2 Chronicles 20:16

HOT(i) 16 מחר רדו עליהם הנם עלים במעלה הציץ ומצאתם אתם בסוף הנחל פני מדבר ירואל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4279 מחר Tomorrow H3381 רדו go ye down H5921 עליהם against H2005 הנם   H5927 עלים they come up H4608 במעלה by the cliff H6732 הציץ of Ziz; H4672 ומצאתם and ye shall find H853 אתם   H5490 בסוף them at the end H5158 הנחל of the brook, H6440 פני before H4057 מדבר the wilderness H3385 ירואל׃ of Jeruel.
Vulgate(i) 16 cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel
Clementine_Vulgate(i) 16 Cras descendetis contra eos: ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel.
Wycliffe(i) 16 To morewe ye schulen stie `ayens hem; for thei schulen stie bi the side of the hil, `bi name Seys, and ye schulen fynde hem in the hiynesse of the stronde, which is ayens the wildirnesse of Jheruhel.
Coverdale(i) 16 Tomorow shal ye go downe vnto the. And beholde, they go vp by Sis, and ye shal fynde them at the reed see by the broke before the wyldernes of Ieruel:
MSTC(i) 16 "And tomorrow ye shall go down to them: see, they come up at Ziz, and ye shall meet them in the flags of the brook before the wilderness of Jeruel.
Matthew(i) 16 And to morow ye shall go doune to them: se, they come vp at Ziz, & ye shall mete them in the flagges of the broke before the wyldernesse of Ieruel.
Great(i) 16 Tomorow go ye downe agaynst them: for they come vp at Ziz, & ye shall finde them at the ende of the broke before the wildernes of Ieruel.
Geneva(i) 16 To morowe goe yee downe against them: beholde, they come vp by the cleft of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ieruel.
Bishops(i) 16 To morow go ye downe against them: behold they come vp by the clift of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ierue
DouayRheims(i) 16 To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel.
KJV(i) 16

To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.

KJV_Cambridge(i) 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
Thomson(i) 16 Go down against them to-morrow. Behold they are coming up by the ascent of Asseis, and you will find them at the head of the river of the wilderness of Jeriel.
Webster(i) 16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
Brenton(i) 16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and ye shall find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel.
Brenton_Greek(i) 16 Αὔριον κατάβητε ἐπʼ αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνουσι κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ἀσσεῖς, καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπʼ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ἰεριήλ.
Leeser(i) 16 Tomorrow go ye down against them behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye will find them at the end of the valley, in front of the wilderness of Jeruel.
YLT(i) 16 To-morrow, go ye down against them, lo, they are coming up by the ascent of Ziz, and ye have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel.
JuliaSmith(i) 16 To-morrow go ye down against them: behold them coming up in the ascent of brightness; and ye found them in the end of the valley before the desert of Jeruel.
Darby(i) 16 To-morrow go down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
ERV(i) 16 Tomorrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
ASV(i) 16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
JPS_ASV_Byz(i) 16 To-morrow go ye down against them; behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
Rotherham(i) 16 To-morrow, go ye down against them, for lo! there they are coming up by the ascent of Ziz,—and ye shall find them at the end of the ravine, facing the wilderness of Jeruel.
CLV(i) 16 To-morrow, go you down against them, lo, they are coming up by the ascent of Ziz, and you have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel.
BBE(i) 16 Go down against them tomorrow: see, they are coming up by the slope of Ziz; at the end of the valley, before the waste land of Jeruel, you will come face to face with them.
MKJV(i) 16 Tomorrow go down against them. Behold, they come up by the cliff of Ziz. And you shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
LITV(i) 16 Tomorrow, go down against them; behold, they are coming up by the ascent of Ziz, and you shall find them in the end of the valley, at the front of the wilderness of Jeruel.
ECB(i) 16 tomorrow descend against them: behold, they ascend by the ascent of Sis; and you find them at the end of the wadi at the face of the wilderness of Yeru El.
