2 Chronicles 20:14-20

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G* Jahaziel G3588 the G3588 son of G* Zechariah, G5207 son G* of Benaiah, G5207 son G* of Jeiel, G5207 son G* of Mattaniah G3588 the G* Levite G575 of G3588 the G5207 sons G* of Asaph -- G1096 came G1909 upon G1473 him G4151 spirit G2962 of the lord G1722 in G3588 the G1577 assembly.
  15 G2532 And G2036 he said, G191 Hearken G3956 all G* Judah, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G3588   G935 king G* Jehoshaphat! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G1473 to you, G3361 Do not G5399 fear G3366 nor G4422 be terrified G575 from G4383 the face G3588   G3793 [3multitude G3588   G4183 2vast G3778 1of this]! G3754 for G3756 [4not G1473 5to you G1510.2.3 3is G3588 1the G3904.3 2battle array], G237.1 but G3588   G2316 to God.
  16 G839 Tomorrow G2597 go down G1909 against G1473 them! G2400 Behold, G305 they ascend G2596 according to G3588 the G306.1 ascent G* of Ziz; G2532 and G2147 you shall find G1473 them G1909 at G206.1 the tip G4215 of the river G3588 of the G2048 wilderness G* of Jeruel.
  17 G3756 [2not G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G4170 to wage war G1722 in G3778 this. G2476 Stand, G2532 and G4920 perceive, G2532 and G1492 see G3588 the G4991 deliverance G2962 of the lord G3326 with G1473 you, G* O Judah, G2532 and G* Jerusalem! G3361 Do not G5399 fear G3366 nor G4422 be terrified G839 tomorrow G1831 coming forth G1519 for G529 meeting G1473 them! G2532 for G2962 the lord G3326 is with G1473 you.
  18 G2532 And G2955 Jehoshaphat bowed G*   G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G3956 all G* Judah G2532 and G3588 the G2730 ones dwelling G* Jerusalem G4098 fell G1725 before G2962 the lord, G3588   G4352 to do obeisance to G2962 the lord .
  19 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G* 2Levites] G575 from G3588 the G5207 sons G* of Kohath, G2532 and G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G* of Korahites, G3588   G134 to give praise G2962 to the lord, G3588 to the G2316 God G* of Israel G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G1519 unto G5311 the height.
  20 G2532 And G3719 they rose early G4404 in the morning, G2532 and G1831 they went forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Tekoa. G1722 But in G1161   G3588   G1831 their going forth, G1473   G2476 Jehoshaphat stood G*   G2532 and G994 yelled, G2532 and G2036 said, G191 Hear G1473 me, G* O Judah, G2532 and G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem! G1706.1 Entrust G2962 in the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2532 and G1706.1 you will be entrusted. G1706.1 Entrust G1722 in G4396 his prophet! G1473   G2532 and G2137 your way will be prosperous.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G* Ιεζιήλ G3588 ο G3588 του G* Ζαχαρίου G5207 υιού G* Βαναϊου G5207 υιού G* Ιεϊηλ G5207 υιού G* Μαθθανίου G3588 ο G* Λευιτής G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ασάφ G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία
  15 G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G3956 πας G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ιωσαφάτ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβηθήτε G3366 μηδέ G4422 πτοηθήτε G575 από G4383 προσώπου G3588 του G3793 όχλου G3588 του G4183 πολλού G3778 τούτου G3754 ότι G3756 ουχ G1473 υμίν G1510.2.3 εστιν G3588 η G3904.3 παράταξις G237.1 αλλ΄ η G3588 τω G2316 θεώ
  16 G839 αύριον G2597 κατάβητε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2400 ιδού G305 αναβαίνουσι G2596 κατά G3588 την G306.1 ανάβασιν G* Ασίς G2532 και G2147 ευρήσετε G1473 αυτούς G1909 επ΄ G206.1 άκρου G4215 ποταμού G3588 της G2048 ερήμου G* Ιεριήλ
  17 G3756 ουχ G1473 υμίν G1510.2.3 εστι G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3778 ταύτη G2476 στήτε G2532 και G4920 σύνετε G2532 και G1492 ίδετε G3588 την G4991 σωτηρίαν G2962 κυρίου G3326 μεθ΄ G1473 υμών G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ G3361 μη G5399 φοβηθήτε G3366 μηδέ G4422 πτοηθήτε G839 αύριον G1831 εξελθείν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτοίς G2532 και G2962 κύριος G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  18 G2532 και G2955 κύψας Ιωσαφάτ G*   G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G3956 πας G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G4098 έπεσον G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G4352 προσκυνήσαι G2962 κυρίω
  19 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G* Λευίται G575 από G3588 των G5207 υιών G* Καάθ G2532 και G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 των G* Κορηνών G3588 του G134 αινείν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G* Ισραήλ G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1519 εις G5311 ύψος
  20 G2532 και G3719 ώρθρισαν G4404 τοπρωϊ G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* θεκωέ G1722 εν δε G1161   G3588 τω G1831 εξελθείν αυτούς G1473   G2476 έστη Ιωσαφάτ G*   G2532 και G994 εβόησε G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατέ G1473 μου G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1706.1 εμπιστεύσατε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2532 και G1706.1 εμπιστευθήσεσθε G1706.1 εμπιστεύσατε G1722 εν G4396 προφήταις αυτού G1473   G2532 και G2137 ευοδωθήσεσθε
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI οζιηλ G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του G2197 N-GSM ζαχαριου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-GSM βαναιου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ελεηλ G3588 T-GSM του   N-GSM μανθανιου G3588 T-GSM του   N-GSM λευιτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ασαφ G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2498 N-PRI ιωσαφατ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2P πτοηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3588 T-GSM του G4183 A-GSM πολλου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF παραταξις G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    16 G839 ADV αυριον G2597 V-APD-2P καταβητε G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2400 INJ ιδου G305 V-PAI-3P αναβαινουσιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αναβασιν   N-PRI ασας G2532 CONJ και G2147 V-FAI-2P ευρησετε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επ   A-GSM ακρου G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI ιεριηλ
    17 G3364 ADV ουχ G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G4170 V-AAN πολεμησαι G3778 D-APN ταυτα G4920 V-AAD-2P συνετε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2P πτοηθητε G839 ADV αυριον G1831 V-AAN εξελθειν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    18 G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G2498 N-PRI ιωσαφατ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4098 V-AAI-3P επεσαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4352 V-AAN προσκυνησαι G2962 N-DSM κυριω
