2 Chronicles 23:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1831 came forth G* Jehoiada G3588 the G2409 priest, G2532 and G1781 he gave charge G3588 to the G1543 commanders of hundreds, G2532 and G3588 to the G747 chiefs G3588 of the G1411 force. G2532 And G2036 said G1473 to them, G1806 Lead her G1473   G1623 outside G3588 of the G3624 house, G2532 and G1831 go forth G3694 after G1473 her, G2532 and G599 let her die G1722 by G4501 the sword! G3754 For G2036 [3said G3588 1the G2409 2priest], G3361 Let her not G599 die G1722 in G3624 the house G2962 of the lord!
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 τοις G1543 εκατοντάρχοις G2532 και G3588 τοις G747 αρχηγοίς G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1806 εξάγετε αυτήν G1473   G1623 εκτός G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1831 εξέλθετε G3694 οπίσω G1473 αυτής G2532 και G599 αποθανέτω G1722 εν G4501 ρομφαία G3754 ότι G2036 είπεν G3588 ο G2409 ιερεύς G3361 μη G599 αποθανέτω G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-AMI-3S ενετειλατο   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DPM τοις   N-DPM εκατονταρχοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G747 N-DPM αρχηγοις G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1544 V-AAD-2S εκβαλετε G846 D-ASF αυτην G1622 PREP εκτος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1525 V-AMI-2P εισελθατε G3694 ADV οπισω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G599 V-AAD-3S αποθανετω G3162 N-DSF μαχαιρα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3165 ADV μη G599 V-AAD-3S αποθανετω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 14 ויוצא יהוידע הכהן את שׂרי המאות פקודי החיל ויאמר אלהם הוציאוה אל מבית השׂדרות והבא אחריה יומת בחרב כי אמר הכהן לא תמיתוה בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3318 ויוצא brought out H3077 יהוידע Then Jehoiada H3548 הכהן the priest H853 את   H8269 שׂרי the captains H3967 המאות of hundreds H6485 פקודי that were set over H2428 החיל the host, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H3318 הוציאוה them, Have her forth H413 אל of the ranges: H1004 מבית in the house H7713 השׂדרות   H935 והבא and whoso followeth H310 אחריה and whoso followeth H4191 יומת her, let him be slain H2719 בחרב with the sword. H3588 כי For H559 אמר said, H3548 הכהן the priest H3808 לא her not H4191 תמיתוה Slay H1004 בית   H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 14 egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini
Clementine_Vulgate(i) 14 Egressus autem Jojada pontifex ad centuriones et principes exercitus, dixit eis: Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini,
Wycliffe(i) 14 Sotheli Joiada, the bischop, yede out to the centuriouns, and princes of the oost, and seide to hem, Lede ye hir with out the `purseyntis, ethir closyngis, of the temple, and be sche slayn with outforth bi swerd; and the preest comaundide, that sche schulde not be slayn in the hows of the Lord.
Coverdale(i) 14 Neuertheles Ioiada ye prest gat him forth with the captaynes ouer hundreds and rulers of the hoost, and sayde vnto them: Brynge her forth betwene ye walles, & who so euer foloweth her, shal be slayne with ye swerde: for the prest had comaunded, that she shulde not be slayne in ye house of the LORDE.
MSTC(i) 14 And Jehoiada the priest went out with the captains of hundreds that were appointed to govern the host and said to them, "Have her out without the arrays and whosoever followeth her, let him be slain with the sword." For the priest said, "Slay her not in the house of the LORD."
Matthew(i) 14 And Iehoiada the preste went out with the capitaynes of hundredes that were apoynted to gouerne the hoste, and sayde to them: haue her out wythout the arayes and whosoeuer foloweth her, let hym be slayne with the swerde. For the preste sayde: sley her not in the house of the Lorde.
Great(i) 14 And Iehoiada the preaste went out to the captaynes of hundredes that were gouerners of the hoste, & sayde vnto them: haue her out without the dore of the temple: and whoso foloweth her, let hym be slayne with the swerde. For the preaste sayde that they shulde not sley her in the house of the Lorde.
Geneva(i) 14 Then Iehoiada the Priest brought out the captaines of hundreths that were gouernours of the hoste, and said vnto them, Haue her foorth of the ranges, and he that followeth her, let him dye by the sword: for the Priest had said, Slay her not in the house of the Lord.
