2 Chronicles 20:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G3719 they rose early G4404 in the morning, G2532 and G1831 they went forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Tekoa. G1722 But in G1161   G3588   G1831 their going forth, G1473   G2476 Jehoshaphat stood G*   G2532 and G994 yelled, G2532 and G2036 said, G191 Hear G1473 me, G* O Judah, G2532 and G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem! G1706.1 Entrust G2962 in the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2532 and G1706.1 you will be entrusted. G1706.1 Entrust G1722 in G4396 his prophet! G1473   G2532 and G2137 your way will be prosperous.
  21 G2532 And G4823 being advised G3326 with G3588 the G2992 people, G2532 and G2476 he stationed G5568.4 psalm singers G2532 and G134 ones praising G3588 the G2962 lord, G3588   G1843 to acknowledge G2532 and G134 to praise G3588 in the G39 holy, G1722 in G3588 the G1831 going forth G1715 before G3588 the G1411 force. G2532 And G3004 they said, G1843 Give acknowledgment G3588 to the G2962 lord, G3754 for G1519 into G3588 the G165 eon G3588   G1656 is his mercy! G1473  
  22 G2532 And G1722 when G3588   G756 they began G1473   G3588 the G133 praise G2532 and G3588 the G1843.1 acknowledgment, G1325 the lord appointed G2962   G1749 an ambush G3588   G4170 [4to wage war G3588 1for the G5207 2sons G* 3of Ammon] G1909 against G* Moab G2532 and G3735 mount G* Seir G3588 of the G1831 ones coming forth G1909 against G* Judah; G2532 and G5159.1 they put them to flight.
  23 G2532 And G450 there rose up G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2532 and G* Moab G1909 against G3588 the G2730 ones dwelling G3735 in mount G* Seir, G1842 to utterly destroy G2532 and G1625.3 to obliterate G1473 them. G2532 And G5613 as G4931 they finished off G3588 the ones G2730 dwelling G* in Seir, G450 they rose up G1909 against G240 one another, G2532 and G2983 [2took G435 1a man] G3588   G4139 his neighbor G1473   G1519 for G1312 hurt.
  24 G2532 And G* Judah G2064 came G1909 upon G3588 the G4648.1 height G1519 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G1914 looked. G2532 And G1492 they beheld G3588 the G4128 multitude, G2532 and G2400 behold, G3956 all G3498 were dead G4098 having fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground; G3756 there was not G1510.7.3   G391.2 one surviving.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G3719 ώρθρισαν G4404 τοπρωϊ G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* θεκωέ G1722 εν δε G1161   G3588 τω G1831 εξελθείν αυτούς G1473   G2476 έστη Ιωσαφάτ G*   G2532 και G994 εβόησε G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατέ G1473 μου G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1706.1 εμπιστεύσατε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2532 και G1706.1 εμπιστευθήσεσθε G1706.1 εμπιστεύσατε G1722 εν G4396 προφήταις αυτού G1473   G2532 και G2137 ευοδωθήσεσθε
  21 G2532 και G4823 συμβουλευσάμενος G3326 μετά G3588 του G2992 λαού G2532 και G2476 έστησε G5568.4 ψαλτωδούς G2532 και G134 αινούντας G3588 τον G2962 κύριον G3588 του G1843 εξομολογείσθαι G2532 και G134 αινείν G3588 τω G39 αγίω G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν G1715 έμπροσθεν G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G3004 έλεγον G1843 εξομολογείσθε G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
  22 G2532 και G1722 εν G3588 τω G756 άρξασθαι αυτούς G1473   G3588 της G133 αινέσεως G2532 και G3588 της G1843.1 εξομολογήσεως G1325 έδωκε κύριος G2962   G1749 ένεδρον G3588 του G4170 πολεμείν G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G1909 επί G* Μωάβ G2532 και G3735 όρος G* Σηείρ G3588 τους G1831 εξελθόντας G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G5159.1 ετροπώθησαν
  23 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G* Μωάβ G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G3735 όρος G* Σηείρ G1842 εξολοθρεύσαι G2532 και G1625.3 εκτρίψαι G1473 αυτούς G2532 και G5613 ως G4931 συνετέλεσαν G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Σηείρ G450 ανέστησαν G1909 επ΄ G240 αλλήλους G2532 και G2983 ελάβετο G435 ανήρ G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G1519 εις G1312 διαφθοράν
  24 G2532 και G* Ιούδας G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 την G4648.1 σκοπιάν G1519 εις G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G1914 επέβλεψε G2532 και G1492 είδε G3588 το G4128 πλήθος G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντες G3498 νεκροί G4098 πεπτωκότες G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ουκ ην G1510.7.3   G391.2 ανασωζόμενος
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI θεκωε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G2476 V-AAI-3S εστη G2498 N-PRI ιωσαφατ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAD-2P εμπιστευσατε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FPI-2P εμπιστευθησεσθε   V-AAD-2P εμπιστευσατε G1722 PREP εν G4396 N-DSM προφητη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2137 V-FPI-2P ευοδωθησεσθε
    21 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν   A-APM ψαλτωδους G2532 CONJ και G134 V-PAPAP αινουντας G1843 V-PMN εξομολογεισθαι G2532 CONJ και G134 V-PAN αινειν G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G1843 V-PMI-2P εξομολογεισθε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G757 V-AMN αρξασθαι G3588 T-GSF της G133 N-GSF αινεσεως G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της   N-GSF εξομολογησεως G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4170 V-PAN πολεμειν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3735 N-ASN ορος   N-PRI σηιρ G3588 T-APM τους G1831 V-AAPAP εξελθοντας G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και   V-API-3P ετροπωθησαν
    23 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3735 N-ASN ορος   N-PRI σηιρ   V-AAN εξολεθρευσαι G2532 CONJ και   V-AAN εκτριψαι G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI σηιρ G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1519 PREP εις   D-APM αλληλους G3588 T-GSN του   V-APN εξολεθρευθηναι
    24 G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF σκοπιαν G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3956 A-NPM παντες G3498 N-NPM νεκροι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G4982 V-PMPNS σωζομενος
HOT(i) 20 וישׁכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושׁפט ויאמר שׁמעוני יהודה וישׁבי ירושׁלם האמינו ביהוה אלהיכם ותאמנו האמינו בנביאיו והצליחו׃ 21 ויועץ אל העם ויעמד משׁררים ליהוה ומהללים להדרת קדשׁ בצאת לפני החלוץ ואמרים הודו ליהוה כי לעולם חסדו׃ 22 ובעת החלו ברנה ותהלה נתן יהוה מארבים על בני עמון מואב והר שׂעיר הבאים ליהודה וינגפו׃ 23 ויעמדו בני עמון ומואב על ישׁבי הר שׂעיר להחרים ולהשׁמיד וככלותם ביושׁבי שׂעיר עזרו אישׁ ברעהו למשׁחית׃ 24 ויהודה בא על המצפה למדבר ויפנו אל ההמון והנם פגרים נפלים ארצה ואין פליטה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7925 וישׁכימו And they rose early H1242 בבקר in the morning, H3318 ויצאו and went forth H4057 למדבר into the wilderness H8620 תקוע of Tekoa: H3318 ובצאתם and as they went forth, H5975 עמד stood H3092 יהושׁפט Jehoshaphat H559 ויאמר and said, H8085 שׁמעוני Hear H3063 יהודה me, O Judah, H3427 וישׁבי and ye inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H539 האמינו Believe H3068 ביהוה in the LORD H430 אלהיכם your God, H539 ותאמנו so shall ye be established; H539 האמינו believe H5030 בנביאיו his prophets, H6743 והצליחו׃ so shall ye prosper.
  21 H3289 ויועץ And when he had consulted H413 אל with H5971 העם the people, H5975 ויעמד he appointed H7891 משׁררים singers H3068 ליהוה unto the LORD, H1984 ומהללים and that should praise H1927 להדרת the beauty H6944 קדשׁ of holiness, H3318 בצאת as they went out H6440 לפני before H2502 החלוץ the army, H559 ואמרים and to say, H3034 הודו Praise H3068 ליהוה the LORD; H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
  22 H6256 ובעת And when H2490 החלו they began H7440 ברנה to sing H8416 ותהלה and to praise, H5414 נתן set H3068 יהוה the LORD H693 מארבים ambushments H5921 על against H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H4124 מואב Moab, H2022 והר and mount H8165 שׂעיר Seir, H935 הבאים which were come H3063 ליהודה against Judah; H5062 וינגפו׃ and they were smitten.
  23 H5975 ויעמדו stood up H1121 בני For the children H5983 עמון of Ammon H4124 ומואב and Moab H5921 על against H3427 ישׁבי the inhabitants H2022 הר of mount H8165 שׂעיר Seir, H2763 להחרים utterly to slay H8045 ולהשׁמיד and destroy H3615 וככלותם and when they had made an end H3427 ביושׁבי of the inhabitants H8165 שׂעיר of Seir, H5826 עזרו helped H376 אישׁ every one H7453 ברעהו another. H4889 למשׁחית׃ to destroy
  24 H3063 ויהודה And when Judah H935 בא came H5921 על toward H4707 המצפה the watch tower H4057 למדבר in the wilderness, H6437 ויפנו they looked H413 אל unto H1995 ההמון the multitude, H2005 והנם   H6297 פגרים they dead bodies H5307 נפלים fallen H776 ארצה to the earth, H369 ואין and none H6413 פליטה׃ escaped.
new(i)
  20 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning, H3318 [H8799] and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 [H8800] and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 [H8804] stood H559 [H8799] and said, H8085 [H8798] Hear H3063 me, O Judah, H3427 [H8802] and ye inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 [H8685] Believe H3068 in the LORD H430 your God, H539 [H8735] so shall ye be established; H539 [H8685] believe H5030 his prophets, H6743 [H8685] so shall ye prosper.
  21 H3289 [H8735] And when he had consulted H5971 with the people, H5975 [H8686] he appointed H7891 [H8789] singers H3068 to the LORD, H1984 [H8764] and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness, H3318 [H8800] as they went out H6440 at the face of H2502 [H8803] the army, H559 [H8802] and to say, H3034 [H8685] Praise H3068 the LORD; H2617 for his mercy H5769 endureth to the age.
  22 H6256 And when H2490 [H8689] they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 the LORD H5414 [H8804] set H693 [H8764] ambushes H1121 against the sons H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mount H8165 Seir, H935 [H8802] who were come H3063 against Judah; H5062 [H8735] and they were smitten.
  23 H1121 For the sons H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 [H8799] stood up H3427 [H8802] against the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir, H2763 [H8687] utterly to slay H8045 [H8687] and desolate H3615 [H8763] them: and when they had made an end H3427 [H8802] of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every one H5826 [H8804] helped H4889 to decay H7453 another.
  24 H3063 And when Judah H935 [H8804] came H4707 H4708 [H8677] toward the watch tower H4057 in the wilderness, H6437 [H8799] they looked H1995 to the multitude, H6297 and, behold, they were carcases H5307 [H8802] fallen H776 to the earth, H6413 and none escaped.
Vulgate(i) 20 cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera 21 deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius 22 cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt 23 namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus 24 porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere
Clementine_Vulgate(i) 20 Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue: profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit: Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem: credite in Domino Deo vestro, et securi eritis: credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera. 21 Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent: Confitemini Domino quoniam in æternum misericordia ejus. 22 Cumque cœpissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam: et percussi sunt. 23 Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos: cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus. 24 Porro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere.