    19 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI κααθ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2879 N-PRI κορε G134 V-PAN αινειν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος
    20 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI θεκωε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G2476 V-AAI-3S εστη G2498 N-PRI ιωσαφατ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAD-2P εμπιστευσατε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FPI-2P εμπιστευθησεσθε   V-AAD-2P εμπιστευσατε G1722 PREP εν G4396 N-DSM προφητη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2137 V-FPI-2P ευοδωθησεσθε
HOT(i) 14 ויחזיאל בן זכריהו בן בניה בן יעיאל בן מתניה הלוי מן בני אסף היתה עליו רוח יהוה בתוך הקהל׃ 15 ויאמר הקשׁיבו כל יהודה וישׁבי ירושׁלם והמלך יהושׁפט כה אמר יהוה לכם אתם אל תיראו ואל תחתו מפני ההמון הרב הזה כי לא לכם המלחמה כי לאלהים׃ 16 מחר רדו עליהם הנם עלים במעלה הציץ ומצאתם אתם בסוף הנחל פני מדבר ירואל׃ 17 לא לכם להלחם בזאת התיצבו עמדו וראו את ישׁועת יהוה עמכם יהודה וירושׁלם אל תיראו ואל תחתו מחר צאו לפניהם ויהוה עמכם׃ 18 ויקד יהושׁפט אפים ארצה וכל יהודה וישׁבי ירושׁלם נפלו לפני יהוה להשׁתחות ליהוה׃ 19 ויקמו הלוים מן בני הקהתים ומן בני הקרחים להלל ליהוה אלהי ישׂראל בקול גדול למעלה׃ 20 וישׁכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושׁפט ויאמר שׁמעוני יהודה וישׁבי ירושׁלם האמינו ביהוה אלהיכם ותאמנו האמינו בנביאיו והצליחו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3166 ויחזיאל Jahaziel H1121 בן the son H2148 זכריהו of Zechariah, H1121 בן the son H1141 בניה of Benaiah, H1121 בן the son H3273 יעיאל of Jeiel, H1121 בן the son H4983 מתניה of Mattaniah, H3881 הלוי a Levite H4480 מן of H1121 בני the sons H623 אסף of Asaph, H1961 היתה came H5921 עליו Then upon H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H8432 בתוך in the midst H6951 הקהל׃ of the congregation;
  15 H559 ויאמר And he said, H7181 הקשׁיבו Hearken H3605 כל ye, all H3063 יהודה Judah, H3427 וישׁבי and ye inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H4428 והמלך and thou king H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H859 לכם אתם   H408 אל nor H3372 תיראו   H408 ואל   H2865 תחתו dismayed H6440 מפני by reason of H1995 ההמון multitude; H7227 הרב great H2088 הזה this H3588 כי for H3808 לא not H4421 לכם המלחמה the battle H3588 כי yours, but H430 לאלהים׃ God's.
  16 H4279 מחר Tomorrow H3381 רדו go ye down H5921 עליהם against H2005 הנם   H5927 עלים they come up H4608 במעלה by the cliff H6732 הציץ of Ziz; H4672 ומצאתם and ye shall find H853 אתם   H5490 בסוף them at the end H5158 הנחל of the brook, H6440 פני before H4057 מדבר the wilderness H3385 ירואל׃ of Jeruel.
  17 H3808 לא Ye shall not H3898 לכם להלחם to fight H2063 בזאת in this H3320 התיצבו set yourselves, H5975 עמדו stand H7200 וראו ye and see H853 את   H3444 ישׁועת the salvation H3068 יהוה of the LORD H5973 עמכם with H3063 יהודה you, O Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem: H408 אל not, H3372 תיראו fear H408 ואל nor H2865 תחתו be dismayed; H4279 מחר tomorrow H3318 צאו go out H6440 לפניהם against H3068 ויהוה them: for the LORD H5973 עמכם׃ with
  18 H6915 ויקד bowed his head H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H639 אפים with face H776 ארצה to the ground: H3605 וכל and all H3063 יהודה Judah H3427 וישׁבי and the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H5307 נפלו fell H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7812 להשׁתחות worshiping H3068 ליהוה׃ the LORD.
  19 H6965 ויקמו stood up H3881 הלוים And the Levites, H4480 מן of H1121 בני of the children H6956 הקהתים the Kohathites, H4480 ומן and of H1121 בני the children H7145 הקרחים of the Korhites, H1984 להלל to praise H3068 ליהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H6963 בקול voice H1419 גדול with a loud H4605 למעלה׃ on high.
  20 H7925 וישׁכימו And they rose early H1242 בבקר in the morning, H3318 ויצאו and went forth H4057 למדבר into the wilderness H8620 תקוע of Tekoa: H3318 ובצאתם and as they went forth, H5975 עמד stood H3092 יהושׁפט Jehoshaphat H559 ויאמר and said, H8085 שׁמעוני Hear H3063 יהודה me, O Judah, H3427 וישׁבי and ye inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H539 האמינו Believe H3068 ביהוה in the LORD H430 אלהיכם your God, H539 ותאמנו so shall ye be established; H539 האמינו believe H5030 בנביאיו his prophets, H6743 והצליחו׃ so shall ye prosper.
new(i)
  14 H3166 Then upon Jahaziel H1121 the son H2148 of Zechariah, H1121 the son H1141 of Benaiah, H1121 the son H3273 of Jeiel, H1121 the son H4983 of Mattaniah, H3881 a Levite H1121 of the sons H623 of Asaph, H7307 came the Spirit H3068 of the LORD H8432 in the midst H6951 of the congregation;
  15 H559 [H8799] And he said, H7181 [H8685] Prick up your ears, H3063 all Judah, H3427 [H8802] and ye inhabitants H3389 of Jerusalem, H4428 and thou king H3092 Jehoshaphat, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3372 [H8799] to you, Be not afraid H2865 [H8735] nor dismayed H6440 by reason H7227 of this great H1995 multitude; H4421 for the battle H430 is not yours, but God's.
  16 H4279 To morrow H3381 [H8798] go ye down H5927 [H8802] against them: behold, they come up H4608 by the cliff H6732 of Ziz; H4672 [H8804] and ye shall find H5490 them at the end H5158 of the brook, H6440 at the face of H4057 the wilderness H3385 of Jeruel.
  17 H3898 [H8736] Ye shall not need to fight H2063 in this H3320 [H8690] battle: set H5975 [H8798] yourselves, stand H7200 [H8798] ye still, and see H3444 the salvation H3068 of the LORD H3063 with you, O Judah H3389 and Jerusalem: H3372 [H8799] fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed; H4279 to morrow H3318 [H8798] go out H6440 against H3068 them: for the LORD will be with you.
  18 H3092 And Jehoshaphat H6915 [H8799] bowed H639 his head with his nose H776 to the earth: H3063 and all Judah H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5307 [H8804] fell H6440 at the face of H3068 the LORD, H7812 [H8692] worshipping H3068 the LORD.
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the sons H6956 of the Kohathites, H1121 and of the sons H7145 of the Korhites, H6965 [H8799] stood up H1984 [H8763] to praise H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning, H3318 [H8799] and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 [H8800] and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 [H8804] stood H559 [H8799] and said, H8085 [H8798] Hear H3063 me, O Judah, H3427 [H8802] and ye inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 [H8685] Believe H3068 in the LORD H430 your God, H539 [H8735] so shall ye be established; H539 [H8685] believe H5030 his prophets, H6743 [H8685] so shall ye prosper.