Bishops(i) 14 And Iehoiada the priest went out to the captaynes of hundredes that were gouernours of the hoast, and sayde vnto them, Haue her foorth of the ranges: & whoso foloweth her, let him be slayne with the sword. For the priest sayd, that they should not slay her in the house of the Lorde
DouayRheims(i) 14 And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord.
KJV(i) 14

Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.

KJV_Cambridge(i) 14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
Thomson(i) 14 Thereupon Jodae the priest went out, and gave orders to the captains of hundreds, and the chief officers of the army, and said to them, Drive her out of the house, and go after her and put her to death with the sword. Because the priest said, Let her not be put to death in the house of the Lord,
Webster(i) 14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, Have her forth without the ranges: and whoever followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
Brenton(i) 14 And Jodae the priest went forth, and Jodae the priest charged the captains of hundreds, even the captains of the host, and said to them, Thrust her forth outside the house, and follow her, and let her be slain with the sword. For the priest said, Let her not be slain in the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐνετείλατο Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις, καὶ τοῖς ἀρχηγοῖς τῆς δυνάμεως, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς τοῦ οἴκου, καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτῆς, καὶ ἀποθανέτω μαχαίρᾳ, ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεὺς, μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκῳ Κυρίου.
Leeser(i) 14 But Yehoyada’ the priest ordered the captains of the hundreds, the commanders of the army, to go out, and said unto them, Lead her forth to within the ranges; and he that followeth her shall be put to death with the sword. For the priest had said, Ye shall not put her to death in the house of the Lord.
YLT(i) 14 And Jehoiada the priest bringeth out the heads of the hundreds, inspectors of the force, and saith unto them, `Take her out from within the rows, and he who hath gone after her is put to death by the sword;' for the priest said, `Put her not to death in the house of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 14 And Jehoiada the priest will bring forth the chiefs of hundreds reviewing the army, and he will say to them, Bring her forth from the house of the ranks: and he coming after her shall be slain with the sword: for the priest said, Ye shall not slay her in the house of Jehovah.
Darby(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the captains of the hundreds that were set over the host, and said to them, Lead her forth without the ranks; and whosoever follows her, let him be slain with the sword; for the priest said, Ye shall not put her to death in the house of Jehovah.
ERV(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
ASV(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them: 'Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword'; for the priest said: 'Slay her not in the house of the LORD.'
Rotherham(i) 14 Then Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds, officers of the force, and said unto them, Take her forth within the ranks, and he that cometh in after her let him be slain with the sword,—for, said the priest, Ye must not slay her in the house of Yahweh!
CLV(i) 14 And Jehoiada the priest brings out the heads of the hundreds, inspectors of the force, and said unto them, `Take her out from within the rows, and he who has gone after her is put to death by the sword;' for the priest said, `Put her not to death [in] the house of Yahweh..
BBE(i) 14 Then Jehoiada the priest gave orders to the captains of hundreds who had authority over the army, saying, Take her outside the lines, and let anyone who goes after her be put to death with the sword. For the priest said, Let her not be put to death in the house of the Lord.
MKJV(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the commanders of hundreds who were set over the army, and said to them, Take her out of the ranks. And whoever follows her shall be killed with the sword. For the priest said, Do not kill her in the house of Jehovah.
LITV(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the commanders of the hundreds, those over the army, and said to them, Bring her out from inside the ranks, and he coming after her shall be put to death by the sword; for the priest said, Do not put her to death in the house of Jehovah.
ECB(i) 14 And Yah Yada the priest brings out the governors of hundreds who oversee the valiant, and says to them, Bring her from the house of the ranks: and whosever goes after her, deathify her with the sword - for the priest says, Deathify her not in the house of Yah Veh.
ACV(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, Have her forth between the ranks. And whoever follows her, let him be slain with the sword, for the priest said, Do not slay
WEB(i) 14 Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, “Bring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword.” For the priest said, “Don’t kill her in Yahweh’s house.”
NHEB(i) 14 Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, "Bring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword." For the priest said, "Do not kill her in the LORD's house."