Wycliffe(i) 20 And whanne thei hadden rise eerli, thei yeden not bi the deseert of Thecue; and whanne thei `hadden gon forth, Josaphat stood in the myddis of hem, and seide, Juda and alle the dwelleris of Jerusalem, here ye me; bileue ye in `youre Lord God, and ye schulen be sikur; bileue ye to hise prophetis, and alle prosperitees schulen come. 21 And he yaf counsel to the puple, and he ordeynede the syngeris of the Lord, that thei schulden herye hym in her cumpanyes, and that thei schulden go bifor the oost, and seie with acordynge vois, Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is `in to the world. 22 And whanne thei bigunnen to synge heriyngis, the Lord turnede the buyschementis of hem `in to hem silf, that is, of the sones of Amon and of Moab and of the hil of Seir, that yeden out to fiyte ayens Juda; and thei weren slayn. 23 For whi the sones of Amon and of Moab risiden togidere ayens the dwelleris of the hil of Seir, to sle, and to do awey hem; and whanne thei hadden do this in werk, thei weren `turned also `in to hem silf, and felden doun togidere bi woundis ech of othere. 24 Certis whanne Juda was comun to the denne, that biholdith the wildirnesse, he siy afer al the large cuntrei ful of deed bodies, and that noon was left, that miyte ascape deeth.
Coverdale(i) 20 And they gat them vp early in ye mornynge, and wete forth by the wyldernesse of Thekoa. And whan they were goynge out, Iosaphat stode, & sayde: Herke vnto me O Iuda, & ye indwellers of Ierusale: Put youre trust in the LORDE yor God, & ye shal be safe: and geue credence vnto his prophetes, & ye shall prospere. 21 And he gaue councell vnto ye people, and appoynted the syngers vnto ye LORDE, and them that gaue prayse in the bewtye of holynes to go before the harnessed me, & to saye: O geue thankes vnto the LORDE, for his mercy endureth for euer. 22 And whan they beganne to geue thankes and prayse, the LORDE caused the hynder watch that was come agaynst Iuda, to come vpon the childre of Ammon, Moab & them of mount Seir, and they smote them. 23 Then stode the children of Ammon & Moab agaynst them of mount Seir, to damne them, and to destroye them. And whan they had destroyed them of mount Seir, one helped another to destroye them selues also. 24 And whan Iuda came to Mispa vnto the wyldernes, they turned them towarde the multitude, and beholde, the deed bodies laye vpo the earth, so that none was escaped.
MSTC(i) 20 And so they arose early in the morning and gat them out unto the wilderness of Tekoa. And as they went out Jehoshaphat stood and said, "Hear me, Judah and the inhabiters of Jerusalem: Believe in the LORD your God, and so shall ye continue: and believe his prophets and so shall ye prosper." 21 And he gave the people counsel, and set the singers of the LORD and them that praised in holy apparel, to go out before the army and to say, "Praise the LORD for his mercy lasteth ever." 22 And what time they began to laud and praise, then the LORD set layers await against the children of Ammon and Moab and mount Seir, 23 to destroy them utterly and to wipe them out. And when they had made an end of the inhabiters of Seir, then they helped to destroy each other. 24 And when Judah came to Mizphah in the wilderness, they looked unto the multitude. And behold, they were dead carcasses fallen to the earth, and none escaped.
Matthew(i) 20 And so they arose erlye in the mornyng, and get them out vnto the wyldernesse of Tekua. And as they went out, Iehosaphat stode and sayde: heare me Iuda, and ye enhabyters of Ierusalem. Beleue in the Lorde youre God, and so shall ye continue: and beleue his prophetes & so shall ye prospere. 21 And he gaue the people counsell, & set the syngers of the Lorde, & them that praysed in holy apparel, to go out before the army and to saye: prayse the Lorde, for hys mercye lasteth euer. 22 And what tyme they beganne to laude & praise, then the Lord set laiers awaite agaynste the children of Ammon and Moab and mounte Seir, to destroye them vtterly & to wype them out. 23 And when they had made an ende of the enhabyters of Seir, then they holpe to destroye eche other. 24 And when Iuda came to Mazphah in the wyldernesse, they loked vnto the multitude. And beholde, they were deade carcases fallen to the earthe, and none escaped.
Great(i) 20 And whan they arose earlye in the mornynge, they gat them out vnto the wyldernesse of Thekoa. And as they went out, Iehosaphat stode and sayde: heare me, O Iuda, & ye enhabiters of Ierusalem. Put your trust in the Lord your God, that ye maye be founde faythfull. Geue credence to hys prophetes, & so shall ye prospere. 21 And he gaue the people councell, and set some to syng vnto the Lord, & to prayse him in the bewtye of holynes, & to go out before the army, as they went, and to saye: prayse the Lorde for hys mercy lasteth euer. 22 And what tyme as they beganne to laude & prayse, then the Lorde stered vp certayne of the chyldren of Ammon and Moab, which layed wayte for them that were of mount Seir: which were come agaynst Iuda. And they were ouerthrowen with strokes amonge them selues. For the chyldren of Ammon and Moab rose against the enhabiters of mount Seir. And they slewe and destroyed them. 23 And whan they had made an ende of the enhabiters of Seir, euery one helped to destroye another amonge them selues. 24 And when Iuda came to the edge of the wildernes, they loked vnto the multitude. And beholde, they were deed carcasses fallen to the erth, & none escaped.
Geneva(i) 20 And when they arose early in the morning, they went forth to the wildernesse of Tekoa: and as they departed, Iehoshaphat stoode and sayde, Heare ye me, O Iudah, and ye inhabitants of Ierusalem: put your trust in the Lord your God, and ye shalbe assured: beleeue his Prophets, and ye shall prosper. 21 And when he had consulted with the people, and appoynted singers vnto the Lord, and them that should prayse him that is in the beautifull Sanctuarie, in going forth before the men of armes, and saying, Prayse ye the Lord, for his mercy lasteth for euer, 22 And when they began to shoute, and to prayse, the Lord layed ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Iudah, and they slewe one another. 23 For the children of Ammon and Moab rose against the inhabitants of mount Seir, to slay and to destroy them and when they had made an end of the inhabitantes of Seir, euery one helped to destroy another. 24 And when Iudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked vnto the multitude: and behold, the carkeises were fallen to the earth, and none escaped.
Bishops(i) 20 And when they arose early in the morning, they gat them out vnto the wildernesse of Thekoa, and as they went out, Iehosaphat stoode and sayd, Heare me O Iuda, and ye inhabiters of Hierusalem: Put your trust in the Lorde your God, that ye may be founde faythfull: Geue credence to his prophetes, and so shall ye prosper 21 When he had consulted with the people, and set some to sing vnto the Lorde, and to prayse him in the beautie of holinesse, and to go out before the armie, and to say, Prayse the Lorde, for his mercie lasteth euer 22 And when they began to shout and to prayse, the Lord layde ambushementes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, whiche were come against Iuda: And they were ouerthrowen with strokes among theselues 23 For the children of Ammon and Moab, rose against the inhabiters of mount Seir, and they slue and destroyed them: And when they had made an end of the inhabiters of Seir, euery one helped to destroy another among them selues 24 And when Iuda came towarde Mispah in the wildernesse, they loked vnto the multitude: and beholde, they were dead carcasses fallen to the earth, and none escaped
DouayRheims(i) 20 And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. 21 And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. 22 And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. 23 For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another. 24 And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death.
KJV(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
KJV_Cambridge(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
KJV_Strongs(i)
  20 H7925 And they rose early [H8686]   H1242 in the morning H3318 , and went forth [H8799]   H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa H3318 : and as they went forth [H8800]   H3092 , Jehoshaphat H5975 stood [H8804]   H559 and said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H3063 me, O Judah H3427 , and ye inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H539 ; Believe [H8685]   H3068 in the LORD H430 your God H539 , so shall ye be established [H8735]   H539 ; believe [H8685]   H5030 his prophets H6743 , so shall ye prosper [H8685]  .
  21 H3289 And when he had consulted [H8735]   H5971 with the people H5975 , he appointed [H8686]   H7891 singers [H8789]   H3068 unto the LORD H1984 , and that should praise [H8764]   H1927 the beauty H6944 of holiness H3318 , as they went out [H8800]   H6440 before H2502 the army [H8803]   H559 , and to say [H8802]   H3034 , Praise [H8685]   H3068 the LORD H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
  22 H6256 And when H2490 they began [H8689]   H7440 to sing H8416 and to praise H3068 , the LORD H5414 set [H8804]   H693 ambushments [H8764]   H1121 against the children H5983 of Ammon H4124 , Moab H2022 , and mount H8165 Seir H935 , which were come [H8802]   H3063 against Judah H5062 ; and they were smitten [H8735]  .
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up [H8799]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H2022 of mount H8165 Seir H2763 , utterly to slay [H8687]   H8045 and destroy [H8687]   H3615 them : and when they had made an end [H8763]   H3427 of the inhabitants [H8802]   H8165 of Seir H376 , every one H5826 helped [H8804]   H4889 to destroy H7453 another.
  24 H3063 And when Judah H935 came [H8804]   H4707 toward the watch tower [H8677]   H4708   H4057 in the wilderness H6437 , they looked [H8799]   H1995 unto the multitude H6297 , and, behold, they were dead bodies H5307 fallen [H8802]   H776 to the earth H6413 , and none escaped.
Thomson(i) 20 And they arose early in the morning, and went out to the wilderness of Thekoe. And as they were marching out, Josaphat stood and cried with a loud voice, and said, Hear me, Juda, and ye inhabitants of Jerusalem. Trust in the Lord our God, and you shall be confirmed in your confidence. Confide in his prophet, and you shall prosper. 21 Then he consulted with the people, and appointed the musicians, and them who sing praises, to give thanks and to sing the holy songs of praise. So marching at the head of the army, they sung the hymn, praise the Lord, for his mercy endureth forever. 22 And when they began the song of thanksgiving and praise, the Lord set a fighting the Ammonites against Moab and Mount Seir, who were going out against Juda; And when they were repelled, 23 the Ammonites and Moab rose upon the inhabitants of Seir to exterminate and destroy them. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, they rose up one against the other till they were utterly destroyed. 24 So when Juda came to the watch tower of the wilderness, and looked and took a view of the multitude, behold they all lay dead on the ground. Not one had escaped.
Webster(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
Webster_Strongs(i)
  20 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning H3318 [H8799] , and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa H3318 [H8800] : and as they went forth H3092 , Jehoshaphat H5975 [H8804] stood H559 [H8799] and said H8085 [H8798] , Hear H3063 me, O Judah H3427 [H8802] , and ye inhabitants H3389 of Jerusalem H539 [H8685] ; Believe H3068 in the LORD H430 your God H539 [H8735] , so shall ye be established H539 [H8685] ; believe H5030 his prophets H6743 [H8685] , so shall ye prosper.
  21 H3289 [H8735] And when he had consulted H5971 with the people H5975 [H8686] , he appointed H7891 [H8789] singers H3068 to the LORD H1984 [H8764] , and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness H3318 [H8800] , as they went out H6440 before H2502 [H8803] the army H559 [H8802] , and to say H3034 [H8685] , Praise H3068 the LORD H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
  22 H6256 And when H2490 [H8689] they began H7440 to sing H8416 and to praise H3068 , the LORD H5414 [H8804] set H693 [H8764] ambushes H1121 against the children H5983 of Ammon H4124 , Moab H2022 , and mount H8165 Seir H935 [H8802] , who were come H3063 against Judah H5062 [H8735] ; and they were smitten.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 [H8799] stood up H3427 [H8802] against the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir H2763 [H8687] , utterly to slay H8045 [H8687] and destroy H3615 [H8763] them: and when they had made an end H3427 [H8802] of the inhabitants H8165 of Seir H376 , every one H5826 [H8804] helped H4889 to destroy H7453 another.
  24 H3063 And when Judah H935 [H8804] came H4707 H4708 [H8677] toward the watch tower H4057 in the wilderness H6437 [H8799] , they looked H1995 to the multitude H6297 , and, behold, they were dead bodies H5307 [H8802] fallen H776 to the earth H6413 , and none escaped.