Vulgate(i) 14 erat autem Hiazihel filius Zacchariae filii Banaiae filii Hiehihel filii Mathaniae Levites de filiis Asaph super quem factus est spiritus Domini in medio turbae 15 et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei 16 cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel 17 non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum 18 Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eum 19 porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum 20 cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera
Clementine_Vulgate(i) 14 Erat autem Jahaziel filius Zachariæ filii Banaiæ filii Jehiel filii Mathaniæ, Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini, in medio turbæ, 15 et ait: Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat: hæc dicit Dominus vobis: Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem: non est enim vestra pugna, sed Dei. 16 Cras descendetis contra eos: ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel. 17 Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem: nolite timere, nec paveatis: cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum. 18 Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum. 19 Porro Levitæ de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israël voce magna in excelsum. 20 Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue: profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit: Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem: credite in Domino Deo vestro, et securi eritis: credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera.
Wycliffe(i) 14 Forsothe Hiaziel, the sone of Zacarie, sone of Ananye, sone of Hieyel, sone of Machanye, was a dekene, and of the sones of Asaph, on whom the Spirit of the Lord was maad in the myddis of the cumpeny, 15 and he seide, Al Juda, and ye that dwellen in Jerusalem, and thou, king Josaphat, perseyue ye, the Lord seith these thingis to you, Nyle ye drede, nether be ye aferd of this multitude, for it is not youre batel, but Goddis batel. 16 To morewe ye schulen stie `ayens hem; for thei schulen stie bi the side of the hil, `bi name Seys, and ye schulen fynde hem in the hiynesse of the stronde, which is ayens the wildirnesse of Jheruhel. 17 For it schulen not be ye, that schulen fiyte; but oneli stonde ye trustili, and ye schulen se the help of the Lord on you. A! Juda and Jerusalem, nyle ye drede, nether be ye aferd; to morewe ye schulen go out ayens hem, and the Lord schal be with you. 18 Therfor Josaphat, and Juda, and alle the dwelleris of Jerusalem, felden lowli on the erthe bifor the Lord, and worschypiden hym. 19 Forsothe the dekenes of the sones of Caath, and of the sones of Chore, herieden the Lord God of Israel with greet vois an hiy. 20 And whanne thei hadden rise eerli, thei yeden not bi the deseert of Thecue; and whanne thei `hadden gon forth, Josaphat stood in the myddis of hem, and seide, Juda and alle the dwelleris of Jerusalem, here ye me; bileue ye in `youre Lord God, and ye schulen be sikur; bileue ye to hise prophetis, and alle prosperitees schulen come.
Coverdale(i) 14 But vpon Iehasiel the sonne of Zacharias, the sonne of Benaia, the sonne of Iehiel, the sonne of Mathania the Leuite of ye children of Assaph, came the sprete of the LORDE in the myddes of the congregacion, 15 and sayde: Geue hede all thou Iuda, and ye inhabiters of Ierusalem, and thou kynge Iosaphat: Thus sayeth the LORDE vnto you: Be not ye afrayed, nether feare ye this greate multitude: for it is not ye that fighte, but God. 16 Tomorow shal ye go downe vnto the. And beholde, they go vp by Sis, and ye shal fynde them at the reed see by the broke before the wyldernes of Ieruel: 17 for ye shall not fighte in this cause. Do ye but steppe forth, and stonde, and se the health of the LORDE that is with you. Feare not O Iuda and Ierusalem, and be not afrayed, tomorow go ye forth agaynst them, and the LORDE shalbe with you. 18 The Iosaphat bowed him selfe wt his face to the earth, & all Iuda, & the inhabiters of Ierusalem fell before the LORDE, & worshipped the LORDE. 19 And the Leuites of ye childre of the Kahathites & of the children of the Corahites arose to prayse the LORDE God of Israel wt loude voyce on hye. 20 And they gat them vp early in ye mornynge, and wete forth by the wyldernesse of Thekoa. And whan they were goynge out, Iosaphat stode, & sayde: Herke vnto me O Iuda, & ye indwellers of Ierusale: Put youre trust in the LORDE yor God, & ye shal be safe: and geue credence vnto his prophetes, & ye shall prospere.
MSTC(i) 14 the spirit of the LORD came upon Jahaziel the son of Zechariah the son of Benaiah the son of Jeiel the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, even as he was in the midst of the congregation. 15 And he said, "Hearken all Judah and the inhabiters of Jerusalem, and also king Jehoshaphat! Thus sayeth the LORD unto you: 'Be not afeard or faint hearted by reason of this great multitude. For the war is not yours, but God's. 16 "And tomorrow ye shall go down to them: see, they come up at Ziz, and ye shall meet them in the flags of the brook before the wilderness of Jeruel. 17 Moreover, it belongeth not to you for to fight this quarrel: but step forth and stand and behold the help of the LORD which is with you: fear not, nor let your heart fail you, O ye of Judah and of Jerusalem. Tomorrow go out to them: for the LORD is with you." 18 And Jehoshaphat bowed himself with his face to the city, and all Judah and the inhabiters of Jerusalem fell before the LORD, to bow themselves unto the LORD. 19 And the Levites and the children of the Kohathites and of the Korahites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And so they arose early in the morning and gat them out unto the wilderness of Tekoa. And as they went out Jehoshaphat stood and said, "Hear me, Judah and the inhabiters of Jerusalem: Believe in the LORD your God, and so shall ye continue: and believe his prophets and so shall ye prosper."
Matthew(i) 14 the spyryte of the Lorde came vpon Iahaziel the sonne of Zachariah the sonne of Banaiah the sonne of Ieiel the sonne of Mathaniah a Leuite of the sonnes of Asaph, euen as he was in the myddes of the congregacion: 15 And he sayde: herken all Iuda, and the enhabiters of Ierusalem, and also kynge Iehosaphat. Thus sayth the Lorde vnto you: be not afrayde or faynte herted by reason of thys great multitude. For the warre is not youres, but Goddes. 16 And to morow ye shall go doune to them: se, they come vp at Ziz, & ye shall mete them in the flagges of the broke before the wyldernesse of Ieruel. 17 Moreouer it belongeth not to you for to fight in this quarell: but stepe forth and stande and behold the helpe of the Lorde whiche is wyth you: feare not, nor let youre hartes fayle you, O ye of Iuda and of Ierusalem. To morow go out to them: for the Lorde is with you. 18 And Iehosaphat bowed hym self with his face to the citie, & al Iuda and the enhabiters of Ierusalem fell before the Lorde, to bowe them selues vnto the Lorde. 19 And the Leuites and the children of the Cahathites & of the Corathites stode vp, to prayse the Lorde God of Israel with a loud voyce on hye. 20 And so they arose erlye in the mornyng, and get them out vnto the wyldernesse of Tekua. And as they went out, Iehosaphat stode and sayde: heare me Iuda, and ye enhabyters of Ierusalem. Beleue in the Lorde youre God, and so shall ye continue: and beleue his prophetes & so shall ye prospere.
