen. Ja hänen palveliansa tekivät liiton häntä vastaan, Jojadan papin lasten veren tähden, ja tappoivat hänen omalla vuoteellansa, ja hän kuoli; ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin, mutta ei kuningasten hautain sekaan.
FinnishPR(i) 24 Sillä vaikka aramilaisten sotajoukko tuli vähälukuisena, antoi Herra näiden käsiin hyvin suuren sotajoukon, koska he olivat hyljänneet Herran, isiensä Jumalan. Ja niin nämä panivat toimeen rangaistustuomion Jooaalle. 25 Kun he sitten lähtivät häntä ahdistamasta-ja hän jäi heidän lähtiessään hyvin sairaaksi-tekivät hänen palvelijansa salaliiton häntä vastaan pappi Joojadan pojan murhan tähden ja tappoivat hänet hänen vuoteeseensa; ja niin hän kuoli. Ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin; kuitenkaan ei häntä haudattu kuningasten hautoihin.
Haitian(i) 24 Lame peyi Siri a pa t' anpil, men Seyè a te kite l' kraze yon lame ki te plis pase yo lontan paske pèp Jida a te vire do bay Seyè a, Bondye zansèt yo a. Se konsa Joas t'ap soufri nan men moun Siri yo pou sa l' te fè a. 25 Lè moun Siri yo wete kò yo, yo kite wa a malad grav. De nan chèf ki t'ap sèvi avè l' yo fè konplo sou do l' pou yo tire revanj lanmò pitit Jeojada, prèt la. Yo touye wa a sou kabann li. Yo antere l' nan lavil David la, men yo pa mete l' nan tonm wa yo.
Hungarian(i) 24 Mert noha kevés emberrel jött vala rájok a Siriabeli had, mindazáltal az Úr kezökbe adá [Júdának] nagy seregét, mivel az Urat, atyáiknak Istenét elhagyták; és Joáson is bosszút állának. 25 És mikor tõle elmentek (súlyos betegségben hagyták hátra): pártot ütének ellene az õ szolgái, a Jójada pap fiának haláláért, és megölék õt ágyában, és meghala. És eltemeték õt a Dávid városában, de nem temeték õt a királyok sírjába.
Indonesian(i) 24 Tentara Siria sedikit saja jumlahnya, tetapi TUHAN membiarkan mereka mengalahkan tentara Yehuda yang jauh lebih besar, karena orang Yehuda tidak menghiraukan TUHAN Allah leluhur mereka. Dengan cara itu TUHAN menghukum Raja Yoas. 25 Yoas luka berat. Setelah tentara musuh pergi, dua orang pegawainya berkomplot. Mereka membunuh dia di tempat tidurnya sebagai balasan terhadap pembunuhan anak Imam Yoyada. Raja Yoas dikuburkan di Kota Daud, tetapi tidak di makam raja-raja.
Italian(i) 24 E benchè l’esercito de’ Siri fosse venuto con poca gente, nondimeno il Signore diede loro nelle mani un esercito grandissimo; perciocchè aveano abbandonato il Signore Iddio de’ padri loro; ed i Siri eseguirono i giudicii sopra Gioas. 25 E, quando si furono partiti da lui, perciocchè l’aveano lasciato in gran languori, i suoi servitori fecero congiura contro a lui, per cagione dell’omicidio de’ figliuoli del sacerdote Gioiada, e l’uccisero in sul suo letto. Così morì, e fu seppellito nella Città di Davide, ma non già nelle sepolture dei re.
ItalianRiveduta(i) 24 E benché l’esercito de’ Siri fosse venuto con piccolo numero d’uomini, pure l’Eterno die’ loro nelle mani un esercito grandissimo, perché quelli aveano abbandonato l’Eterno, l’Iddio dei loro padri. Così i Siri fecero giustizia di Joas. 25 E quando questi si furon partiti da lui, lasciandolo in gravi sofferenze, i suoi servi ordirono contro di lui una congiura, perch’egli avea versato il sangue dei figliuoli del sacerdote Jehoiada, e lo uccisero nel suo letto. Così morì, e fu sepolto nella città di Davide, ma non nei sepolcri dei re.
Korean(i) 24 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 25 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 24 Nors sirų kariuomenėje buvo mažai žmonių, bet Viešpats atidavė į jų rankas labai didelę kariuomenę, kadangi jie paliko Viešpatį, savo tėvų Dievą. Taip jie įvykdė teismą Jehoašui. 25 Atsitraukdami jie paliko jį sunkiai sergantį. Jehoašo tarnai susitarė prieš jį dėl pralieto kunigo Jehojados sūnų kraujo ir nužudė karalių lovoje. Jis mirė ir buvo palaidotas Dovydo mieste, tačiau ne karalių kapinėse.
PBG(i) 24 Bo w małym poczcie ludu przyciągnęło było wojsko Syryjskie; a wżdy Pan podał w ręce ich bardzo wielkie wojsko, przeto, iż opuścili Pana, Boga ojców swoich. A tak nad Joazem wykonali sądy. 25 A gdy odciągnęli od niego, zostawiwszy go w wielkich niemocach, sprzysięgli się przeciwko niemu słudzy jego dla krwi synów Jojady kapłana, i zabili go na łożu jego. I tak umarł, a pochowano go w mieście Dawidowem; ale go nie pochowano w grobach królewskich.
Portuguese(i) 24 O exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou nas suas mãos um exército mui grande, porquanto abandonaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram juízo contra Joás. 25 Quando os sírios se retiraram dele, deixaram-no gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o mataram na sua cama, e assim morreu; e o sepultaram na cidade de David, porém não nos sepulcros dos reis.
Norwegian(i) 24 Syrerhæren som kom, var bare liten; men enda gav Herren en meget tallrik hær i deres hånd, fordi de hadde forlatt Herren, sine fedres Gud. Således fullbyrdet de straffedommen over Joas. 25 Og da de drog bort fra ham - for de lot ham tilbake i svære lidelser - sammensvor hans tjenere sig mot ham, fordi han hadde drept presten Jojadas sønner, og de drepte ham på hans leie. Således døde han, og de begravde ham i Davids stad, men ikke i kongegravene.
Romanian(i) 24 Oastea Sirienilor a venit cu un mic număr de oameni. Totuş, Domnul a dat în mînile lor o oaste foarte însemnată, pentrucă părăsiseră pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor. Astfel au pedepsit Sirienii pe Ioas. 25 Cînd au plecat dela el, după ce -l lăsaseră în mari suferinţe, slujitorii lui au uneltit împotriva lui din pricina sîngelui fiului preotului Iehoiada. L-au omorît în patul lui, şi a murit. L-au îngropat în cetatea lui David, dar nu l-au îngropat în mormintele împăraţilor.
Ukrainian(i) 24 Хоч з малою кількістю людей прийшло сирійське військо, проте Господь дав в їхню руку дуже велику силу, бо ті покинули Господа, Бога батьків своїх. А над Йоашем вони виконали присуд. 25 А коли вони відійшли від нього, позоставивши його в тяжких хворобах, змовилися на нього його раби за кров синів священика Єгояди, і забили його на ліжку його, і він помер... І поховали його в Давидовому Місті, та не поховали його в гробах царських.