2 Chronicles 21:14

LXX_WH(i)
    14 G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G3960 V-FAI-3S παταξει G4771 P-AS σε G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1135 N-DPF γυναιξιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη   N-DSF αποσκευη G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 הנה יהוה נגף מגפה גדולה בעמך ובבניך ובנשׁיך ובכל רכושׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה will the LORD H5062 נגף smite H4046 מגפה plague H1419 גדולה with a great H5971 בעמך thy people, H1121 ובבניך and thy children, H802 ובנשׁיך and thy wives, H3605 ובכל and all H7399 רכושׁך׃ thy goods:
Vulgate(i) 14 ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tua
Clementine_Vulgate(i) 14 ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua.
Wycliffe(i) 14 the Lord schal smyte thee with a greet veniaunce, and thi puple, and thi sones, and wyues, and al thi catel;
Coverdale(i) 14 Beholde, the LORDE shal smyte the wt a greate plage on thy people, on thy children & thy wyues, and on all thy substaunce.
MSTC(i) 14 Therefore, behold, the LORD will smite thee with a mighty plague in thy folk, in thy children, in thy wives and in thy goods.
Matthew(i) 14 Therfore behold the lord wil smyte the wyth a mightye plage in thy folke, in thy chyldren, in thy wiues and in thy goodes.
Great(i) 14 beholde, wt a greate plage wyll the Lorde smyte thy folke, thy children, thy wyues, and thy goodes.
Geneva(i) 14 Beholde, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wiues, and all thy substance,
Bishops(i) 14 Beholde, with a great plague will the Lorde smite thy folke, thy children, thy wyues, and all thy goods
DouayRheims(i) 14 Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.
KJV(i) 14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
KJV_Cambridge(i) 14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
Thomson(i) 14 behold the Lord will smite thee with a great stroke in thy people, and in thy sons and in thy wives, and in all thy family;
Webster(i) 14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
Brenton(i) 14 behold, the Lord shall smite thee with a great plague among thy people, and thy sons, and thy wives, and all thy store:
Brenton_Greek(i) 14 ἰδοὺ Κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου, καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ ἐν γυναιξί σου, καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου.
Leeser(i) 14 Behold, the Lord will inflict a great plague on thy people, and on thy children, and on thy wives, and on all thy possessions;
YLT(i) 14 lo, Jehovah is smiting—a great smiting—among thy people, and among thy sons, and among thy wives, and among all thy goods—
JuliaSmith(i) 14 Behold, Jehovah smote a great stroke upon thy people, and upon thy sons, and upon thy wives, and upon all thy possessions:
Darby(i) 14 behold, Jehovah will smite with a great stroke thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance,
ERV(i) 14 behold, the LORD will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance:
ASV(i) 14 behold, Jehovah will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
JPS_ASV_Byz(i) 14 behold, the LORD will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
Rotherham(i) 14 lo! Yahweh, is about to plague, with a great plague, thy people,–and thy children and thy wives, and all thy possessions;
CLV(i) 14 lo, Yahweh is smiting--a great smiting--among your people, and among your sons, and among your wives, and among all your goods-.
BBE(i) 14 Now, truly, the Lord will send a great destruction on your people and your children and your wives and everything which is yours:
MKJV(i) 14 behold, Jehovah will strike your people with a great plague, and your sons, and your wives, and all your goods.
LITV(i) 14 behold, Jehovah shall strike with a great destruction among your people, and among your sons, and among your wives, and among all your goods;
ECB(i) 14 behold, Yah Veh smites your people and your sons and your women and all your acquisitions with a great plague:
ACV(i) 14 behold, LORD will smite thy people with a great plague, and thy sons, and thy wives, and all thy substance.
WEB(i) 14 behold, Yahweh will strike your people with a great plague, including your children, your wives, and all your possessions;
NHEB(i) 14 look, the LORD will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance;
AKJV(i) 14 Behold, with a great plague will the LORD smite your people, and your children, and your wives, and all your goods:
KJ2000(i) 14 Behold, with a great plague will the LORD strike your people, and your children, and your wives, and all your goods:
UKJV(i) 14 Behold, with a great plague will the LORD strike your people, and your children, and your wives, and all your goods:
EJ2000(i) 14 behold, the LORD shall smite thy people with a great plague, and thy sons and thy wives and all thy goods;
CAB(i) 14 Behold, the Lord shall strike you with a great plague among your people, and your sons, and your wives, and all your possessions;
LXX2012(i) 14 behold, the Lord shall strike you with a great plague among your people, and your sons, and your wives, and all your store:
NSB(i) 14 Jehovah will strike a great blow to your people, your sons, your wives, and all your property because you did this.
ISV(i) 14 Look what’s going to happen! The LORD is going to strike your people, your children, your wives, and everything you own with a massive tragedy.
LEB(i) 14 behold, Yahweh is inflicting a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions,
BSB(i) 14 So behold, the LORD is about to strike your people, your sons, your wives, and all your possessions with a serious blow.
MSB(i) 14 So behold, the LORD is about to strike your people, your sons, your wives, and all your possessions with a serious blow.
MLV(i) 14 behold, Jehovah will kill* your people with a great plague and your sons and your wives and all your substance.
VIN(i) 14 Look what's going to happen! The LORD is going to strike your people, your children, your wives, and everything you own with a massive tragedy.