Great(i) 14 & ther was Iehasiel the sonne of Zacharia the sonne of Banaia the sonne of Ieiel the sonne of Mathania, a leuite of the sonnes of Asaph, and vpon hym came the sprete of the Lorde, euen in the myddes of the congregacion. 15 And he sayde: herken all Iuda, and ye enhabiters of Ierusalem, & thou king Iehosaphat: Thus sayth the Lord vnto you: be not afrayd nor faynte herted by reason of thys greate multitude: for the battayll is not youres: but Gods. 16 Tomorow go ye downe agaynst them: for they come vp at Ziz, & ye shall finde them at the ende of the broke before the wildernes of Ieruel. 17 Ye shall not nede to fyght in thys battayll: but steppe forth & stande, & beholde the helpe of the Lorde which is with you: feare not, nor let youre hertes fayle you, O ye of Iuda and of Ierusalem. Tomorowe go out agaynst them: for the Lorde wylbe with you. 18 And Iehosaphat bowed hys face to the erth, and all Iuda and the enhabiters of Ierusalem fell before the Lorde worshippynge the Lorde. 19 And the leuites of the chyldren of the Cahathites and of the children of the Corahites stode vp, to prayse the Lorde God of Israel with a loude voyce on hye. 20 And whan they arose earlye in the mornynge, they gat them out vnto the wyldernesse of Thekoa. And as they went out, Iehosaphat stode and sayde: heare me, O Iuda, & ye enhabiters of Ierusalem. Put your trust in the Lord your God, that ye maye be founde faythfull. Geue credence to hys prophetes, & so shall ye prospere.
Geneva(i) 14 And Iahaziel the sonne of Zechariah the sonne of Benaiah, the sonne of Ieiel, the sonne of Mattaniah, a Leuite of the sonnes of Asaph was there, vpon whome came the Spirite of ye Lord, in the middes of the Congregation. 15 And he said, Hearken ye, all Iudah, and ye inhabitantes of Ierusalem, and thou, King Iehoshaphat: thus saith the Lord vnto you, Feare you not, neither be afraide for this great multitude: for the battel is not yours, but Gods. 16 To morowe goe yee downe against them: beholde, they come vp by the cleft of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ieruel. 17 Ye shall not neede to fight in this battell: stand still, moue not, and behold the saluation of the Lord towardes you: O Iudah, and Ierusalem, feare ye not, neither be afraid: to morow goe out against them, and the Lord wilbe with you. 18 Then Iehoshaphat bowed downe with his face to the earth, and all Iudah and the inhabitants of Ierusalem fell downe before the Lord, worshipping the Lord. 19 And the Leuites of the children of the Kohathites and of the childre of the Corhites stood vp to prayse the Lord God of Israel with a loude voyce on hie. 20 And when they arose early in the morning, they went forth to the wildernesse of Tekoa: and as they departed, Iehoshaphat stoode and sayde, Heare ye me, O Iudah, and ye inhabitants of Ierusalem: put your trust in the Lord your God, and ye shalbe assured: beleeue his Prophets, and ye shall prosper.
Bishops(i) 14 And there was Iahaziel the sonne of Zacharia, the sonne of Banaia, the sonne of Iehiel, the sonne of Matthania, a Leuite, of the sonnes of Asaph, & vpon hym came the spirite of the Lorde euen in the middes of the congregation 15 And he sayd, Hearken all Iuda, and ye inhabiters of Hierusalem, and thou king Iehosaphat, thus sayth the Lorde vnto you: Be not afrayd nor faynt hearted by reason of this great multitude: for the battell is not yours, but Gods 16 To morow go ye downe against them: behold they come vp by the clift of Ziz, and ye shall finde them at the ende of the brooke before the wildernesse of Ierue 17 Ye shall not neede to fight in this battell: but steppe foorth and stand, and beholde the helpe of the Lorde whiche is with you: feare not, nor let your heartes fayle you O ye of Iuda and of Hierusalem: To morowe go out against them for, the Lord wilbe with you 18 And Iehosaphat bowed his face to the earth, and all Iuda and the inhabiters of Hierusalem fel before the Lord, worshipping the Lorde 19 And the Leuites of the children of the Caathites, & of the children of the Corahites, stoode vp to prayse the Lorde God of Israel with a loud voyce on hie 20 And when they arose early in the morning, they gat them out vnto the wildernesse of Thekoa, and as they went out, Iehosaphat stoode and sayd, Heare me O Iuda, and ye inhabiters of Hierusalem: Put your trust in the Lorde your God, that ye may be founde faythfull: Geue credence to his prophetes, and so shall ye prosper
DouayRheims(i) 14 And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude, 15 And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's. 16 To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel. 17 It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you. 18 Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him. 19 And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. 20 And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well.
KJV(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
KJV_Cambridge(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
KJV_Strongs(i)
  14 H3166 Then upon Jahaziel H1121 the son H2148 of Zechariah H1121 , the son H1141 of Benaiah H1121 , the son H3273 of Jeiel H1121 , the son H4983 of Mattaniah H3881 , a Levite H1121 of the sons H623 of Asaph H7307 , came the Spirit H3068 of the LORD H8432 in the midst H6951 of the congregation;
  15 H559 And he said [H8799]   H7181 , Hearken [H8685]   H3063 ye, all Judah H3427 , and ye inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H4428 , and thou king H3092 Jehoshaphat H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3372 unto you, Be not afraid [H8799]   H2865 nor dismayed [H8735]   H6440 by reason H7227 of this great H1995 multitude H4421 ; for the battle H430 is not yours, but God's.
  16 H4279 To morrow H3381 go ye down [H8798]   H5927 against them: behold, they come up [H8802]   H4608 by the cliff H6732 of Ziz H4672 ; and ye shall find [H8804]   H5490 them at the end H5158 of the brook H6440 , before H4057 the wilderness H3385 of Jeruel.
  17 H3898 Ye shall not need to fight [H8736]   H2063 in this H3320 battle : set [H8690]   H5975 yourselves, stand [H8798]   H7200 ye still, and see [H8798]   H3444 the salvation H3068 of the LORD H3063 with you, O Judah H3389 and Jerusalem H3372 : fear [H8799]   H2865 not, nor be dismayed [H8735]   H4279 ; to morrow H3318 go out [H8798]   H6440 against H3068 them: for the LORD will be with you.
  18 H3092 And Jehoshaphat H6915 bowed [H8799]   H639 his head with his face H776 to the ground H3063 : and all Judah H3427 and the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H5307 fell [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H7812 , worshipping [H8692]   H3068 the LORD.