Brenton(i) 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and ye shall prosper. 21 And he took counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the host: and they said, Give thanks to the Lord, for his mercy endures for ever. 22 And when they began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and the inhabitants of mount Seir that came out against Juda; and they were routed. 23 Then the children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to destroy and consume them; and when they had made an end of destroying the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed. 24 And Juda came to the watch-tower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and, behold, they were all fallen dead upon the earth, not one escaped.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ὤρθρισαν πρωῒ, καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωέ· καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτοὺς, ἔστη Ἰωσαφὰτ καὶ ἐβόησε, καὶ εἶπεν, ἀκούσατέ μου Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· ἐμπιστεύσατε ἐν Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε. 21 Καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησε ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας, ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως, καὶ ἔλεγον, ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
22 Καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι αὐτοὺς τῆς αἰνέσεως καὶ τῆς ἐξομολογήσεως, ἔδωκε Κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἐπὶ Μωὰβ καὶ ὄρος Σηεὶρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ ἐτροπώθησαν. 23 Καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν καὶ Μωὰβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηεὶρ, ἐξολοθρεῦσαι καὶ ἐκτρῖψαι αὐτούς· καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηεὶρ, ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολοθρευθῆναι.
24 Καὶ Ἰούδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου, καὶ ἐπέβλεψε, καὶ εἶδε τὸ πλῆθος· καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σωζόμενος.
Leeser(i) 20 And they rose up early in the morning, and went forth into the wilderness of Thekoa’: and as they went forth, Jehoshaphat stood forward and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the Lord your God, and ye will have permanence; believe his prophets, and ye will prosper. 21 And he consulted with his people, and he appointed singers unto the Lord, and those that should praise in the holy ornaments, as they went out before the armed array, and said, Give thanks unto the Lord; for unto everlasting endureth his kindness. 22 And at the time when they began with the song and the praise, the Lord set an ambush against the children of ‘Ammon, Moab, and mount Se’ir, who were come against Judah, and they were smitten. 23 And the children of ‘Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Se’ir, utterly to annihilate and to destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Se’ir, they helped to destroy one another. 24 And when Judah came toward the watchtower in the wilderness, they looked toward the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.
YLT(i) 20 And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat hath stood and saith, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Jehovah your God, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.' 21 And he taketh counsel with the people, and appointeth singers to Jehovah, and those giving praise to the honour of holiness, in the going out before the armed men, and saying, `Give ye thanks to Jehovah, for to the age is His kindness.' 22 And at the time they have begun with singing and praise, Jehovah hath put ambushments against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who are coming in to Judah, and they are smitten, 23 and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbour, to destroy. 24 And Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they are carcases fallen to the earth, and there is none escaped,
JuliaSmith(i) 20 And they will rise early in the morning and go forth to the desert of Tekoa: and in their going forth Jehoshaphat stood, and he will say, Hear me, O Judah, and ye inhabiting Jerusalem; Believe in Jehovah your God and ye shall be firm; believe in his prophets and prosper. 21 And he will counsel to the people, and he will set up those singing to Jehovah, and those praising to the ornaments of holiness, in their going out before the strong, and saying, Confess ye to Jehovah; his mercy is forever. 22 And in the time they began in rejoicing and praising, Jehovah gave ambushes against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, coming against Judah; and they will be smitten. 23 For the sons of Ammon and Moab will stand up against those inhabiting mount Seir to utterly destroy and to cut off: and in their finishing upon those inhabiting Seir they helped each against his neighbor for destruction. 24 And Judah came upon the watchtower to the desert, and they will look towards the multitude, and behold them corpses falling to the earth, and none escaping.
Darby(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth towards the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and ye inhabitants of Jerusalem! Believe in Jehovah your God, and ye shall be established; believe his prophets, and ye shall prosper! 21 And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those that should praise in holy splendour, as they went forth before the armed men, and say, Give thanks to Jehovah; for his loving-kindness [endureth] for ever! 22 And when they began the song of triumph and praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah, and they were smitten. 23 And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy [them]; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another. 24 And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.
ERV(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto the LORD, and praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and say, Give thanks unto the LORD; for his mercy [endureth] for ever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set liers in wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
ASV(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness [endureth] for ever. 22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
ASV_Strongs(i)
  20 H7925 And they rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and ye inhabitants H3389 of Jerusalem: H539 believe H3068 in Jehovah H430 your God, H539 so shall ye be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall ye prosper.
  21 H3289 And when he had taken counsel H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 them that should sing H3068 unto Jehovah, H1984 and give praise H6944 in holy H1927 array, H3318 as they went out H6440 before H2502 the army, H559 and say, H3034 Give thanks H3068 unto Jehovah; H2617 for his lovingkindness H5769 endureth for ever.
  22 H6256 And when H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 Jehovah H5414 set H693 liers-in-wait H1121 against the children H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mount H8165 Seir, H935 that were come H3063 against Judah; H5062 and they were smitten.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up H3427 against the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir, H2763 utterly to slay H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every one H5826 helped H4889 to destroy H7453 another.
  24 H3063 And when Judah H935 came H4707 to the watch-tower H4057 of the wilderness, H6437 they looked H1995 upon the multitude; H6297 and, behold, they were dead bodies H5307 fallen H776 to the earth, H6413 and there were none that escaped.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said: 'Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe His prophets, so shall ye prosper.' 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto the LORD, and praise in the beauty of holiness, as they went out before the army, and say: 'Give thanks unto the LORD, for His mercy endureth for ever.' 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
Rotherham(i) 20 So they rose early in the morning, and went out to the wilderness of Tekoa,––and, as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Trust ye in Yahweh your God, and ye shall be trusted, Trust ye in his prophets, and ye shall prosper. 21 And, when he had given counsel unto the people, he appointed such as should sing unto Yahweh, and offer praise with holy adorning,––as they should be going forth before the armed men, that they should be saying, O give thanks unto Yahweh, For, age–abiding, is his lovingkindness. 22 And, when they began to sing and to praise, Yahweh had set liers–in–wait against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir, who were coming against Judah, and they were smitten. 23 Then rose up the sons of Ammon and Moab against the inhabitants of Mount Seir, to devote and to destroy,––and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to cut off, every man his neighbour. 24 So when, Judah, came near the watch–tower of the wilderness,––they turned towards the multitude, and lo! there they were, dead bodies fallen to the earth, with none to escape.
CLV(i) 20 And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat has stood and said, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Yahweh your Elohim, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.. 21 And he takes counsel with the people, and appoints singers to Yahweh, and those giving praise to the honor of holiness, in the going out before the armed [men], and saying, `Give you thanks to Yahweh, for to the eon [is] His kindness.. 22 And at the time they have begun with singing and praise, Yahweh has put ambushments against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who are coming in to Judah, and they are smitten, 23 and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbor, to destroy. 24 And Judah has come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they [are] carcases fallen to the earth, and there is none escaped,
BBE(i) 20 And early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you. 21 And after discussion with the people, he put in their places those who were to make melody to the Lord, praising him in holy robes, while they went at the head of the army, and saying, May the Lord be praised, for his mercy is unchanging for ever. 22 And at the first notes of song and praise the Lord sent a surprise attack against the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, who had come against Judah; and they were overcome. 23 And the children of Ammon and Moab made an attack on the people of Mount Seir with a view to their complete destruction; and when they had put an end to the people of Seir, everyman's hand was turned against his neighbour for his destruction. 24 And Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen.
MKJV(i) 20 And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you people of Jerusalem. Believe in Jehovah your God, and so you shall be established. Believe His prophets, and so you shall be blessed. 21 And he consulted with the people, and he appointed singers to Jehovah and praisers to praise the beauty of holiness as they went out before the army, and to say, Praise Jehovah, for His mercy endures forever. 22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set ambushes against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah. And they were beaten. 23 For the sons of Ammon and Moab stood up against the people of mount Seir to completely kill and destroy. And when they had made an end of the people of Seir, everyone helped to destroy another. 24 And when Judah came to the watchtower in the wilderness, they looked at the multitude. And behold! They were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
LITV(i) 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and as they went out Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and the inhabitants of Jerusalem. Believe in Jehovah your God, and be steadfast; believe in His prophets and prosper. 21 And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those giving praise to the glory of holiness, when going out before those armed, and said, Give thanks to Jehovah, for His mercy endures forever. 22 And at the time they began with rejoicing and praise, Jehovah set ambushes against the sons of Ammon, Moab, and Mount Seir, that had come against Judah; and they were stricken. 23 And the sons of Ammon stood up, and Moab, against the people of Mount Seir, to devote and destroy; and when they finished with the inhabitants of Seir, they helped, each man against his neighbor, to destroy. 24 And when Judah had come to the watchtower, to the wilderness, then they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there was no survivor.
ECB(i) 20 And they start early in the morning and go to the wilderness of Teqoha: and as they go Yah Shaphat stands and says, Hear me, O Yah Hudah and you settlers of Yeru Shalem; Trust in Yah Veh your Elohim, amenable; trust his prophets, prosper. 21 And he counsels with the people, and he stands singers to Yah Veh to halal the majesty of holiness as they go from the face of the equipped saying, Spread hands to Yah Veh; for his mercy eternal. 22 And at the time they begin to shout and to halal Yah Veh lurks against the sons of Ammon, Moab and mount Seir, who come against Yah Hudah; and they smite one another: 23 and the sons of Ammon and Moab stand against the settlers of mount Seir to devote and desolate them: and they finish off the settlers of Seir, and each man helps to ruin his friend. 24 And Yah Hudah comes to Mispeh in the wilderness, and they face the multitude, and behold, their carcases fallen to the earth; and none escape.
ACV(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem. Believe in LORD your God, so shall ye be established. Believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to LORD, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to LORD. For his loving kindness is forever. 22 And when they began to sing and to praise, LORD set an ambushment against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir who came against Judah, and they were smitten. 23 For the sons of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to slay and destroy them utterly. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another of themselves. 24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude. And, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.
WEB(i) 20 They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.” 21 When he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to Yahweh, and give praise in holy array, as they go out before the army, and say, “Give thanks to Yahweh; for his loving kindness endures forever.” 22 When they began to sing and to praise, Yahweh set ambushers against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were struck. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them. When they had finished the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy each other. 24 When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.
WEB_Strongs(i)
  20 H7925 They rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 "Listen H3063 to me, Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem! H539 Believe H3068 in Yahweh H430 your God, H539 so you shall be established! H539 Believe H5030 his prophets, H6743 so you shall prosper."
  21 H3289 When he had taken counsel H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 those who should sing H3068 to Yahweh, H1984 and give praise H6944 in holy H1927 array, H3318 as they went out H6440 before H2502 the army, H559 and say, H3034 Give thanks H3068 to Yahweh; H2617 for his loving kindness H5769 endures forever.
  22 H6256 When H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 Yahweh H5414 set H693 ambushers H1121 against the children H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and Mount H8165 Seir, H935 who had come H3063 against Judah; H5062 and they were struck.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up H3427 against the inhabitants H2022 of Mount H8165 Seir, H2763 utterly to kill H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 everyone H5826 helped H4889 to destroy H7453 another.
  24 H3063 When Judah H935 came H4707 to the place overlooking H4057 the wilderness, H6437 they looked H1995 at the multitude; H6297 and behold, they were dead bodies H5307 fallen H776 to the earth, H6413 and there were none who escaped.
NHEB(i) 20 They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem. Believe in the LORD your God, so you will be established. Believe his prophets, and you will prosper." 21 When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to the LORD, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to the LORD; for his loving kindness endures forever. 22 When they began to sing and to praise, the LORD set ambushers against the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were struck. 23 For the people of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir, utterly to kill and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy another. 24 When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and look, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.
AKJV(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7925 And they rose H7925 early H1242 in the morning, H3318 and went H3318 forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went H3318 forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 Believe H3068 in the LORD H430 your God, H539 so shall you be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall you prosper.
  21 H3289 And when he had consulted H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 singers H3068 to the LORD, H1984 and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness, H3318 as they went H6440 out before H2502 the army, H559 and to say, H3034 Praise H3068 the LORD; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  22 H6256 And when H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 the LORD H5414 set H693 ambushes H5921 against H1121 the children H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mount H8165 Seir, H935 which were come H3063 against Judah; H5062 and they were smitten.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood H5921 up against H3427 the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir, H2763 utterly to slay H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every H5826 one helped H4889 to destroy H7453 another.