AKJV(i) 14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, Have her forth of the ranges: and whoever follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
KJ2000(i) 14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the army, and said unto them, Bring her forth between the ranks: and whoever follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
UKJV(i) 14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her out of the ranges: and whoso follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
EJ2000(i) 14 Then Jehoiada, the priest, brought out the captains of hundreds that were set over the host and said unto them, Remove her from the order of the house, and whoever follows her, let them be slain with the sword. For the priest had commanded, Slay her not in the house of the LORD.
CAB(i) 14 And Jehoiada the priest went forth and charged the captains of hundreds, even the captains of the army, and said to them, Thrust her forth outside the house, and whoever follows her, and let her be slain with the sword. For the priest said, Let her not be slain in the house of the Lord.
LXX2012(i) 14 And Jodae the priest went forth, and Jodae the priest charged the captains of hundreds, even the captains of the host, and said to them, Thrust her forth outside the house, and follow her, and let her be slain with the sword. For the priest said, Let her not be slain in the house of the Lord.
NSB(i) 14 Jehoiada did not want Athaliah killed in the Temple area. He called out the army officers and said: »Take her out between the rows of guards. Kill anyone who tries to rescue her.«
ISV(i) 14 But Jehoiada the priest summoned the captains of hundreds who had been appointed in charge over the army and ordered them, "Bring her out between the ranks, and execute anyone who follows her. " The priest also told them, "Don't execute her in the LORD's temple."
LEB(i) 14 Then Jehoiada the priest brought out the commanders of the hundreds appointed over the troops, and he said to them, "Bring her out between the ranks, and whoever goes after her shall be put to death with the sword." For the priest had said, "You must not kill her in the house of Yahweh."
MLV(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army and said to them, Have her forth between the ranks. And whoever follows her, let him be slain with the sword, for the priest said, Do not kill* her in the house of Jehovah.
VIN(i) 14 And Jehoiada the priest brought out the commanders of the hundreds, those over the army, and said to them, Bring her out from inside the ranks, and he coming after her shall be put to death by the sword; for the priest said, Do not put her to death in the house of the LORD.
Luther1545(i) 14 Aber Jojada, der Priester, machte sich heraus mit den Obersten über hundert, die über das Heer waren, und sprach zu ihnen: Führet sie vom Hause über den Hof hinaus; und wer ihr nachfolget, den soll man mit dem Schwert töten. Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten im Hause des HERRN.
Luther1912(i) 14 Aber Jojada, der Priester, machte sich heraus mit den Obersten über hundert, die über das Heer waren, und sprach zu ihnen: Führt sie zwischen den Reihen hinaus; und wer ihr nachfolgt, den soll man mit dem Schwert töten! Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten im Hause des HERRN.
ELB1871(i) 14 Und der Priester Jojada ließ die Obersten über hundert, die über das Heer bestellt waren, heraustreten, und sprach zu ihnen: Führet sie hinaus außerhalb der Reihen, und wer ihr folgt, soll mit dem Schwerte getötet werden! Denn der Priester sprach: Ihr sollt sie nicht in dem Hause Jehovas töten.
ELB1905(i) 14 Und der Priester Jojada ließ die Obersten über hundert, die über das Heer bestellt waren, heraustreten, und sprach zu ihnen: Führet sie hinaus außerhalb der Reihen, O. zwischen den Reihen hindurch und wer ihr folgt, soll mit dem Schwerte getötet werden! Denn der Priester sprach: Ihr sollt sie nicht in dem Hause Jahwes töten.
DSV(i) 14 Maar de priester Jojada bracht de oversten der honderden, die over het heir gesteld waren, uit, en zeide tot hen: Brengt ze uit tot buiten de ordeningen, en die haar volgt, zal met het zwaard gedood worden; want de priester had gezegd: Gij zult ze in het huis des HEEREN niet doden.
DSV_Strongs(i)
  14 H3548 Maar de priester H3077 Jojada H3318 H0 bracht H8269 de oversten H3967 der honderden H2428 , die over het heir H6485 [H8803] gesteld waren H3318 [H8686] , uit H559 [H8799] , en zeide H413 tot H3318 [H8685] hen: Brengt ze uit H413 tot H4480 H1004 buiten H7713 de ordeningen H935 H310 [H8802] , en die haar volgt H2719 , zal met het zwaard H4191 [H8714] gedood worden H3588 ; want H3548 de priester H559 [H8804] had gezegd H1004 : Gij zult ze in het huis H3068 des HEEREN H3808 niet H4191 [H8686] doden.