  19 H3881 And the Levites H1121 , of the children H6956 of the Kohathites H1121 , and of the children H7145 of the Korhites H6965 , stood up [H8799]   H1984 to praise [H8763]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 And they rose early [H8686]   H1242 in the morning H3318 , and went forth [H8799]   H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa H3318 : and as they went forth [H8800]   H3092 , Jehoshaphat H5975 stood [H8804]   H559 and said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H3063 me, O Judah H3427 , and ye inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H539 ; Believe [H8685]   H3068 in the LORD H430 your God H539 , so shall ye be established [H8735]   H539 ; believe [H8685]   H5030 his prophets H6743 , so shall ye prosper [H8685]  .
Thomson(i) 14 upon Oziel the son of Zacharias of the Banaites; the sons of Eliel, the son of Matthanias the Levite, one of the sons of Asaph; upon him came the spirit of the Lord in the midst of the congregation, 15 and he said, Hear all ye chiefs of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Josaphat! Thus saith the Lord to you, Be not terrified nor dismayed because of this vast multitude, for the battle is not yours, but God's only. 16 Go down against them to-morrow. Behold they are coming up by the ascent of Asseis, and you will find them at the head of the river of the wilderness of Jeriel. 17 You have not to fight. Consider these things, and see the salvation of the Lord with you. Juda and Jerusalem, be not terrified nor afraid to go out to-morrow to meet them; for the Lord is with you. 18 Thereupon Josaphat bowed down on his face, and while all the chiefs of Juda and the inhabitants of Jerusalem prostrated themselves before the Lord to worship him, 19 the Levites of the sons of Kaath, and of the sons of Kore, stood up to praise the Lord God of Israel, in the loudest strains. 20 And they arose early in the morning, and went out to the wilderness of Thekoe. And as they were marching out, Josaphat stood and cried with a loud voice, and said, Hear me, Juda, and ye inhabitants of Jerusalem. Trust in the Lord our God, and you shall be confirmed in your confidence. Confide in his prophet, and you shall prosper.
Webster(i) 14 Then upon Jehaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshiping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
Webster_Strongs(i)
  14 H3166 Then upon Jahaziel H1121 the son H2148 of Zechariah H1121 , the son H1141 of Benaiah H1121 , the son H3273 of Jeiel H1121 , the son H4983 of Mattaniah H3881 , a Levite H1121 of the sons H623 of Asaph H7307 , came the Spirit H3068 of the LORD H8432 in the midst H6951 of the congregation;
  15 H559 [H8799] And he said H7181 [H8685] , Hearken H3063 ye, all Judah H3427 [H8802] , and ye inhabitants H3389 of Jerusalem H4428 , and thou king H3092 Jehoshaphat H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3372 [H8799] to you, Be not afraid H2865 [H8735] nor dismayed H6440 by reason H7227 of this great H1995 multitude H4421 ; for the battle H430 is not yours, but God's.
  16 H4279 To morrow H3381 [H8798] go ye down H5927 [H8802] against them: behold, they come up H4608 by the cliff H6732 of Ziz H4672 [H8804] ; and ye shall find H5490 them at the end H5158 of the brook H6440 , before H4057 the wilderness H3385 of Jeruel.
  17 H3898 [H8736] Ye shall not need to fight H2063 in this H3320 [H8690] battle: set H5975 [H8798] yourselves, stand H7200 [H8798] ye still, and see H3444 the salvation H3068 of the LORD H3063 with you, O Judah H3389 and Jerusalem H3372 [H8799] : fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed H4279 ; to morrow H3318 [H8798] go out H6440 against H3068 them: for the LORD will be with you.
  18 H3092 And Jehoshaphat H6915 [H8799] bowed H639 his head with his face H776 to the ground H3063 : and all Judah H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5307 [H8804] fell H6440 before H3068 the LORD H7812 [H8692] , worshipping H3068 the LORD.
  19 H3881 And the Levites H1121 , of the children H6956 of the Kohathites H1121 , and of the children H7145 of the Korhites H6965 [H8799] , stood up H1984 [H8763] to praise H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning H3318 [H8799] , and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa H3318 [H8800] : and as they went forth H3092 , Jehoshaphat H5975 [H8804] stood H559 [H8799] and said H8085 [H8798] , Hear H3063 me, O Judah H3427 [H8802] , and ye inhabitants H3389 of Jerusalem H539 [H8685] ; Believe H3068 in the LORD H430 your God H539 [H8735] , so shall ye be established H539 [H8685] ; believe H5030 his prophets H6743 [H8685] , so shall ye prosper.
Brenton(i) 14 And Oziel the son of Zacharias, of the children of Banaias, of the sons of Eleiel, the sons of Matthanias the Levite, of the sons of Asaph, — upon him came the Spirit of the Lord in the assembly: 15 and he said, Hear ye, all Juda, and the dwellers in Jerusalem, and king Josaphat: Thus saith the Lord to you, even you, Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not years, but God's. 16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and ye shall find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel. 17 It is not for you to fight: understand these things, and see the deliverance of the Lord with you, Juda and Jerusalem: fear not, neither be afraid to go forth to-morrow to meet them; and the Lord shall be with you. 18 And Josaphat bowed with his face to the ground with all Juda and the dwellers in Jerusalem, and they fell before the Lord to worship the Lord. 19 And the Levites of the children of Caath, and they of the sons of Core, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and ye shall prosper.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ τῷ Ὀζιὴλ τῷ τοῦ Ζαχαρίου, τῶν υἱῶν Βαναίου, τῶν υἱῶν Ἐλεϊὴλ τοῦ Ματθανίου τοῦ Λευίτου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀσὰφ, ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. 15 Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε πᾶς Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφάτ· τάδε λέγει Κύριος ὑμῖν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου, ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις, ἀλλʼ ἢ τῷ Θεῷ. 16 Αὔριον κατάβητε ἐπʼ αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνουσι κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ἀσσεῖς, καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπʼ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ἰεριήλ. 17 Οὐχ ὑμῖν ἐστι πολεμῆσαι· ταῦτα σύνετε, καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν Κυρίου μεθʼ ὑμῶν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ· μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, καὶ Κύριος μεθʼ ὑμῶν. 18 Καὶ κύψας Ἰωσαφὰτ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, ἔπεσαν ἔναντι Κυρίου προσκυνῆσαι Κυρίῳ. 19 Καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Καὰθ, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορὲ, αἰνεῖν Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος.
20 Καὶ ὤρθρισαν πρωῒ, καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωέ· καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτοὺς, ἔστη Ἰωσαφὰτ καὶ ἐβόησε, καὶ εἶπεν, ἀκούσατέ μου Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· ἐμπιστεύσατε ἐν Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε.