ACV(i) 16 Tomorrow go ye down against them. Behold, they come up by the ascent of Ziz. And ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
WEB(i) 16 Tomorrow, go down against them. Behold, they are coming up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
NHEB(i) 16 Tomorrow go down against them. Look, they are coming up by the ascent of Ziz. You shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
AKJV(i) 16 To morrow go you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and you shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
KJ2000(i) 16 Tomorrow go you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and you shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
UKJV(i) 16 Tomorrow go all of you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and all of you shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
EJ2000(i) 16 Tomorrow ye shall go down against them; behold, they shall come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them next to the brook, before the wilderness of Jeruel.
CAB(i) 16 Tomorrow go down against them. Behold, they come up by the Ascent of Ziz, and you shall find them at the extremity of the river of the Wilderness of Jeruel.
LXX2012(i) 16 To-morrow go you⌃ down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and you⌃ shall find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel.
NSB(i) 16 »‘Attack them tomorrow as they come up the pass at Ziz. Meet them at the end of the valley that leads to the wild country near Jeruel.
ISV(i) 16 Tomorrow you are to go down to attack them. Pay attention, now {— } they'll be coming up near the ascent of Ziz. You'll find them at the end of the valley that looks out over the Jeruel wilderness.
LEB(i) 16 Tomorrow go down against them. Behold, they are coming up the ascent of Ziz. And you will find them at the end of the valley facing the desert of Jeruel.
MLV(i) 16 Tomorrow go down against them. Behold, they come up by the Ascent of Ziz. And you* will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
VIN(i) 16 Tomorrow go down against them. Behold, they are coming up the ascent of Ziz. And you will find them at the end of the valley facing the desert of Jeruel.
Luther1545(i) 16 Morgen sollt ihr zu ihnen hinabziehen; und siehe, sie ziehen an Ziz herauf, und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach vor der Wüste Jeruel.
Luther1912(i) 16 Morgen sollt ihr zu ihnen hinabziehen; und siehe, sie ziehen die Höhe von Ziz herauf, und ihr werdet sie treffen, wo das Tal endet, vor der Wüste Jeruel.
ELB1871(i) 16 Morgen ziehet wider sie hinab; siehe, sie kommen die Anhöhe Ziz herauf, und ihr werdet sie am Ende des Tales finden vor der Wüste Jeruel.
ELB1905(i) 16 Morgen ziehet wider sie hinab; siehe, sie kommen die Anhöhe Ziz herauf, und ihr werdet sie am Ende des Tales finden vor der Wüste Jeruel.
DSV(i) 16 Trekt morgen tot hen af; ziet, zij komen op bij den opgang van Ziz; en gij zult hen vinden in het einde des dals, voor aan de woestijn van Jeruël.
Giguet(i) 16 Marchez demain contre elle; ils monteront le coteau d’Assis, et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui traverse le désert de Jerihel.
DarbyFR(i) 16 Demain, descendez contre eux: voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.
Martin(i) 16 Descendez demain vers eux; voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout du torrent, vis-à-vis du désert de Jéruël.
Segond(i) 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
SE(i) 16 Mañana descenderéis contra ellos; he aquí que ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallaréis junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel.
ReinaValera(i) 16 Mañana descenderéis contra ellos: he aquí que ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallaréis junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel.
JBS(i) 16 Mañana descenderéis contra ellos; he aquí que ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallaréis junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel.
Albanian(i) 16 Nesër hidhuni kundër tyre; ja, ata do të ngjiten nëpër të përpjetën e Tsitsit, dhe ju do t'i gjeni në skajin e luginës përballë shkretëtirës së Jeruelit.
RST(i) 16 Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом.
Arabic(i) 16 غدا انزلوا عليهم. هوذا هم صاعدون في عقبة صيص فتجدوهم في اقصى الوادي امام برية يروئيل.
Bulgarian(i) 16 Слезте утре против тях. Ето те се изкачват по възвишението Асис и ще ги намерите при края на долината, пред пустинята Еруил.