  24 H3063 And when Judah H935 came H5921 toward H4707 the watch H4057 tower in the wilderness, H6437 they looked H1995 to the multitude, H2009 and, behold, H6297 they were dead H6297 bodies H5307 fallen H776 to the earth, H369 and none H6413 escaped.
KJ2000(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures forever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were defeated. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to slay and destroy them utterly: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy one another. 24 And when Judah came to the watchtower in the wilderness, they looked toward the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
UKJV(i) 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and all of you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall all of you be established; believe his prophets, so shall all of you prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7925 And they rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 Believe H3068 in the Lord H430 your God, H539 so shall you be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall you prosper.
  21 H3289 And when he had consulted H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 singers H3068 unto the Lord, H1984 and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness, H3318 as they went out H6440 before H2502 the army, H559 and to say, H3034 Praise H3068 the Lord; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  22 H6256 And when H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 the Lord H5414 set H693 ambushers H1121 against the sons H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mountain H8165 Seir, H935 which were come H3063 against Judah; H5062 and they were struck.
  23 H1121 For the sons H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up H3427 against the inhabitants H2022 of mountain H8165 Seir, H2763 utterly to kill H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every one H5826 helped H4889 to destroy H7453 another.
  24 H3063 And when Judah H935 came H4707 toward the watch tower H4057 in the wilderness, H6437 they looked H1995 unto the multitude, H6297 and, behold, they were dead bodies H5307 fallen H776 to the earth, H6413 and none escaped.
EJ2000(i) 20 ¶ And when they arose early in the morning and while they were going forth into the wilderness of Tekoa, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe the LORD your God, and ye shall be secure; believe his prophets, and ye shall be prospered. 21 And when he had consulted with the people, he appointed some to sing unto the LORD and to praise in the beauty of holiness, while the army went out and to say, Praise the LORD, for his mercy endures for ever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set the sons of Moab and those of Mount Seir to ambush the sons of Ammon, who were coming against Judah; and they smote one another. 23 And the sons of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir, utterly to slay and destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, each one helped his companion to kill himself. 24 And when Judah came to the watch tower of the wilderness, they looked for the multitude, and, behold, they were fallen to the earth dead, for none had escaped.
CAB(i) 20 And they rose early in the morning and went out to the Wilderness of Tekoa. And as they went out, Jehoshaphat stood and cried, and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in His prophet, and you shall prosper. 21 And he took counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the army. And they said, Give thanks to the Lord, for His mercy endures forever. 22 And when they began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and the inhabitants of Mount Seir that came out against Judah; and they were defeated. 23 Then the children of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir, to destroy and consume them. And when they had made an end of destroying the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed. 24 And Judah came to the watchtower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and behold, they were all fallen dead upon the earth; not one escaped.
LXX2012(i) 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and you⌃ shall prosper. 21 And he took counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the host: and they said, Give thanks to the Lord, for his mercy [endures] for ever. 22 And when they began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and [the inhabitants of] mount Seir that came out against Juda; and they were routed. 23 Then the children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to destroy and consume them; and when they had made an end of [destroying] the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed. 24 And Juda came to the watch-tower of the wilderness, and looked, and saw the multitude, and, behold, [they were] all fallen dead upon the earth, not one escaped.
NSB(i) 20 »Early the next morning the people went out to the wild country near Tekoa. Before they began Jehoshaphat addressed them with these words: ‘People of Judah and Jerusalem! Put your trust in Jehovah your God. You will stand your ground. Believe what his prophets tell you, and you will succeed. 21 »After consulting with the people, the king ordered some musicians to put on the robes they wore on sacred occasions and to march ahead of the army. They sang: ‘Praise Jehovah! His love is eternal!’« 22 As soon as they began singing, Jehovah confused the enemy camp, 23 The Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out! 24 Judah’s army reached the tower that overlooked the desert. They saw that every soldier in the enemy’s army was lying dead on the ground.
ISV(i) 20 Jehoshaphat’s Instructions the Next MorningThe army got up early the next morning and headed out into the wilderness of Tekoa. Jehoshaphat stood up and addressed them. “Listen to me, you inhabitants of Judah and Jerusalem,” he said. “Have faith in the LORD your God and you’ll be established! Have faith in his prophets and you’ll succeed!” 21 After he had consulted with the people, Jehoshaphat appointed some choir members to sing to the LORD and to praise him in sacred splendor as they marched out in front of the armed forces. They kept saying “Give thanks to the LORD, because his gracious love is eternal!”
22 Right on time, as they began to sing and praise, the LORD ambushed the Ammonites, Moabites, and the inhabitants of Mount Seir who had attacked Judah, and they were defeated. 23 The Ammonites and Moabites attacked the inhabitants of Mount Seir, destroying them, and after they had finished with the inhabitants of Mount Seir, they worked on destroying one another!
24 When the army of Judah arrived at the remotest watchtower in the wilderness, they looked around at the invasion force, and to their surprise, there were dead bodies lying all around on the ground—not one had escaped!
LEB(i) 20 And they rose up early in the morning and went out to the desert of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, and you shall be established! Believe in his prophets, and you shall succeed!" 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed singers to Yahweh who were giving praise to the splendor of his holiness when they went out before the army. And they said, "Give thanks to Yahweh, for his loyal love is everlasting!" 22 And when* they began with singing and praise, Yahweh set ambushes against the people* of Ammon, Moab, and Mount Seir who were coming against Judah. And they were defeated 23 when the people* of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir to destroy and demolish them. And when the inhabitants of Seir had made an end of them, each helped to destroy his comrade. 24 And Judah came against the watchtower of the wilderness. And they looked at the crowd, and behold, corpses were lying on the ground. There was none who had escaped.
BSB(i) 20 Early in the morning they got up and left for the Wilderness of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood up and said, “Hear me, O people of Judah and Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be upheld; believe in His prophets, and you will succeed.” 21 Then Jehoshaphat consulted with the people and appointed those who would sing to the LORD and praise the splendor of His holiness. As they went out before the army, they were singing: “Give thanks to the LORD, for His loving devotion endures forever.” 22 The moment they began their shouts and praises, the LORD set ambushes against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir who had come against Judah, and they were defeated. 23 The Ammonites and Moabites rose up against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction. And when they had made an end to the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another. 24 When the men of Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the vast army, but there were only corpses lying on the ground; no one had escaped.
MSB(i) 20 Early in the morning they got up and left for the Wilderness of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood up and said, “Hear me, O people of Judah and Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be upheld; believe in His prophets, and you will succeed.” 21 Then Jehoshaphat consulted with the people and appointed those who would sing to the LORD and praise the splendor of His holiness. As they went out before the army, they were singing: “Give thanks to the LORD, for His loving devotion endures forever.” 22 The moment they began their shouts and praises, the LORD set ambushes against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir who had come against Judah, and they were defeated. 23 The Ammonites and Moabites rose up against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction. And when they had made an end to the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another. 24 When the men of Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the vast army, but there were only corpses lying on the ground; no one had escaped.
MLV(i) 20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and you* inhabitants of Jerusalem. Believe in Jehovah your* God, so you* will be established. Believe his prophets, so you* will prosper.
21 And when he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to Jehovah and give praise in holy array, as they went out before the army and say, Give thanks to Jehovah. For his loving kindness is everlasting. 22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set an ambush against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir who came against Judah and they were struck. 23 For the sons of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir, to kill* and destroy them utterly. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another of themselves.
24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude. And behold, they were dead bodies fallen to the earth and there were none who escaped.
VIN(i) 20 They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.” 21 And he consulted with the people, and appointed singers to the LORD, and those giving praise to the glory of holiness, when going out before those armed, and said, Give thanks to the LORD, for His mercy endures forever. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were defeated. 23 And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy [them]; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another. 24 So when Juda came to the watch tower of the wilderness, and looked and took a view of the multitude, behold they all lay dead on the ground. Not one had escaped.
Luther1545(i) 20 Und sie machten sich des Morgens frühe auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach: Höret mir zu, Juda, und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben. 21 Und er unterweisete das Volk und stellete die Sänger dem HERRN, daß sie lobeten in heiligem Schmuck und vor den Gerüsteten herzögen und sprächen: Danket dem HERRN, denn seine Barmherzigkeit währet ewiglich. 22 Und da sie anfingen mit Danken und Loben, ließ der HERR den Hinterhalt, der wider Juda kommen war, über die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir kommen; und schlugen sie. 23 Da stunden die Kinder Ammon und Moab wider die vom Gebirge Seir, sie zu verbannen und zu vertilgen. Und da sie die vom Gebirge Seir hatten alle aufgerieben, half einer dem andern, daß sie sich auch verderbeten. 24 Da aber Juda gen Mizpe kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die toten Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3092 Und H3318 sie machten H7925 sich H1242 des Morgens H5975 frühe auf H3318 und zogen aus H4057 zur Wüste H8620 Thekoa H559 . Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach H8085 : Höret mir zu H3063 , Juda H3427 , und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an den HErrn H430 , euren GOtt H539 , so werdet ihr sicher sein H539 ; und glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , so werdet ihr Glück haben .
  21 H5975 Und H5971 er unterweisete das Volk H3318 und H7891 stellete die Sänger H3068 dem HErrn H1984 , daß sie H6944 lobeten in heiligem H1927 Schmuck H559 und H6440 vor H2502 den Gerüsteten H3034 herzögen und sprächen: Danket H3068 dem HErrn H2617 , denn seine Barmherzigkeit H5769 währet ewiglich .
  22 H6256 Und da H2490 sie anfingen H7440 mit Danken H8416 und Loben H5414 , ließ H3068 der HErr H693 den Hinterhalt H3063 , der wider Juda H935 kommen war H1121 , über die Kinder H5983 Ammon H4124 , Moab H2022 und die vom Gebirge H8165 Seir kommen; und schlugen sie.
  23 H1121 Da stunden die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H5975 wider H2022 die vom Gebirge H8165 Seir H2763 , sie zu verbannen H8045 und zu vertilgen H8165 . Und da sie die vom Gebirge Seir H3427 hatten H3615 alle aufgerieben H5826 , half H376 einer H7453 dem andern H3427 , daß sie sich auch verderbeten.
  24 H3063 Da aber Juda H4708 gen Mizpe H935 kam H4057 an der Wüste H6437 , wandten sie sich H1995 gegen den Haufen H6297 ; und siehe, da lagen die toten Leichname H776 auf der Erde H6413 , daß keiner entronnen H5307 war .
Luther1912(i) 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stand Josaphat und sprach: Hört mir zu, Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubt an seine Propheten, so werdet ihr Glück haben. 21 Und er unterwies das Volk und bestellte die Sänger dem HERRN, daß sie lobten in heiligem Schmuck und vor den Gerüsteten her zögen und sprächen: Danket dem HERRN; denn sein Barmherzigkeit währet ewiglich. 22 Und da sie anfingen mit Danken und Loben, ließ der HERR einen Hinterhalt kommen über die Kinder Ammon und Moab und die auf dem Gebirge Seir, die wider Juda gekommen waren, und sie wurden geschlagen. 23 Da standen die Kinder Ammon wider die vom Gebirge Seir, sie zu verbannen und zu vertilgen. Und da sie die vom Gebirge Seir hatten alle aufgerieben, half einer dem andern zum Verderben. 24 Da aber Juda an die Warte kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H7925 Und sie machten H1242 sich des Morgens H7925 früh H3318 auf und zogen H4057 aus zur Wüste H8620 Thekoa H3318 . Und da sie auszogen H5975 , stand H3092 Josaphat H559 und sprach H8085 : Höret H3063 mir zu, Juda H3427 und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an den HERRN H430 , euren Gott H539 , so werdet ihr sicher H539 sein; und glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , so werdet ihr Glück haben.
  21 H3289 Und er unterwies H5971 das Volk H5975 und bestellte H7891 die Sänger H3068 dem HERRN H1984 , daß sie lobten H6944 in heiligem H1927 Schmuck H6440 und vor H2502 den Gerüsteten H3318 her zögen H559 und sprächen H3034 : Danket H3068 dem HERRN H2617 ; denn seine Barmherzigkeit H5769 währet ewiglich .