Leeser(i) 14 And upon Jachaziel the son of Zecharyahu, the son of Benayah, the son of Je’iel, the son of Matthanyah, the Levite, of the sons of Assaph, came the spirit of the Lord in the midst of the assembly; 15 And he said, Listen ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus hath said the Lord unto you, Be ye not afraid and be not dismayed because of this great multitude; for not unto you belongeth the battle, but unto God. 16 Tomorrow go ye down against them behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye will find them at the end of the valley, in front of the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this place: stand firmly, stand still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, and be not dismayed; tomorrow go out to meet them, and the Lord will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, to prostrate themselves unto the Lord. 19 And then arose the Levites, of the children of the Kehathites, and of the children of the Korehites, to praise the Lord the God of Israel with a very loud voice. 20 And they rose up early in the morning, and went forth into the wilderness of Thekoa’: and as they went forth, Jehoshaphat stood forward and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the Lord your God, and ye will have permanence; believe his prophets, and ye will prosper.
YLT(i) 14 And upon Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, hath the Spirit of Jehovah been, in the midst of the assembly, 15 and he saith, `Attend, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and O king Jehoshaphat, Thus said Jehovah to you, Ye fear not, nor are afraid of the face of this great multitude, for not for you is the battle, but for God. 16 To-morrow, go ye down against them, lo, they are coming up by the ascent of Ziz, and ye have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel. 17 Not for you to fight in this; station yourselves, stand, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem—be not afraid nor fear ye—to-morrow go out before them, and Jehovah is with you.' 18 And Jehoshaphat boweth—face to the earth—and all Judah and the inhabitants of Jerusalem have fallen before Jehovah, to bow themselves to Jehovah. 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korhites, rise to give praise to Jehovah, God of Israel, with a loud voice on high.
20 And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat hath stood and saith, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Jehovah your God, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.'
JuliaSmith(i) 14 And Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah the Levite from the sons of Asaph, upon him was the spirit of Jehovah in the midst of the convocation. 15 And he will say, Attend all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou, king Jehoshaphat. Thus said Jehovah to you, Ye shall not fear, and ye shall not be terrified from the face of this great multitude; for not to you the battle but to God. 16 To-morrow go ye down against them: behold them coming up in the ascent of brightness; and ye found them in the end of the valley before the desert of Jeruel. 17 Not to you to war in this: set yourselves, stand ye, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem. Ye shall not fear, and ye shall not be terrified; to-morrow go ye forth before them, and Jehovah with you. 18 And Jehoshaphat will bow down the face to the earth: and all Judah and those inhabiting Jerusalem fell before Jehovah to worship to Jehovah. 19 And the Levites from the sons of the Kohathites, and from the sons of the Korhites, will rise up to praise to Jehovah the God of Israel with a great voice to above 20 And they will rise early in the morning and go forth to the desert of Tekoa: and in their going forth Jehoshaphat stood, and he will say, Hear me, O Judah, and ye inhabiting Jerusalem; Believe in Jehovah your God and ye shall be firm; believe in his prophets and prosper.
Darby(i) 14 And upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, upon him came the Spirit of Jehovah, in the midst of the congregation; 15 and he said, Be attentive, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat! Thus saith Jehovah unto you: Fear not, nor be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God`s. 16 To-morrow go down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not have to fight on this occasion: set yourselves, stand and see the salvation of Jehovah [who is] with you! Judah and Jerusalem, fear not nor be dismayed; to-morrow go out against them, and Jehovah will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah. 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah the God of Israel with an exceeding loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth towards the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and ye inhabitants of Jerusalem! Believe in Jehovah your God, and ye shall be established; believe his prophets, and ye shall prosper!
ERV(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: thus saith the LORD unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 16 Tomorrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed: tomorrow go out against them; for the LORD is with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
ASV(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly; 15 and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
ASV_Strongs(i)
  14 H3166 Then upon Jahaziel H1121 the son H2148 of Zechariah, H1121 the son H1141 of Benaiah, H1121 the son H3273 of Jeiel, H1121 the son H4983 of Mattaniah, H3881 the Levite, H1121 of the sons H623 of Asaph, H7307 came the Spirit H3068 of Jehovah H8432 in the midst H6951 of the assembly;
  15 H559 and he said, H7181 Hearken H3063 ye, all Judah, H3427 and ye inhabitants H3389 of Jerusalem, H4428 and thou king H3092 Jehoshaphat: H559 Thus saith H3068 Jehovah H3372 unto you, Fear H2865 not ye, neither be dismayed H6440 by reason H7227 of this great H1995 multitude; H4421 for the battle H430 is not yours, but God's.
  16 H4279 To-morrow H3381 go ye down H5927 against them: behold, they come up H5927 by the ascent H6732 of Ziz; H4672 and ye shall find H5490 them at the end H5158 of the valley, H6440 before H4057 the wilderness H3385 of Jeruel.
  17 H3898 Ye shall not need to fight H2063 in this H3320 battle: set H5975 yourselves, stand H7200 ye still, and see H3444 the salvation H3068 of Jehovah H3063 with you, O Judah H3389 and Jerusalem; H3372 fear H2865 not, nor be dismayed: H4279 to-morrow H3318 go out H6440 against H3068 them: for Jehovah is with you.
  18 H3092 And Jehoshaphat H6915 bowed H639 his head with his face H776 to the ground; H3063 and all Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5307 fell H6440 down before H3068 Jehovah, H7812 worshipping H3068 Jehovah.
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the children H6956 of the Kohathites H1121 and of the children H7145 of the Korahites, H6965 stood up H1984 to praise H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H4605 with an exceeding H1419 loud H6963 voice.
  20 H7925 And they rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and ye inhabitants H3389 of Jerusalem: H539 believe H3068 in Jehovah H430 your God, H539 so shall ye be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall ye prosper.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 and he said: 'Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: thus saith the LORD unto you: Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 To-morrow go ye down against them; behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle; set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them; for the LORD is with you.' 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said: 'Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe His prophets, so shall ye prosper.'
Rotherham(i) 14 Now, as for Jahaziel son of Zechariah son of Benaiah son of Jeiel son of Mattaniah a Levite, of the sons of Asaph, there came upon him the spirit of Yahweh, in the midst of the convocation: 15 and he said, Give ye heed, all Judah and ye inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat! Thus, saith Yahweh unto you. As for you, do not fear nor be dismayed, by reason of this great multitude, for, not yours, is the battle, but, God’s. 16 Tomorrow, go ye down against them, for lo! there they are coming up by the ascent of Ziz,––and ye shall find them at the end of the ravine, facing the wilderness of Jeruel. 17 It is not, for you, to fight in this matter,––take your station, stand still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem, do not fear, nor be dismayed, tomorrow, go ye out to meet them, and, Yahweh, will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head, with his face to the ground,––and, all Judah and the inhabitants of Jerusalem, fell down before Yahweh, prostrating themselves unto Yahweh. 19 And Levites––of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to offer praise unto Yahweh, God of Israel, with an exceedingly loud voice.
20 So they rose early in the morning, and went out to the wilderness of Tekoa,––and, as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Trust ye in Yahweh your God, and ye shall be trusted, Trust ye in his prophets, and ye shall prosper.