Croatian(i) 16 Sutra siđite na njih; oni će se penjati uz Hasiški uspon, a vi ćete ih sresti nakraj doline prema Jeruelskoj pustinji.
BKR(i) 16 Zítra vytáhněte proti nim, aj, oni potáhnou po stráni Ziz, a naleznete je při konci údolí naproti poušti Jeruel.
Danish(i) 16 I Morgen skulle I drage ned imod dem; se, de drage op ad Opgangen til Ziz, og I skulle fnde dem ved Enden af Dalen lige over for Jeruels Ørk.
CUV(i) 16 明 日 你 們 要 下 去 迎 敵 , 他 們 是 從 洗 斯 坡 上 來 , 你 們 必 在 耶 魯 伊 勒 曠 野 前 的 谷 口 遇 見 他 們 。
CUVS(i) 16 明 日 你 们 要 下 去 迎 敌 , 他 们 是 从 洗 斯 坡 上 来 , 你 们 必 在 耶 鲁 伊 勒 旷 野 前 的 谷 口 遇 见 他 们 。
Esperanto(i) 16 Morgaux malsupreniru sur ilin:jen ili supreniras sur la altajxon de Cic, kaj vi trovos ilin en la fino de la valo, antaux la dezerto Jeruel.
Finnish(i) 16 Huomenna pitää teidän menemän alas heidän tykönsä, ja katso, he menevät ylös Zitsin paltaan, ja te löydätte heidät ojan lopulla kohdastansa Jeruelin korven edessä.
FinnishPR(i) 16 Menkää huomenna heitä vastaan. Katso, he nousevat silloin Siisin solaa pitkin, ja te kohtaatte heidät laakson päässä, itäänpäin Jeruelin erämaasta.
Haitian(i) 16 Denmen, nou mèt desann al atake yo. Yo pral pase moute sou ti bit flè yo. N'a kontre ak yo nan pwent ravin ki mennen nan dezè bò Jewouyèl la.
Hungarian(i) 16 Holnap szálljatok szembe velök! Ímé õk a Czicz hágóján fognak felmenni, és rájok találtok a völgynek szélénél, a Jeruel pusztájával szemben.
Indonesian(i) 16 Besok pada waktu mereka naik melalui jalan menanjak di Zis, seranglah mereka. Kalian akan berhadapan dengan mereka pada ujung lembah di depan padang gurun dekat Yeruel.
Italian(i) 16 Domani andate contro a loro; ecco, essi montano per la salita di Sis, e voi li troverete all’estremità del torrente, dirincontro al deserto di Ieruel.
ItalianRiveduta(i) 16 Domani, scendete contro di loro; eccoli che vengon su per la salita di Tsits, e voi li troverete all’estremità della valle, dirimpetto al deserto di Jeruel.
Korean(i) 16 내일 너희는 마주 내려 가라 저희가 시스 고개로 말미암아 올라오리니 너희가 골짜기 어귀 여루엘 들 앞에서 만나려니와
Lithuanian(i) 16 Rytoj išeikite prieš juos. Jie eis Zizo įkalne ir jūs sutiksite juos slėnio pabaigoje, ties Jeruelio dykuma.
PBG(i) 16 Jutro się ruszcie przeciwko nim; oto oni pójdą stroną góry Sys, i znajdziecie ich na końcu potoku przeciw puszczy Jeruel.
Portuguese(i) 16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Sis, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
Norwegian(i) 16 Dra ned mot dem imorgen! Da drar de opefter Hassis-bakken, Og I kommer til å møte dem ved enden av dalen midt imot Jeruelørkenen.
Romanian(i) 16 Mîne pogorîţi-vă împotriva lor. Ei se vor sui pe dealul Ţiţ, şi -i veţi găsi la capătul văii, în faţa pustiei Ieruel.
Ukrainian(i) 16 Узавтра зійдіть на них, ось вони входять збіччям Ціцу, і ви їх знайдете на кінці долини, навпроти пустині Єруїл.