  22 H6256 Und da H2490 sie anfingen H7440 mit Danken H8416 und Loben H5414 , ließ H3068 der HERR H693 einen Hinterhalt H1121 kommen über die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H2022 und die auf dem Gebirge H8165 Seir H3063 , die wider Juda H935 gekommen H5062 waren, und sie wurden geschlagen .
  23 H5975 Da standen H1121 die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H3427 wider die H2022 vom Gebirge H8165 Seir H2763 , sie zu verbannen H8045 und zu vertilgen H3427 . Und da sie die H8165 vom Gebirge Seir H3615 hatten alle aufgerieben H5826 , half H376 einer H7453 dem andern H4889 zum Verderben .
  24 H3063 Da aber Juda H4708 H4707 an die Warte H935 kam H4057 an der Wüste H6437 , wandten H1995 sie sich gegen den Haufen H5307 ; und siehe, da lagen H6297 die Leichname H776 auf der Erde H6413 , daß keiner entronnen war.
ELB1871(i) 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus nach der Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: Höret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jehova, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen! 21 Und er beriet sich mit dem Volke und bestellte Sänger für Jehova, welche lobsangen in heiligem Schmuck, indem sie vor den Gerüsteten her auszogen und sprachen: Preiset Jehova, denn seine Güte währt ewiglich! 22 Und zur Zeit, als sie begannen mit Jubel und Lobgesang, stellte Jehova einen Hinterhalt wider die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir, welche wider Juda gekommen waren; und sie wurden geschlagen. 23 Und die Kinder Ammon und Moab standen auf wider die Bewohner des Gebirges Seir, um sie zu vernichten und zu vertilgen; und als sie mit den Bewohnern von Seir fertig waren, half einer den anderen verderben. 24 Und Juda kam auf die Bergwarte gegen die Wüste hin; und sie sahen sich um nach der Menge, und siehe, da waren es Leichname, die auf der Erde lagen, und niemand war entronnen.
ELB1905(i) 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus nach der Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: Höret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jahwe, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen! 21 Und er beriet sich mit dem Volke und bestellte Sänger für Jahwe, welche lobsangen in heiligem Schmuck, indem sie vor den Gerüsteten her auszogen und sprachen: Preiset O. danket Jahwe, denn seine Güte währt ewiglich! 22 Und zur Zeit, als sie begannen mit Jubel und Lobgesang, stellte Jahwe einen Hinterhalt wider die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir, welche wider Juda gekommen waren; und sie wurden geschlagen. 23 Und die Kinder Ammon und Moab standen auf wider die Bewohner des Gebirges Seir, um sie zu vernichten und zu vertilgen; und als sie mit den Bewohnern von Seir fertig waren, half einer den anderen verderben. 24 Und Juda kam auf die Bergwarte gegen die Wüste hin; und sie sahen sich um nach der Menge, und siehe, da waren es Leichname, die auf der Erde lagen, und niemand war entronnen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H7925 Und sie machten sich H1242 des Morgens H5975 früh auf H3318 und zogen aus H4057 nach der Wüste H3092 Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat H559 hin und sprach H8085 : Höret H3063 mich, Juda H3427 , und ihr H3318 Bewohner von H3389 Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an Jehova H430 , euren Gott H539 , und ihr werdet befestigt werden; glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , und es wird euch gelingen!
  21 H559 Und er H3289 beriet sich H5971 mit dem Volke H5975 und bestellte H7891 Sänger H3068 für Jehova H1927 , welche lobsangen in heiligem Schmuck H6944 , indem sie H6440 vor H2502 den Gerüsteten H3318 her auszogen H3068 und sprachen: Preiset Jehova H2617 , denn seine Güte H5769 währt ewiglich!
  22 H8416 Und H6256 zur Zeit H5414 , als sie H2490 begannen H3068 mit Jubel und Lobgesang, stellte Jehova H693 einen Hinterhalt H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H4124 , Moab H2022 und die vom Gebirge H8165 Seir H3063 , welche wider Juda H935 gekommen H5062 waren; und sie wurden geschlagen .
  23 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H5975 standen auf H2022 wider die Bewohner des Gebirges H8165 Seir H3427 , um sie H8045 zu vernichten und zu vertilgen H3427 ; und als sie H8165 mit den Bewohnern von Seir H5826 fertig waren, half H376 einer H2763 den anderen verderben .
  24 H3063 Und Juda H4057 kam auf die Bergwarte gegen die Wüste H5307 hin; und sie sahen sich H6437 um H1995 nach der Menge H935 , und siehe, da waren H6297 es Leichname H776 , die auf der Erde H6413 lagen, und niemand war entronnen .
DSV(i) 20 En zij maakten zich des morgens vroeg op, en togen uit naar de woestijn van Thekoa; en als zij uittogen, stond Josafat en zeide: Hoort mij, o Juda, en gij, inwoners van Jeruzalem! Gelooft in den HEERE, uw God, zo zult gij bevestigd worden; gelooft aan Zijn profeten, en gij zult voorspoedig zijn. 21 Hij nu beraadslaagde zich met het volk, en hij stelde den HEERE zangers, die de heilige Majesteit prijzen zouden, voor de toegerusten uitgaande en zeggende: Looft den HEERE, want Zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid! 22 Ter tijd nu, als zij aanhieven met een vreugdegeroep en lofzang, stelde de HEERE achterlagen tegen de kinderen Ammons, Moab, en die van het gebergte Seir, die tegen Juda gekomen waren; en zij werden geslagen. 23 Want de kinderen Ammons en Moab stonden op tegen de inwoners van het gebergte Seir, om te verbannen en te verdelgen; en als zij met de inwoners van Seir een einde gemaakt hadden, hielpen zij de een den ander ten verderve. 24 Als nu Juda tot den wachttoren in de woestijn gekomen was, wendden zij zich naar de menigte; en ziet, het waren dode lichamen, liggende op de aarde, en niemand was ontkomen.
DSV_Strongs(i)
  20 H7925 H0 En zij maakten zich H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3318 H8799 , en togen uit H4057 naar de woestijn H8620 van Thekoa H3318 H8800 ; en als zij uittogen H5975 H8804 , stond H3092 Josafat H559 H8799 en zeide H8085 H8798 : Hoort H3063 mij, o Juda H3427 H8802 , en gij, inwoners H3389 van Jeruzalem H539 H8685 ! Gelooft H3068 in den HEERE H430 , uw God H539 H8735 , zo zult gij bevestigd worden H539 H8685 ; gelooft H5030 aan Zijn profeten H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn.
  21 H3289 H8735 Hij nu beraadslaagde zich H413 met H5971 het volk H5975 H8686 , en hij stelde H3068 den HEERE H7891 H8789 zangers H6944 , die de heilige H1927 Majesteit H1984 H8764 prijzen zouden H6440 , voor H2502 H8803 de toegerusten H3318 H8800 uitgaande H559 H8802 en zeggende H3034 H8685 : Looft H3068 den HEERE H3588 , want H2617 Zijn goedertierenheid H5769 is tot in eeuwigheid!
  22 H6256 Ter tijd H2490 H8689 nu, als zij aanhieven H7440 met een vreugdegeroep H8416 en lofzang H5414 H8804 , stelde H3068 de HEERE H693 H8764 achterlagen H5921 tegen H1121 de kinderen H5983 Ammons H4124 , Moab H2022 , en die van het gebergte H8165 Seir H3063 , die tegen Juda H935 H8802 gekomen waren H5062 H8735 ; en zij werden geslagen.
  23 H1121 Want de kinderen H5983 Ammons H4124 en Moab H5975 H8799 stonden op H5921 tegen H3427 H8802 de inwoners H2022 van het gebergte H8165 Seir H2763 H8687 , om te verbannen H8045 H8687 en te verdelgen H3427 H8802 ; en als zij met de inwoners H8165 van Seir H3615 H8763 een einde gemaakt hadden H5826 H8804 , hielpen zij H376 de een H7453 den ander H4889 ten verderve.
  24 H3063 Als nu Juda H5921 tot H4707 H8677 H4708 den wachttoren H4057 in de woestijn H935 H8804 gekomen was H6437 H8799 , wendden zij zich H413 naar H1995 de menigte H2009 ; en ziet H6297 , het waren dode lichamen H5307 H8802 , liggende H776 op de aarde H369 , en niemand was H6413 ontkomen.
Giguet(i) 20 ¶ Et le peuple se leva dès l’aurore, et ils sortirent dans le désert de Thécoé; et, pendant qu’ils sortaient, Josaphat, se tenant immobile, cria, et dit: Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem, mettez votre confiance dans le Seigneur notre Dieu, et il se confiera en vous; mettez votre confiance dans son prophète, et vous prospérerez. 21 Ensuite, il tint conseil avec le peuple; puis, il plaça en tête de l’armée, comme elle sortait, des chantres harpistes pour célébrer et louer les choses saintes, et ils disaient: Rendez gloire au Seigneur, car sa miséricorde est éternelle. 22 Et, au moment où ils commençaient à chanter ses louanges, le Seigneur excita la guerre entre les fils d’Ammon et Moab, d’une part, et ceux de la montagne de Seïr, d’autre part; ils avaient tous marché sur Israël, et ils se tournèrent les uns contre les autres. 23 Les fils d’Ammon et Moab se levèrent pour exterminer ceux de la montagne de Seïr, et, quand ils les eurent broyés, ils s’attaquèrent mutuellement, de sorte qu’ils se détruisirent. 24 Lors donc que Juda arriva sur la hauteur d’où l’on découvre le désert, il regarda et il vit cette multitude, et voilà qu’ils étaient tous tombés morts, et gisant à terre, pas un ne s’était échappé.
DarbyFR(i) 20
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Ecoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Croyez à l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; croyez ses prophètes, et vous prospérerez. 21 Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l'Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées: Célébrez l'Éternel, car sa bonté demeure à toujours. 22 Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l'Éternel mit des embûches contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. 23 Et les fils d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire. 24 Juda vint sur un lieu élevé d'où l'on voyait le désert; et ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus par terre, et personne n'était échappé.
Martin(i) 20 Puis ils se levèrent de grand matin, et sortirent vers le désert de Tékoah, et comme ils sortaient, Josaphat se tenant debout, dit : Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez-moi. Croyez en l'Eternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez ses Prophètes, et vous prospérerez. 21 Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l'Eternel et pour louer sa sainte magnificence, lesquels marchant devant l'armée, disaient : Célébrez l'Eternel, car sa gratuité demeure à toujours. 22 Et à l'heure qu'ils commencèrent le chant du triomphe et la louange, l'Eternel mit des embûches contre les enfants de Hammon, les Moabites, et ceux du mont de Séhir, qui venaient contre Juda, de sorte qu'ils furent battus. 23 Car les enfants de Hammon et les Moabites s'élevèrent contre les habitants du mont de Séhir, pour les détruire à la façon de l'interdit, et pour les exterminer; et quand ils eurent achevé d'exterminer les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire mutuellement. 24 Et ceux de Juda vinrent jusqu'à l'endroit de Mitspa au désert, et regardant vers cette multitude, voilà, c'étaient tous des corps abattus par terre, sans qu'il en fût échappé un seul.
Segond(i) 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l'Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d'ornements sacrés, et marchant devant l'armée, célébraient l'Eternel et disaient: Louez l'Eternel, car sa miséricorde dure à toujours! 22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Eternel plaça une embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus à terre, et personne n'avait échappé.
Segond_Strongs(i)
  20 H3318 ¶ Le lendemain, ils se mirent en marche H8799   H7925 de grand matin H8686   H1242   H4057 pour le désert H8620 de Tekoa H3318 . A leur départ H8800   H3092 , Josaphat H5975 se présenta H8804   H559 et dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H3063 -moi, Juda H3427 et habitants H8802   H3389 de Jérusalem H539  ! Confiez H8685   H3068 -vous en l’Eternel H430 , votre Dieu H539 , et vous serez affermis H8735   H539  ; confiez H8685   H5030 -vous en ses prophètes H6743 , et vous réussirez H8685  .