CLV(i) 14 And upon Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, has the Spirit of Yahweh been, in the midst of the assembly, 15 and he said, `Attend, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and O king Jehoshaphat, Thus said Yahweh to you, You fear not, nor are afraid of the face of this great multitude, for not for you [is] the battle, but for Elohim. 16 To-morrow, go you down against them, lo, they are coming up by the ascent of Ziz, and you have found them in the end of the valley, the front of the wilderness of Jeruel. 17 Not for you to fight in this; station yourselves, stand, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem--be not afraid nor fear you--to-morrow go out before them, and Yahweh [is] with you.. 18 And Jehoshaphat bows--face to the earth--and all Judah and the inhabitants of Jerusalem have fallen before Yahweh, to bow themselves to Yahweh. 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korhites, rise to give praise to Yahweh, Elohim of Israel, with a loud voice on high. 20 And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat has stood and said, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Yahweh your Elohim, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper..
BBE(i) 14 Then, before all the meeting, the spirit of the Lord came on Jahaziel, the son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite and one of the family of Asaph; 15 And he said, Give ear, O Judah, and you people of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat: the Lord says to you, Have no fear and do not be troubled on account of this great army; for the fight is not yours but God's. 16 Go down against them tomorrow: see, they are coming up by the slope of Ziz; at the end of the valley, before the waste land of Jeruel, you will come face to face with them. 17 There will be no need for you to take up arms in this fight; put yourselves in position, and keep where you are, and you will see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: have no fear and do not be troubled: go out against them tomorrow, for the Lord is with you. 18 Then Jehoshaphat went down with his face to the earth, and all Judah and the people of Jerusalem gave worship to the Lord, falling down before him. 19 And the Levites, the children of the Kohathites and the Korahites, got to their feet and gave praise to the Lord, the God of Israel, with a loud voice. 20 And early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you.
MKJV(i) 14 And the Spirit of Jehovah came on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the congregation. 15 And he said, Listen, all Judah, and you people of Jerusalem, and King Jehoshaphat! So says Jehovah to you, Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go down against them. Behold, they come up by the cliff of Ziz. And you shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 You shall not fight in this battle. Set yourselves and stand, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem. Do not fear nor be dismayed. Tomorrow go out against them, for Jehovah will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his face to the ground. And all Judah and the people of Jerusalem fell before Jehovah, worshiping Jehovah. 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you people of Jerusalem. Believe in Jehovah your God, and so you shall be established. Believe His prophets, and so you shall be blessed.
LITV(i) 14 And on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, the Spirit of Jehovah came on him in the midst of the assembly; 15 and He said, Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and king Jehoshaphat; so says Jehovah to you, You shall not fear nor be terrified of the face of this great multitude, for the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow, go down against them; behold, they are coming up by the ascent of Ziz, and you shall find them in the end of the valley, at the front of the wilderness of Jeruel. 17 You shall not fight in this: station yourselves; stand and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; do not be terrified nor fear; tomorrow go out before them, and Jehovah shall be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his nose to the earth, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, to bow themselves to Jehovah. 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, rose to give praise to Jehovah the God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and as they went out Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and the inhabitants of Jerusalem. Believe in Jehovah your God, and be steadfast; believe in His prophets and prosper.
ECB(i) 14 and the Spirit of Yah Veh comes upon Yachazi El the son of Zechar Yah the son of Bena Yah the son of Yei El the son of Mattan Yah - a Leviy of the sons of Asaph midst the congregation; 15 and he says, Hearken, all Yah Hudah, and you, settlers of Yeru Shalem, and you, sovereign Yah Shaphat: thus says Yah Veh to you: Neither awe nor terrify at the face of this great multitude; for the war is not to you, but to Elohim: 16 tomorrow descend against them: behold, they ascend by the ascent of Sis; and you find them at the end of the wadi at the face of the wilderness of Yeru El. 17 Fight not in this: Set yourselves! Stand! See the salvation of Yah Veh with you, O Yah Hudah and Yeru Shalem: neither awe nor terrify: tomorrow go out at their face and Yah Veh is with you. 18 And Yah Shaphat bows with nostrils to the earth: and all Yah Hudah and the settlers of Yeru Shalem fall at the face of Yah Veh, and prostrate to Yah Veh: 19 and the Leviym of the sons of the Qehathiy and of the sons of the Qorachiy rise to halal Yah Veh Elohim of Yisra El with a great voice on high. 20 And they start early in the morning and go to the wilderness of Teqoha: and as they go Yah Shaphat stands and says, Hear me, O Yah Hudah and you settlers of Yeru Shalem; Trust in Yah Veh your Elohim, amenable; trust his prophets, prosper.
ACV(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of LORD in the midst of the assembly. 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat. Thus says LORD to you, Fear ye not, neither be dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go ye down against them. Behold, they come up by the ascent of Ziz. And ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle. Set yourselves, stand ye still, and see the salvation of LORD with you, O Judah and Jerusalem. Fear not, nor be dismayed. Tomorrow go out against them, for LORD is with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground. And all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before LORD, worshiping LORD. 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise LORD, the God of Israel, with an exceedingly loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem. Believe in LORD your God, so shall ye be established. Believe his prophets, so shall ye prosper.
WEB(i) 14 Then Yahweh’s Spirit came on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, in the middle of the assembly; 15 and he said, “Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you, king Jehoshaphat. Yahweh says to you, ‘Don’t be afraid, and don’t be dismayed because of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 16 Tomorrow, go down against them. Behold, they are coming up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for Yahweh is with you.’” 18 Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Yahweh, worshiping Yahweh. 19 The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Yahweh, the God of Israel, with an exceedingly loud voice. 20 They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.”
WEB_Strongs(i)
  14 H7307 Then the Spirit H3068 of Yahweh H3166 came on Jahaziel H1121 the son H2148 of Zechariah, H1121 the son H1141 of Benaiah, H1121 the son H3273 of Jeiel, H1121 the son H4983 of Mattaniah, H3881 the Levite, H1121 of the sons H623 of Asaph, H8432 in the midst H6951 of the assembly;
  15 H559 and he said, H7181 "Listen, H3063 all Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem, H4428 and you king H3092 Jehoshaphat. H559 Thus says H3068 Yahweh H3372 to you, ‘Don't be afraid, H2865 neither be dismayed H6440 by reason H7227 of this great H1995 multitude; H4421 for the battle H430 is not yours, but God's.
  16 H4279 Tomorrow H3381 go down H5927 against them. Behold, they are coming up H5927 by the ascent H6732 of Ziz. H4672 You shall find H5490 them at the end H5158 of the valley, H6440 before H4057 the wilderness H3385 of Jeruel.
  17 H3898 You will not need to fight H2063 this H3320 battle. Set H5975 yourselves, stand H7200 still, and see H3444 the salvation H3068 of Yahweh H3063 with you, O Judah H3389 and Jerusalem. H3372 Don't be afraid, H2865 nor be dismayed. H3318 Go out H6440 against H4279 them tomorrow, H3068 for Yahweh is with you.'"