Giguet(i) 14 Et Joad s’avança pour donner ses ordres aux centeniers et aux chefs de l’armée, et il leur dit: Jetez-la hors du temple, suivez-la, qu’elle périsse par le glaive; et le prêtre ajouta: Qu’elle ne meure pas dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 14 Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l'armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée; car le sacrificateur dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 14 Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l'armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l'épée; car le Sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Eternel.
Segond(i) 14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  14 H3548 Alors le sacrificateur H3077 Jehojada H3318 , faisant approcher H8686   H8269 les chefs H3967 de centaines H6485 qui étaient à la tête H8803   H2428 de l’armée H559 , leur dit H8799   H3318  : Faites-la sortir H8685   H1004 en dehors des rangs H7713   H4191 , et que l’on tue H8714   H2719 par l’épée H935 quiconque la suivra H8802   H310   H3548 . Car le sacrificateur H559 avait dit H8804   H4191  : Ne la mettez pas à mort H8686   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 14 Y sacando el sumo sacerdote Joiada los centuriones y capitanes del ejército, les dijo: Sacadla fuera del recinto; y el que la siguiere, muera a cuchillo; porque el sacerdote había mandado que no la matasen en la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 14 Y sacando el pontífice Joiada los centuriones y capitanes del ejército, díjoles: Sacadla fuera del recinto; y el que la siguiere, muera á cuchillo: porque el sacerdote había mandado que no la matasen en la casa de Jehová.
JBS(i) 14 Y sacando el sumo sacerdote Joiada los centuriones y capitanes del ejército, les dijo: Sacadla fuera de la Casa; y el que la siguiere, muera a espada; porque el sacerdote había mandado que no la mataran en la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 14 Por prifti Jehojada nxori komandantët e qindëshëve që komandonin ushtrinë dhe u tha: "Nxirreni nga rreshtat dhe kushdo që i shkon pas të vritet me shpatë!". Prifti në të vërtetë kishte thënë: "Mos lejoni që të vritet në shtëpinë e Zotit".
RST(i) 14 И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих надвойском, и сказал им: выведите ее вон, и, кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем.
Arabic(i) 14 فاخرج يهوياداع الكاهن رؤساء المئات الموكلين على الجيش وقال لهم اخرجوها الى خارج الصفوف والذي يتبعها يقتل بالسيف. لان الكاهن قال لا تقتلوها في بيت الرب
Bulgarian(i) 14 И свещеник Йодая изведе стотниците, поставени над войската, и им каза: Изведете я между редовете, и който я последва, да бъде убит с меч! Защото свещеникът беше казал: Да не я убиете в ГОСПОДНИЯ дом!
Croatian(i) 14 Svećenik Jojada naredi satnicima i vojnim zapovjednicima: "Izvedite je kroz redove napolje i tko krene za njom pogubite ga mačem!" Još je svećenik dodao: "Nemojte je smaknuti u Jahvinu Domu!"
BKR(i) 14 Ale Joiada kněz rozkázal vyjíti setníkům, hejtmanům vojska, řka jim: Vyveďte ji prostředkem řadů, a kdož by za ní šel, ať jest zabit mečem. Nebo byl řekl kněz: Nezabijejte jí v domě Hospodinově.
Danish(i) 14 Men Jojada, Præsten, lod de Øverste over hundrede, som vare beskikkede over Hæren, gaa ud og sagde til dem: Fører hende ud uden for Rækkerne, og hvo som følger hende, skal dræbes med Sværd; thi Præsten havde sagt: I skulle ikke dræbe hende i HERRENS Hus.
CUV(i) 14 祭 司 耶 何 耶 大 帶 管 轄 軍 兵 的 百 夫 長 出 來 , 吩 咐 他 們 說 : 將 他 趕 到 班 外 , 凡 跟 隨 他 的 必 用 刀 殺 死 ! 因 為 祭 司 說 : 不 可 在 耶 和 華 殿 裡 殺 他 。
CUVS(i) 14 祭 司 耶 何 耶 大 带 管 辖 军 兵 的 百 夫 长 出 来 , 吩 咐 他 们 说 : 将 他 赶 到 班 外 , 凡 跟 随 他 的 必 用 刀 杀 死 ! 因 为 祭 司 说 : 不 可 在 耶 和 华 殿 里 杀 他 。
Esperanto(i) 14 Tiam la pastro Jehojada elirigis la centestrojn, la estrojn de la militistaro, kaj diris al ili:Elkonduku sxin ekster la vicojn; kaj kiu sxin sekvos, tiun oni mortigu per glavo; cxar la pastro diris:Ne mortigu sxin en la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 14 Mutta Jojada pappi meni sodanpäämiesten kanssa ulos, jotka olivat sotajoukon päällä, ja sanoi heille: taluttakaat häntä ulos joukon lävitse: ja joka häntä seuraa, se pitää miekalla tapettaman; sillä pappi oli käskyn antanut, ettei häntä pitänyt Herran huoneessa tapettaman.