  21 H3289 Puis, d’accord H8735   H5971 avec le peuple H5975 , il nomma H8686   H7891 des chantres H8789   H1927 qui, revêtus d’ornements H6944 sacrés H3318 , et marchant H8800   H6440 devant H2502 l’armée H8803   H1984 , célébraient H8764   H3068 l’Eternel H559 et disaient H8802   H3034  : Louez H8685   H3068 l’Eternel H2617 , car sa miséricorde H5769 dure à toujours !
  22 H6256 Au moment H2490 où l’on commençait H8689   H7440 les chants H8416 et les louanges H3068 , l’Eternel H5414 plaça H8804   H693 une embuscade H8764   H1121 contre les fils H5983 d’Ammon H4124 et de Moab H2022 et ceux de la montagne H8165 de Séir H935 , qui étaient venus H8802   H3063 contre Juda H5062 . Et ils furent battus H8735  .
  23 H1121 Les fils H5983 d’Ammon H4124 et de Moab H5975 se jetèrent H8799   H3427 sur les habitants H8802   H2022 de la montagne H8165 de Séir H2763 pour les dévouer par interdit H8687   H8045 et les exterminer H8687   H3615  ; et quand ils en eurent fini H8763   H3427 avec les habitants H8802   H8165 de Séir H5826 , ils s’aidèrent H8804   H376 les uns H7453 les autres H4889 à se détruire.
  24 H3063 Lorsque Juda H935 fut arrivé H8804   H4707 sur la hauteur H8677   H4708   H4057 d’où l’on aperçoit le désert H6437 , ils regardèrent H8799   H1995 du côté de la multitude H6297 , et voici, c’étaient des cadavres H5307 étendus H8802   H776 à terre H6413 , et personne n’avait échappé.
SE(i) 20 Y cuando se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josafat estando en pie, dijo: Oídme, Judá y moradores de Jerusalén. Creed al SEÑOR vuestro Dios, y seréis seguros; creed a sus profetas, y seréis prosperados. 21 Y habido consejo con el pueblo, puso a algunos que cantasen al SEÑOR, y alabasen en la hermosura de la santidad, mientras que salía la gente armada, y dijesen: Confesad al SEÑOR, porque su misericordia es para siempre. 22 Y cuando comenzaron con clamor y con alabanza, puso el SEÑOR a los hijos de Moab y los del monte de Seir para que asechasen a los hijos de Amón, que venían contra Judá, y se mataron los unos a los otros . 23 Y los hijos de Amón y Moab se levantaron contra los del monte de Seir, para matarlos y destruirlos; y cuando hubieron acabado a los del monte de Seir, cada cual ayudó a su compañero a matarse. 24 Y cuando vino Judá a la atalaya del desierto, miraron por la multitud; y helos aquí que estaban tendidos en tierra muertos, que ninguno había escapado.
ReinaValera(i) 20 Y como se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josaphat estando en pie, dijo: Oidme, Judá y moradores de Jerusalem. Creed á Jehová vuestro Dios, y seréis seguros; creed á sus profetas, y seréis prosperados. 21 Y habido consejo con el pueblo, puso á algunos que cantasen á Jehová, y alabasen en la hermosura de la santidad, mientras que salía la gente armada, y dijesen: Glorificad á Jehová, porque su misericordia es para siempre. 22 Y como comenzaron con clamor y con alabanza, puso Jehová contra los hijos de Ammón, de Moab, y del monte de Seir, las emboscadas de ellos mismos que venían contra Judá, y matáronse los unos á los otros: 23 Pues los hijos de Ammón y Moab se levantaron contra los del monte de Seir, para matarlos y destruirlos; y como hubieron acabado á los del monte de Seir, cada cual ayudó á la destrucción de su compañero. 24 Y luego que vino Judá á la atalaya del desierto, miraron hacia la multitud; mas he aquí yacían ellos en tierra muertos, que ninguno había escapado.
JBS(i) 20 Y cuando se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josafat estando en pie, dijo: Oídme, Judá y moradores de Jerusalén. Creed al SEÑOR vuestro Dios, y estaréis seguros; creed a sus profetas, y seréis prosperados. 21 Y habido consejo con el pueblo, puso a algunos que cantaran al SEÑOR, y alabaran en la hermosura de la santidad, mientras que salía la gente armada, y dijeran: Alabad al SEÑOR, porque su misericordia es para siempre. 22 Y cuando comenzaron a cantar y a alabar, el SEÑOR puso a los hijos de Moab y los del monte de Seir para que asecharan a los hijos de Amón, que venían contra Judá, y se mataron los unos a los otros. 23 Y los hijos de Amón y Moab se levantaron contra los del monte de Seir, para matarlos y destruirlos; y cuando acabaron con los del monte de Seir, cada cual ayudó a su compañero a matarse. 24 Y cuando vino Judá a la atalaya del desierto, miraron por la multitud; y helos aquí que estaban tendidos en tierra muertos, pues ninguno había escapado.
Albanian(i) 20 Mëngjesin vijues u çuan shpejt dhe u nisën për në shkretëtirën e Tekoas; ndërsa po viheshin për rrugë, Jozafati, duke qëndruar në këmbë, tha: "Dëgjomëni, o Judë, dhe ju banorë të Jeruzalemit! Besoni 21 Pastaj, pasi u këshillua me popullin, caktoi ata që duhet t'i këndonin Zotit dhe duhet ta lëvdonin për shkëlqimin e shenjtërisë së tij, ndërsa ecnin përpara ushtrisë dhe thonin: "Kremtoni Zotin, sepse mirësia e tij zgjat përjetë". 22 Kur ata filluan të këndojnë dhe të lëvdojnë, Zoti ngriti një pritë kundër bijve të Amonit dhe të Moabit dhe atyre të malit të Seirit që kishin ardhur kundër Judës, dhe mbetën të mundur. 23 Bijtë e Amonit dhe të Moabit u ngritën kundër banorëve të malit të Seirit për të realizuar shfarosjen dhe shkatërrimin e tyre; mbasi kryen shfarosjen e banorëve të Seirit, ndihmuan njeri-tjetrin për të shkatërruar veten e tyre. 24 Kështu kur ata të Judës arritën në lartësinë prej nga mund të kqyrej shkretëtira, u kthyen nga turma, dhe ja, nuk kishte veçse kufoma të shtrira për tokë, asnjë nuk kishte shpëtuar.
RST(i) 20 И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему,и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам. 21 И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они вблаголепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его! 22 И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены: 23 ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их , а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга. 24 И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот – трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.
Arabic(i) 20 وبكّروا صباحا وخرجوا الى برية تقوع وعند خروجهم وقف يهوشافاط وقال اسمعوا يا يهوذا وسكان اورشليم آمنوا بالرب الهكم فتأمنوا. آمنوا بانبيائه فتفلحوا. 21 ولما استشار الشعب اقام مغنين للرب ومسبحين في زينة مقدسة عند خروجهم امام المتجردين وقائلين احمدوا الرب لان الى الابد رحمته. 22 ولما ابتدأوا في الغناء والتسبيح جعل الرب اكمنة على بني عمون وموآب وجبل ساعير الآتين على يهوذا فانكسروا 23 وقام بنو عمون وموآب على سكان جبل ساعير ليحرّموهم ويهلكوهم. ولما فرغوا من سكان ساعير ساعد بعضهم على اهلاك بعض. 24 ولما جاء يهوذا الى المرقب في البرية تطلعوا نحو الجمهور واذا هم جثث ساقطة على الارض ولم ينفلت احد.
Bulgarian(i) 20 И на сутринта станаха рано и излязоха към пустинята Текое. А когато излизаха, Йосафат застана и каза: Слушайте ме, Юда и вие, ерусалимски жители! Вярвайте в ГОСПОДА, своя Бог, и ще се утвърдите. Вярвайте на пророците Му, и ще успеете. 21 И той се посъветва с народа и постави певци за ГОСПОДА, които да прославят в свято великолепие, като излязат пред войската и говорят: Славословете ГОСПОДА, защото милостта Му е вечна! 22 И когато започнаха да пеят и да славят, ГОСПОД постави засади срещу синовете на Амон и Моав, и онези от планината Сиир, които бяха дошли против Юда. И те бяха разбити. 23 И синовете на Амон и Моав станаха срещу жителите на планината Сиир, за да изпълнят над тях проклятието и да ги изтребят. А когато довършиха жителите на Сиир, те си помогнаха да се погубят взаимно. 24 А Юда дойде до стражарската кула към пустинята; и погледнаха към множеството и ето, бяха трупове, паднали на земята, и никой не се беше избавил.
Croatian(i) 20 Uranivši ujutro, krenuše prema pustinji Tekoi; kad su izlazili, stade Jošafat i reče: "Čujte me, oj Judejci i Jeruzalemci, pouzdajte se u Jahvu svoga Boga i održat ćete se; pouzdajte se u njegove proroke i budite sretni!" 21 Potom se posavjetova s narodom i postavi Jahvine pjevače i hvalitelje koji će u svetom ruhu ići pred naoružanim četama i pjevati: "Slavite Jahvu jer je vječna ljubav njegova!" 22 Kad počeše klicati i pjevati pjesmu pohvalnicu, Jahve podiže zasjedu na Amonce, Moapce i na one iz Seirske gore koji su došli na Judu te biše razbijeni. 23 Jer su Amonovi sinovi i Moapci ustali na one iz Seirske gore da ih zatru i unište; a kad su svršili s onima iz Seira, stadoše udarati jedan na drugoga te se poklaše. 24 Kad Judejci dođoše do stražare prema pustinji i obazreše se na mnoštvo, a ono gle, mrtva tjelesa leže po zemlji; nitko se nije spasio.
BKR(i) 20 Potom vstavše ráno, vytáhli na poušť Tekoe. A když vycházeli, stál Jozafat a řekl: Slyšte mne, Judo a obyvatelé Jeruzalémští. Věřte v Hospodina Boha svého, a stane se vám věrně; věřte prorokům jeho, a šťastně se vám povede. 21 A tak poradiv se s lidem, postavil zpěváky Hospodinu, aby chválili okrasu svatosti, a když by vycházeli sšikovaní k boji, aby oni napřed šli a říkali: Oslavujte Hospodina, nebo na věky milosrdenství jeho. 22 Tu chvíli pak, když oni začali zpěv a chválení, obrátil Hospodin ty, kteříž byli v zálohách, na syny Ammon, Moáb a obyvatele hory Seir, ješto však byli přitáhli proti Judovi, a tak sami se bili. 23 Nebo povstali synové Ammon a Moábští proti obyvatelům hory Seir, aby zmordovali a shladili je. A když dokonali boj proti obyvatelům hory Seir, pomáhali sobě a hubili jedni druhé. 24 Mezi tím lid Judský přitáhl k stráži, kteráž jest na poušti, a uzřeli to množství, a aj, mrtví leží na zemi, aniž kdo ušel.
Danish(i) 20 Og de stode tidligt op om Morgenen og droge ud til Thekoas Ørk; og der de droge ud, stod Josafat og sagde: Hører mig, Juda, og I, Indbyggere i Jerusalem! tror paa HERREN eders Gud, saa skulle I være sikre, tror paa hans Profeter, saa skulle I faa Lykke. 21 Og han raadførte sig med Folket og beskikkede Sangere for HERREN, at de skulde love den hel- lige Majestæt, og, naar de droge ud frem for de bevæbnede, da skulde de sige: Lover HERREN, thi hans Miskundhed er evindelig. 22 Og den Tid de begyndte med Frydeskrig og Lovsang, lod HERREN et Baghold komme over Ammons Børn, Moab og dem fra Sejrs Bjerg, som vare komne imod Juda, og de kæmpede med hinanden. 23 Thi Ammons Børn og Moab stode imod Indbyggerne af Sejrs Bjerg for at bandlyse og ødelægge dem; og der de havde gjort Ende paa Indbyggerne af Sejr, hjalp de den ene den anden med at ødelægge hinanden. 24 Der Juda var kommen til Bjerghøjden ved Ørken, da vendte de deres Ansigter over imod Hoben, og se, der laa de døde Kroppe, som vare faldne til Jorden, og der var ingen undkommen.