Luther1545(i) 14 siehe, so wird dich der HERR mit einer großen Plage schlagen an deinem Volk, an deinen Kindern, an deinen Weibern und an all deiner Habe.
Luther1912(i) 14 siehe, so wird dich der HERR mit einer großen Plage schlagen an deinem Volk, an deinen Kindern, an deinen Weibern und an aller deiner Habe;
ELB1871(i) 14 siehe, so wird Jehova dein Volk und deine Söhne und deine Weiber und alle deine Habe plagen mit einer großen Plage;
ELB1905(i) 14 siehe, so wird Jahwe dein Volk und deine Söhne und deine Weiber und alle deine Habe plagen mit einer großen Plage;
DSV(i) 14 Zie, de HEERE zal u plagen met een grote plage aan uw volk, en aan uw kinderen, en aan uw vrouwen, en aan al uw have.
Giguet(i) 14 Voilà que le Seigneur va te frapper d’une grande plaie au milieu de ton peuple, de tes fils, de tes femmes, de toutes tes richesses.
DarbyFR(i) 14 -voici, l'Éternel te frappera d'un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,
Martin(i) 14 Voici, l'Eternel s'en va frapper de grandes plaies ton peuple, tes enfants, tes femmes, et tous tes troupeaux.
Segond(i) 14 voici, l'Eternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient;
SE(i) 14 he aquí el SEÑOR herirá tu pueblo de una grande plaga, y a tus hijos y a tus mujeres, y a toda tu hacienda;
ReinaValera(i) 14 He aquí Jehová herirá tu pueblo de una grande plaga, y á tus hijos y á tus mujeres, y á toda tu hacienda;
JBS(i) 14 he aquí el SEÑOR herirá tu pueblo de una gran plaga, a tus hijos a tus mujeres, y a toda tu hacienda;
Albanian(i) 14 ja, Zoti do të godasë me një fatkeqësi të madhe popullin tënd, fëmijët e tu, bashkëshortet e tua dhe gjithçka që ti zotëron;
RST(i) 14 за то , вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, ижен твоих, и все имущество твое,
Arabic(i) 14 هوذا يضرب الرب شعبك وبنيك ونسائك وكل مالك ضربة عظيمة.
Bulgarian(i) 14 ето, ГОСПОД порази с тежка язва народа ти, синовете ти, жените ти и целия ти имот.
Croatian(i) 14 evo, Jahve će svaliti veliku nesreću na tvoj narod, na tvoje sinove, tvoje žene, na sve tvoje imanje.
BKR(i) 14 Aj, Hospodin uvede ránu velikou na lid tvůj a na syny tvé, na ženy tvé a na všecko jmění tvé,
Danish(i) 14 Se, derfor skal HERREN slaa dit Folk og dine Børn og; dine Hustruer og alt dit Gods med stor Plage
CUV(i) 14 故 此 , 耶 和 華 降 大 災 與 你 的 百 姓 和 你 的 妻 子 、 兒 女 , 並 你 一 切 所 有 的 。
CUVS(i) 14 故 此 , 耶 和 华 降 大 灾 与 你 的 百 姓 和 你 的 妻 子 、 儿 女 , 并 你 一 切 所 冇 的 。
Esperanto(i) 14 pro tio jen la Eternulo frapos per granda plago vian popolon, viajn filojn, viajn edzinojn, kaj vian tutan havajxon;
Finnish(i) 14 Katso, niin Herra lyö sinua kovin ja sinun kansaas, lapsias, emäntiäs ja kaikkea hyvyyttäs.
FinnishPR(i) 14 katso, sentähden Herra rankaisee sinun kansaasi, poikiasi, vaimojasi ja kaikkea, mitä sinulla on, kovalla vitsauksella;
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, Seyè a pral voye yon gwo malè sou pèp la, sou pitit ou yo, sou madanm ou yo ak sou tou sa ou genyen.
Hungarian(i) 14 Ímé az Úr nagy csapást bocsát a te népedre, fiaidra, feleségeidre és minden jószágodra.
Indonesian(i) 14 Hukuman yang berat dari TUHAN akan menimpa rakyat, anak-anak serta istri-istri Baginda, dan membinasakan semua harta milik Baginda.
Italian(i) 14 ecco, il Signore percoterà di una gran piaga il tuo popolo, e i tuoi figliuoli, e le tue mogli, e tutti i tuoi beni.
ItalianRiveduta(i) 14 ecco, l’Eterno colpirà con una gran piaga il tuo popolo, i tuoi figliuoli, le tue mogli, e tutto quello che t’appartiene;
Korean(i) 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 14 Viešpats baus tavo tautą, tavo vaikus, žmonas ir sunaikins visą tavo nuosavybę,
PBG(i) 14 Otoż Pan uderzy plagą wielką lud twój, i synów twoich, i żony twoje, i wszystkę majętność twoję;
Portuguese(i) 14 eis que o Senhor ferirá com uma grande praga o teu povo, os teus filhos, as tuas mulheres e toda a tua fazenda;
Norwegian(i) 14 så vil Herren la et hårdt slag ramme ditt folk og dine sønner og dine hustruer og alt det du eier.
Romanian(i) 14 iată, Domnul va lovi cu o mare urgie pe poporul tău, pe fiii tăi, pe nevestele tale, şi tot ce este al tău.
Ukrainian(i) 14 то ось ударить Господь великою поразою в народі твоїм, і в синах твоїх, і в жінках твоїх, і в усьому маєтку твоєму.