FinnishPR(i) 14 Mutta pappi Joojada antoi sadanpäämiesten, sotajoukon johtajien, astua esiin ja sanoi heille: "Viekää hänet pois rivien välitse, ja joka yrittää seurata häntä, se surmattakoon miekalla". Sillä pappi oli sanonut: "Älkää surmatko häntä Herran temppelissä".
Haitian(i) 14 Lamenm Jeojada, prèt la, bay kaptenn ki t'ap kòmande lame a lòd, li di yo: -Pase nan mitan de ran sòlda yo avè l', mennen l' deyò. Touye nenpòt moun nou wè ki ta vle swiv li. Prèt la te bay lòd pou yo pa touye Atali anndan Tanp Seyè a.
Hungarian(i) 14 És kiküldé Jójada pap a századosokat, a sereg elõljáróit, mondván nékik: Vezessétek ki a rendek között; és ha valaki utána menne, fegyverrel ölettessék meg. Mert ezt mondja vala a pap: Ne öljétek meg õt az Úr házában.
Indonesian(i) 14 Yoyada tidak mengizinkan Atalya dibunuh di sekitar Rumah TUHAN, jadi ia berkata kepada para perwira, "Bawalah dia ke luar melalui barisan pengawal, dan bunuh siapa saja yang berusaha menyelamatkan dia."
Italian(i) 14 E il sacerdote Gioiada fece uscir fuori i capi di centinaia, che comandavano a quell’esercito, e disse loro: Menatela fuor degli ordini; e chi le andrà dietro, sia ucciso con la spada. Perciocchè il sacerdote avea detto: Non fatela morire nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma il sacerdote Jehoiada fece venir fuori i capi-centurie che comandavano l’esercito, e disse loro: "Fatela uscire di tra le file; e chiunque la seguirà sia ucciso di spada!" Poiché il sacerdote avea detto: "Non sia messa a morte nella casa dell’Eterno".
Korean(i) 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 14 Kunigas Jehojada įsakė šimtininkams, kariuomenės vadams: “Išveskite ją pro sargybų eiles, o kas ją seks, nužudykite kardu”. Kunigas įsakė nežudyti jos Viešpaties namuose.
PBG(i) 14 Przetoż rozkazał wynijść Jojada kapłan rotmistrzom i hetmanom wojska, i rzekł do nich: Wywiedźcie ją z zagrodzenia kościoła, a ktoby za nią szedł, niech będzie zabity mieczem; bo był kapłan rzekł: Nie zabijajcie jej w domu Pańskim.
Portuguese(i) 14 Nisso o sacerdote Joiada trouxe para fora os centuriões que estavam sobre o exército e disse-lhes: Trazei-a por entre as fileiras, e o que a seguir seja morto à espada. Pois o sacerdote dissera: Não a mateis na casa do Senhor.
Norwegian(i) 14 Men presten Jojada lot høvedsmennene, dem som var satt over hæren, gå ut og sa til dem: Før henne ut mellem rekkene, og om nogen følger henne, så skal han drepes med sverd. For presten hadde sagt: I skal ikke drepe henne i Herrens hus.
Romanian(i) 14 Atunci preotul Iehoiada, scoţînd pe sutaşi, cari erau în fruntea oştirii, le -a zis:,,Scoateţi -o afară din şiruri, şi oricine o va urma, să fie ucis.`` Căci preotul zisese:,,N'o omorîţi în Casa Domnului.``
Ukrainian(i) 14 А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над військом, і сказав до них: Виведіть її поміж шереги, а хто інший піде за нею, нехай буде забитий мечем! Бо священик сказав: Не заб'єте її в Господньому домі!