CUV(i) 20 次 日 清 早 , 眾 人 起 來 往 提 哥 亞 的 曠 野 去 。 出 去 的 時 候 , 約 沙 法 站 著 說 : 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 要 聽 我 說 : 信 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 就 必 立 穩 ; 信 他 的 先 知 就 必 亨 通 。 21 約 沙 法 既 與 民 商 議 了 , 就 設 立 歌 唱 的 人 , 頌 讚 耶 和 華 , 使 他 們 穿 上 聖 潔 的 禮 服 , 走 在 軍 前 讚 美 耶 和 華 說 : 當 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ! 22 眾 人 方 唱 歌 讚 美 的 時 候 , 耶 和 華 就 派 伏 兵 擊 殺 那 來 攻 擊 猶 大 人 的 亞 捫 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 他 們 就 被 打 敗 了 。 23 因 為 亞 捫 人 和 摩 押 人 起 來 , 擊 殺 住 西 珥 山 的 人 , 將 他 們 滅 盡 ; 滅 盡 住 西 珥 山 的 人 之 後 , 他 們 又 彼 此 自 相 擊 殺 。 24 猶 大 人 來 到 曠 野 的 望 樓 , 向 那 大 軍 觀 看 , 見 屍 橫 遍 地 , 沒 有 一 個 逃 脫 的 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7925 H1242 次日清早 H8620 ,眾人起來往提哥亞 H4057 的曠野 H3318 H3318 。出去 H3092 的時候,約沙法 H5975 站著 H559 H3063 :猶大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,要聽 H539 我說:信 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H539 就必立穩 H539 ;信 H5030 他的先知 H6743 就必亨通。
  21 H5971 約沙法既與民 H3289 商議了 H5975 ,就設立 H7891 歌唱的人 H1984 ,頌讚 H3068 耶和華 H6944 ,使他們穿上聖潔 H1927 的禮服 H2502 ,走在軍 H6440 H3068 讚美耶和華 H559 H3034 :當稱謝 H3068 耶和華 H2617 ,因他的慈愛 H5769 永遠長存!
  22 H2490 眾人方 H7440 唱歌 H8416 讚美 H6256 的時候 H3068 ,耶和華 H5414 就派 H693 伏兵 H935 擊殺那來 H3063 攻擊猶大人 H5983 的亞捫 H1121 H4124 、摩押 H8165 人,和西珥 H2022 H5062 人,他們就被打敗了。
  23 H5983 因為亞捫 H1121 H4124 和摩押 H5975 人起來 H2763 ,擊殺 H3427 H8165 西珥 H2022 H8045 的人,將他們滅盡 H3615 ;滅盡 H3427 H8165 西珥 H376 H7453 山的人之後,他們又彼此 H5826 H4889 自相擊殺。
  24 H3063 猶大人 H935 來到 H4057 曠野 H4707 H4708 的望樓 H1995 ,向那大軍 H6437 觀看 H6297 ,見屍 H5307 H776 遍地 H6413 ,沒有一個逃脫的。
CUVS(i) 20 次 日 清 早 , 众 人 起 来 往 提 哥 亚 的 旷 野 去 。 出 去 的 时 候 , 约 沙 法 站 着 说 : 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 要 听 我 说 : 信 耶 和 华 ― 你 们 的   神 就 必 立 稳 ; 信 他 的 先 知 就 必 亨 通 。 21 约 沙 法 既 与 民 商 议 了 , 就 设 立 歌 唱 的 人 , 颂 赞 耶 和 华 , 使 他 们 穿 上 圣 洁 的 礼 服 , 走 在 军 前 赞 美 耶 和 华 说 : 当 称 谢 耶 和 华 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ! 22 众 人 方 唱 歌 赞 美 的 时 候 , 耶 和 华 就 派 伏 兵 击 杀 那 来 攻 击 犹 大 人 的 亚 扪 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 他 们 就 被 打 败 了 。 23 因 为 亚 扪 人 和 摩 押 人 起 来 , 击 杀 住 西 珥 山 的 人 , 将 他 们 灭 尽 ; 灭 尽 住 西 珥 山 的 人 之 后 , 他 们 又 彼 此 自 相 击 杀 。 24 犹 大 人 来 到 旷 野 的 望 楼 , 向 那 大 军 观 看 , 见 尸 横 遍 地 , 没 冇 一 个 逃 脱 的 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7925 H1242 次日清早 H8620 ,众人起来往提哥亚 H4057 的旷野 H3318 H3318 。出去 H3092 的时候,约沙法 H5975 站着 H559 H3063 :犹大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,要听 H539 我说:信 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H539 就必立稳 H539 ;信 H5030 他的先知 H6743 就必亨通。
  21 H5971 约沙法既与民 H3289 商议了 H5975 ,就设立 H7891 歌唱的人 H1984 ,颂赞 H3068 耶和华 H6944 ,使他们穿上圣洁 H1927 的礼服 H2502 ,走在军 H6440 H3068 赞美耶和华 H559 H3034 :当称谢 H3068 耶和华 H2617 ,因他的慈爱 H5769 永远长存!
  22 H2490 众人方 H7440 唱歌 H8416 赞美 H6256 的时候 H3068 ,耶和华 H5414 就派 H693 伏兵 H935 击杀那来 H3063 攻击犹大人 H5983 的亚扪 H1121 H4124 、摩押 H8165 人,和西珥 H2022 H5062 人,他们就被打败了。
  23 H5983 因为亚扪 H1121 H4124 和摩押 H5975 人起来 H2763 ,击杀 H3427 H8165 西珥 H2022 H8045 的人,将他们灭尽 H3615 ;灭尽 H3427 H8165 西珥 H376 H7453 山的人之后,他们又彼此 H5826 H4889 自相击杀。
  24 H3063 犹大人 H935 来到 H4057 旷野 H4707 H4708 的望楼 H1995 ,向那大军 H6437 观看 H6297 ,见尸 H5307 H776 遍地 H6413 ,没有一个逃脱的。
Esperanto(i) 20 Ili levigxis frue matene kaj eliris al la dezerto de Tekoa; kaj kiam ili eliris, starigxis Jehosxafat, kaj diris:Auxskultu min, ho Judoj kaj logxantoj de Jerusalem! kredu je la Eternulo, via Dio, kaj havu fidon; kredu je Liaj profetoj, kaj vi havos sukceson. 21 Kaj li konsiligxis kun la popolo, kaj li starigis kantistojn al la Eternulo, ke ili glorkantu en sankta ornamo, irante antaux la armitoj, kaj parolu:Gloru la Eternulon, cxar eterna estas Lia favorkoreco. 22 Kaj en la tempo, kiam ili komencis gxojkrii kaj glorkanti, la Eternulo starigis embuskon kontraux la Amonidoj, Moabidoj, kaj Seiranoj, kiuj venis kontraux Judujon, kaj ili estis batitaj. 23 Kaj starigxis la Amonidoj kaj Moabidoj kontraux la logxantoj de la monto Seir, por pereigi kaj ekstermi; kaj kiam ili finis kun la logxantoj de Seir, ili komencis ekstermi unu la alian. 24 Kiam la Judoj venis sur la observejon en la dezerto kaj turnis sin al la homamaso, ili ekvidis kadavrojn, kiuj falis sur la teron, kaj neniu savigxis.
Finnish(i) 20 Ja he nousivat varhain huomeneltain ja menivät Tekoan korpeen. Ja heidän lähteissänsä seisoi Josaphat ja sanoi: kuulkaat minua, Juuda ja Jerusalemin asujamet, uskokaat Herran teidän Jumalanne päälle, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaat hänen prophetansa, niin te menestytte. 21 Ja hän keskusteli kansan kanssa, ja asetti veisaajat Herralle, kiittämään pyhässä kaunistuksessa, mennessä hankitun sotaväen edellä, jotka sanoivat: kiittäkäät Herraa, sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. 22 Ja sittekuin he rupesivat kiittämään ja ylistämään, antoi Herra väijyjät tulla Ammonin, Moabin ja Seirin vuorelaisten päälle, jotka Juudaa vastaan tulleet olivat; ja he löivät heidät. 23 Niin nousivat Ammonin ja Moabin lapset Seirin vuoren asuvia vastaan, tappamaan ja hävittämään heitä. Ja sittekuin he olivat lopettaneet Seirin asuvaiset, autti kukin lähimmäistänsä toinen toistansa tappamaan. 24 Mutta kuin Juuda tuli Mitspaan, joka on korven tykönä, käänsivät he heitänsä joukkoa päin, ja katso, silloin makasivat kuolleet ruumiit maassa, niin ettei yksikään heistä ollut päässyt.
FinnishPR(i) 20 Mutta varhain seuraavana aamuna he menivät Tekoan erämaahan. Ja heidän lähtiessänsä Joosafat astui esiin ja sanoi: "Kuulkaa minua, te Juudan ja Jerusalemin asukkaat. Uskokaa Herraan, Jumalaanne, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaa hänen profeettojansa, niin te menestytte." 21 Ja neuvoteltuaan kansan kanssa hän asetti veisaajat veisaamaan Herralle ylistysvirsiä pyhässä kaunistuksessa ja kulkemaan aseväen edellä sanoen: "Kiittäkää Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti". 22 Ja juuri kun he alottivat riemuhuudon ja ylistysvirren, antoi Herra väijyjiä tulla ammonilaisten, mooabilaisten ja Seirin vuoristolaisten selkään, jotka olivat hyökänneet Juudan kimppuun; ja heidät voitettiin. 23 Sillä ammonilaiset ja mooabilaiset asettuivat Seirin vuoristolaisia vastaan tuhoamaan ja hävittämään heitä; ja kun he olivat lopettaneet Seirin asukkaat, auttoivat he toisiaan toistensa tuhoamisessa. 24 Kun Juudan miehet tulivat paikalle, josta voi tähystää erämaahan, ja kääntyivät joukkoon päin, niin katso, ruumiita makasi maassa, ei kukaan ollut pelastunut.
Haitian(i) 20 Nan denmen maten, byen bonè, pèp la leve, li pati pou dezè Tekoa a. Le yo tapral leve lamach, Jozafa pale ak yo, li di konsa: -Nou menm moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm, koute sa m'ap di nou! Mete konfyans nou nan Seyè a, Bondye nou an! Nou p'ap vole gadjè. Se pou nou kwè sa pwofèt li yo di nou an. N'ap genyen batay la. 21 Apre sa, li fè yon pale ak pèp la. Li fè kèk mizisyen pran mache devan sòlda yo ak rad yo konn mete lè gen gwo fèt seremoni. Yo t'ap mache devan sòlda yo, yo t'ap chante: -Lwanj pou Seyè a! Li p'ap janm sispann renmen nou! 22 Lè yo tanmen chante ak kè kontan pou fè lwanj Seyè a, Seyè a lage yon sèl bouyay nan mitan moun Amon yo, moun Moab yo ak moun mòn Seyi yo ki te vin atake peyi Jida a, yo pèdi batay la. 23 Moun peyi Amon yo ak moun peyi Moab yo atake lame moun mòn Seyi yo, yo detwi yo nèt. Lèfini, yo vire yonn sou lòt nan yon chen manje chen, yonn touye lòt. 24 Lè moun peyi Jida yo rive sou tèt yon ti bit kote yo ka wè tout dezè a, yo voye je yo gade kote lènmi yo ye a, yo wè yo tout te kouche mouri atè a. Pat gen yon moun ki te chape.
Hungarian(i) 20 És reggel felkészülvén, kimenének a Tékoa pusztájára; és mikor kiindulnának [onnan,] megálla Jósafát, és monda: Halljátok meg szómat, Júda és Jeruzsálemben lakozók! Bízzatok az Úrban a ti Istentekben, és megerõsíttettek; bízzatok az õ prófétáiban, és szerencsések lesztek! 21 Tanácsot tartván pedig a néppel, elõállítá az Úr énekeseit, hogy dícsérjék a szentség ékességét, a sereg elõtt menvén, és mondják: Tiszteljétek az Urat, mert örökkévaló az õ irgalmassága; 22 És a mint elkezdették az éneklést és a dícséretet: az Úr ellenséget szerze az Ammon fiai és a Moábiták és a Seir hegyén [lakozók] ellen, a kik Júdára jövének, és megverettetének. 23 Mert az Ammon és a Moáb fiai a Seir hegyén lakozók ellen támadának, hogy õket levágnák és elvesztenék; és mikor mind elvesztették a Seir hegyén lakozókat, azután egymás elpusztítását segítették elõ. 24 A Júda népe pedig méne Mispába a puszta felé, és mikor a sokaság felé fordulának: ímé csak elesett holttestek valának a földön, és senki sem menekült meg.
Indonesian(i) 20 Keesokan harinya pagi-pagi benar, rakyat keluar dan pergi ke daerah padang gurun dekat Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, Yosafat memberikan pesan ini kepada mereka, "Rakyat Yehuda dan Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan sanggup bertahan. Terimalah nasihat dari nabi-nabimu, maka kamu akan berhasil!" 21 Setelah berunding dengan rakyat, raja menyuruh paduan suara memakai pakaian seragam yang biasanya dipakai pada upacara-upacara khusus dalam agama. Paduan suara itu harus berbaris dengan semarak di depan barisan tentara sambil menyanyi, "Pujilah TUHAN! Kasih-Nya kekal abadi!" 22 Pada waktu paduan suara itu mulai bersorak menyanyi, TUHAN mengadakan kekacauan di tengah-tengah tentara musuh yang sedang menyerang. 23 Tentara Amon dan Moab menyerang tentara Edom dan menghancurkannya sama sekali. Kemudian mereka balik menyerang satu sama lain dengan sengit. 24 Ketika tentara Yehuda sampai pada menara jaga di padang gurun dan mengamati tempat musuh, mereka melihat mayat-mayat musuh berserakan di tanah. Tidak seorang pun dari tentara musuh itu yang hidup.
Italian(i) 20 E la mattina seguente, il popolo si levò a buon’ora, ed uscì fuori verso il deserto di Tecoa; e, mentre usciva, Giosafat si fermò, e disse: Ascoltatemi, o Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme; credete al Signore Iddio vostro, e voi sarete assicurati; credete a’ profeti di esso, e voi prospererete. 21 E, tenuto consiglio col popolo, costituì de’ cantori che cantassero al Signore, e lodassero la santa sua Maestà; e camminando dinanzi alla gente di guerra, dicessero: Celebrate il Signore; perciocchè la sua benignità è in eterno. 22 E nel medesimo tempo ch’essi cominciarono il canto di trionfo, e le laudi, il Signore pose agguati fra i figliuoli di Ammon, e i Moabiti, e que’ del monte di Seir, i quali venivano contro a Giuda, ed essi si percossero gli uni gli altri. 23 Ed i figliuoli di Ammon, e i Moabiti, si presentarono in battaglia contro agli abitanti del monte di Seir, per distruggerli, e per disperderli; e quando ebbero finito con gli abitanti di Seir, si aiutarono gli uni gli altri a disfarsi. 24 Ora, quando que’ di Giuda furono giunti fino a Mispa, che riguarda verso il deserto, si voltarono verso quella moltitudine; ed ecco, tutti erano corpi morti, che giacevano per terra, e non n’era scampato alcuno.
ItalianRiveduta(i) 20 La mattina seguente si levarono di buon’ora, e si misero in cammino verso il deserto di Tekoa; e come si mettevano in cammino, Giosafat, stando in piedi, disse: "Ascoltatemi, o Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme! Credete nell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, e sarete al sicuro; credete ai suoi profeti, e trionferete!" 21 E dopo aver tenuto consiglio col popolo, stabilì dei cantori che, vestiti in santa magnificenza, cantassero le lodi dell’Eterno, e camminando alla testa dell’esercito, dicessero: "Celebrate l’Eterno, perché la sua benignità dura in perpetuo!" 22 E com’essi cominciavano i canti di gioia e di lode, l’Eterno tese un’imboscata contro i figliuoli di Ammon e di Moab e contro quelli del monte Seir ch’eran venuti contro Giuda; e rimasero sconfitti. 23 I figliuoli di Ammon e di Moab assalirono gli abitanti del monte di Seir per votarli allo sterminio e distruggerli; e quand’ebbero annientati gli abitanti di Seir, si diedero a distruggersi a vicenda. 24 E quando que’ di Giuda furon giunti sull’altura donde si scorge il deserto, volsero lo sguardo verso la moltitudine, ed ecco i cadaveri che giacevano a terra; nessuno era scampato.
Korean(i) 20 이에 백성들이 일찌기 일어나서 드고아 들로 나가니라 나갈 때에 여호사밧이 서서 가로되 '유다와 예루살렘 거민들아 내 말을 들을지어다 ! 너희는 너희 하나님 여호와를 신뢰하라 ! 그리하면 견고히 서리라 그 선지자를 신뢰하라 ! 그리하면 형통하리라' 하고 21 백성으로 더불어 의논하고 노래하는 자를 택하여 거룩한 예복을 입히고 군대 앞에서 행하며 여호와를 찬송하여 이르기를 `여호와께 감사하세 ! 그 자비하심이 영원하도다' 하게 하였더니 22 그 노래와 찬송이 시작될 때에 여호와께서 복병을 두어 유다를 치러 온 암몬 자손과 모압과 세일산 사람을 치게 하시므로 저희가 패하였으니 23 곧 암몬과 모압 자손이 일어나 세일산 거민을 쳐서 진멸하고 세일 거민을 멸한 후에는 저희가 피차에 살륙하였더라 24 유다 사람이 들 망대에 이르러 그 무리를 본즉 땅에 엎드러진 시체뿐이요 하나도 피한 자가 없는지라
Lithuanian(i) 20 Anksti rytą atsikėlę, jie išėjo į Tekojos dykumą. Jiems išeinant, Juozapatas tarė: “Paklausykite manęs, Judo ir Jeruzalės gyventojai. Tikėkite Viešpačiu, savo Dievu, tai būsite įtvirtinti. Tikėkite Jo pranašais, tai klestėsite”. 21 Pasitaręs su tauta, jis paskyrė giedotojus Viešpačiui, kad jie eitų kariuomenės priekyje, girdami šventumo grožį, ir sakytų: “Dėkokite Viešpačiui, nes Jo gailestingumas amžinas!” 22 Kai jie pradėjo giedoti ir girti, Viešpats sukėlė paniką tarp amonitų, moabitų ir Seyro aukštumų gyventojų, kurie buvo išėję prieš Judą, ir jie vieni kitus sunaikino. 23 Amonitai ir moabitai sukilo prieš Seyro aukštumų gyventojus, žudydami juos ir naikindami. Išžudę Seyro gyventojus, jie ėmė naikinti vieni kitus. 24 Kai Judas atėjo į vietą, iš kur buvo matoma dykuma, jie pamatė žemę, nuklotą lavonais.
PBG(i) 20 Potem wstawszy rano ciągnęli na puszczę Tekuła; a gdy wychodzili, stanął Jozafat, i rzekł: Słuchajcie mię Judo, i obywatele Jeruzalemscy! Wierzcie Panu, Bogu waszemu, a będziecie bezpieczni; wierzcież prorokom jego, a będzie się wam szczęściło. 21 A wszedłszy w radę z ludem, postanowił śpiewaków Panu, którzyby go chwalili w ozdobie świętobliwości, idąc przed uszykowanymi do bitwy, i mówiąc: Wysławiajcie Pana, albowiem na wieki miłosierdzie jego. 22 A wtenczas, gdy oni zaczęli śpiewanie i chwały, obrócił Pan zasadzkę na synów Ammonowych i Moabowych, i na obywateli góry Seir, która była przyszła przeciw Judzie, i bili się sami. 23 Bo powstali synowie Ammonowi i Moabowi przeciwko obywatelom góry Seir, aby ich pobili i wygładzili. A gdy już do końca porazili onych, co mieszkali w Seir, oburzył się jeden przeciw drugiemu, aż się spólnie wybili. 24 A wtem lud Judzki przyszedł do Masfa, blisko puszczy; i spojrzawszy na ono mnóstwo widzieli, a oto trupy leżały po ziemi, tak iż nikt nie uszedł.
Portuguese(i) 20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Josafat pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos. 21 Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre. 22 Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amon, de Moab e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados. 23 Pois os homens de Amon e de Moab se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros. 24 Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.
Norwegian(i) 20 Morgenen efter tok de tidlig ut og drog avsted til Tekoa-ørkenen; og med det samme de drog ut, stod Josafat frem og sa: Hør på mig, Juda og I Jerusalems innbyggere! Tro på Herren eders Gud, så skal I holde stand! Tro på hans profeter, så skal I ha lykke med eder! 21 Og han rådførte sig med folket og stilte op sangere som skulde love Herren i hellig skrud mens de drog ut foran den væbnede hær, og si: Lov Herren, for hans miskunnhet varer evindelig! 22 Og straks de begynte med sine fryderop og lovsanger, lot Herren en flokk bakfra komme over Ammons barn, Moab og folket fra Se'ir-fjellet, som var kommet mot Juda, og de blev slått. 23 Og Ammons barn og Moab vendte sig mot folket fra Se'ir-fjellet og hugg dem ned og ødela dem; og da de hadde gjort ende på folket fra Se'ir, hjalp de hverandre med innbyrdes ødeleggelse. 24 Da Juda kom op på høiden hvorfra en kunde se ut over ørkenen, og så sig om efter hæren, fikk de se dem ligge døde på jorden, og ingen var sloppet unda.
Romanian(i) 20 A doua zi, au pornit disdedimineaţă spre pustia Tecoa. La plecarea lor, Iosafat a venit şi a zis:,,Ascultaţi-mă, Iuda şi locuitorii Ierusalimului! Încredeţi-vă în Domnul, Dumnezeul vostru, şi veţi fi întăriţi; încredeţi-vă în proorocii Lui, şi veţi izbuti.`` 21 Apoi în învoire cu poporul, a numit nişte cîntăreţi cari, îmbrăcaţi cu podoabe sfinte, şi mergînd înaintea oştirii, lăudau pe Domnul şi ziceau:,,Lăudaţi pe Domnul, căci îndurarea Lui ţine în veac!`` 22 În clipa cînd au început cîntările şi laudele. Domnul a pus o pîndă împotriva fiilor lui Amon şi ai lui Moab şi împotriva celor din muntele Seir, cari veniseră împotriva lui Iuda. Şi au fost bătuţi. 23 Fiii lui Amon şi ai lui Moab s'au aruncat asupra locuitorilor din muntele Seir ca să -i nimicească cu desăvîrşire şi să -i prăpădească. Şi, după ce au isprăvit cu locuitorii din Seir, s'au ajutat unii pe alţii să se nimicească. 24 Cînd a ajuns Iuda pe înălţimea de unde se zăreşte pustia, s'au uitat înspre mulţime, şi iată că ei erau nişte trupuri moarte întinse pe pămînt, şi nimeni nu scăpase.
Ukrainian(i) 20 І повставали вони рано вранці, і вийшли до пустині Текоя. А як вони виходили, став Йосафат та й сказав: Послухайте мене, Юда та мешканці Єрусалиму! Віруйте в Господа, вашого Бога, і будете запевнені, вірте пророкам Його, і пощаститься вам! 21 І радився він з народом, і поставив співаків для Господа, і вони хвалили величність святости, коли йшли перед озброєними, і говорили: Дякуйте Господу, бо навіки Його милосердя! 22 А того часу, коли зачали вони співати та хвалити, дав Господь засідку на синів Аммонових і Моавових та на мешканців гори Сеїр, що прийшли були проти Юди, і були вони побиті, 23 бо повстали аммонітяни та моавітяни на мешканців гори Сеїр, щоб учинити їх закляттям, і щоб вигубити. А коли вони покінчили це з мешканцями Сеїру, стали помагати один проти одного, щоб вигубити себе. 24 І коли Юда прийшов на вартівню до пустині, і поглянули вони на натовп, аж ось трупи, що попадали на землю, і не було урятованого!