  18 H3092 Jehoshaphat H6915 bowed H639 his head with his face H776 to the ground; H3063 and all Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5307 fell H6440 down before H3068 Yahweh, H7812 worshipping H3068 Yahweh.
  19 H3881 The Levites, H1121 of the children H6956 of the Kohathites H1121 and of the children H7145 of the Korahites, H6965 stood up H1984 to praise H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H4605 with an exceeding H1419 loud H6963 voice.
  20 H7925 They rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 "Listen H3063 to me, Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem! H539 Believe H3068 in Yahweh H430 your God, H539 so you shall be established! H539 Believe H5030 his prophets, H6743 so you shall prosper."
NHEB(i) 14 Then the Spirit of the LORD came on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, in the midst of the assembly; 15 and he said, "Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says the LORD to you, 'Do not be afraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go down against them. Look, they are coming up by the ascent of Ziz. You shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for the LORD is with you.'" 18 Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshipping the LORD. 19 The Levites, of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice. 20 They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem. Believe in the LORD your God, so you will be established. Believe his prophets, and you will prosper."
AKJV(i) 14 Then on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the middle of the congregation; 15 And he said, Listen you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus said the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 To morrow go you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and you shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 You shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3166 Then on Jahaziel H1121 the son H2148 of Zechariah, H1121 the son H1141 of Benaiah, H1121 the son H3273 of Jeiel, H1121 the son H4983 of Mattaniah, H3881 a Levite H1121 of the sons H623 of Asaph, H1961 came H7307 the Spirit H3068 of the LORD H8432 in the middle H6951 of the congregation;
  15 H559 And he said, H7181 Listen H3605 you, all H3063 Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem, H4428 and you king H3092 Jehoshaphat, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H3372 to you, Be not afraid H408 nor H2865 dismayed H6440 by reason H2088 of this H7227 great H1995 multitude; H4421 for the battle H430 is not yours, but God’s.
  16 H4279 To morrow H3381 go H3381 you down H5921 against H2009 them: behold, H5927 they come H4608 up by the cliff H6732 of Ziz; H4672 and you shall find H5490 them at the end H5158 of the brook, H6440 before H4057 the wilderness H3385 of Jeruel.
  17 H3898 You shall not need to fight H2063 in this H3320 battle: set H5975 yourselves, stand H7200 you still, and see H3444 the salvation H3068 of the LORD H3063 with you, O Judah H3389 and Jerusalem: H3372 fear H408 not, nor H2865 be dismayed; H4279 to morrow H3318 go H6440 out against H3068 them: for the LORD will be with you.
  18 H3092 And Jehoshaphat H6915 bowed H639 his head with his face H776 to the ground: H3605 and all H3063 Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5307 fell H6440 before H3068 the LORD, H7812 worshipping H3068 the LORD.
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the children H6956 of the Kohathites, H1121 and of the children H7145 of the Korhites, H6965 stood H1984 up to praise H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 And they rose H7925 early H1242 in the morning, H3318 and went H3318 forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went H3318 forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 Believe H3068 in the LORD H430 your God, H539 so shall you be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall you prosper.
KJ2000(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus says the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 16 Tomorrow go you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and you shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 17 You shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshiping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper.
UKJV(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken all of you, all Judah, and all of you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus says the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go all of you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and all of you shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 All of you shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand all of you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and all of you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall all of you be established; believe his prophets, so shall all of you prosper.
TKJU(i) 14 Then on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the middle of the congregation; 15 and he said, "Listen you, all Judah, an d all you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus says the LORD to you, Do not be afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go down against them: Behold, they come up by the cliff of Ziz; and you shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 You shall not need to fight in this battle: Set yourselves, stand you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: Fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them: For the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: And all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah, an d all you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3166 Then upon Jahaziel H1121 the son H2148 of Zechariah, H1121 the son H1141 of Benaiah, H1121 the son H3273 of Jeiel, H1121 the son H4983 of Mattaniah, H3881 a Levite H1121 of the sons H623 of Asaph, H7307 came the Spirit H3068 of the Lord H8432 in the middle H6951 of the congregation;
  15 H559 And he said, H7181 Listen H3063 you, all Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem, H4428 and you king H3092 Jehoshaphat, H559 Thus says H3068 the Lord H3372 unto you, Be not afraid H2865 nor dismayed H6440 by reason H7227 of this great H1995 multitude; H4421 for the battle H430 is not yours, but God's.
  16 H4279 To morrow H3381 go you down H5927 against them: behold, they come up H4608 by the cliff H6732 of Ziz; H4672 and you shall find H5490 them at the end H5158 of the brook, H6440 before H4057 the wilderness H3385 of Jeruel.
  17 H3898 You shall not need to fight H2063 in this H3320 battle: set H5975 yourselves, stand H7200 you still, and see H3444 the salvation H3068 of the Lord H3063 with you, O Judah H3389 and Jerusalem: H3372 fear H2865 not, nor be dismayed; H4279 to morrow H3318 go out H6440 against H3068 them: for the Lord will be with you.
  18 H3092 And Jehoshaphat H6915 bowed H639 his head with his face H776 to the ground: H3063 and all Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5307 fell H6440 before H3068 the Lord, H7812 worshipping H3068 the Lord.
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the sons H6956 of the Kohathites, H1121 and of the sons H7145 of the Korhites, H6965 stood up H1984 to praise H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 And they rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 Believe H3068 in the Lord H430 your God, H539 so shall you be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall you prosper.
EJ2000(i) 14 ¶ Then upon Jahaziel, the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 and he said, Hearken, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou King Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Do not be afraid nor dismayed before this great multitude, for the battle is not yours, but God’s. 16 Tomorrow ye shall go down against them; behold, they shall come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them next to the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle; set yourselves, stand still, and see the salvation of the LORD with you. O Judah and Jerusalem; fear not, neither be dismayed; tomorrow go out against them, for the LORD shall be with you. 18 Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and likewise all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the sons of the Kohath and of the sons of the Korah, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 ¶ And when they arose early in the morning and while they were going forth into the wilderness of Tekoa, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe the LORD your God, and ye shall be secure; believe his prophets, and ye shall be prospered.
CAB(i) 14 Then the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, of the sons of Benaiah, of the sons of Jeiel, of the sons of Matthaniah the Levite, of the sons of Asaph, in the assembly. 15 And he said, Hear, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat; Thus says the Lord to you, even you: Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go down against them. Behold, they come up by the Ascent of Ziz, and you shall find them at the extremity of the river of the Wilderness of Jeruel. 17 It is not for you to fight. Understand these things, and see the deliverance of the Lord with you, Judah and Jerusalem: fear not, neither be afraid to go forth tomorrow to meet them; and the Lord shall be with you. 18 And Jehoshaphat bowed with his face to the ground with all Judah and the inhabitants of Jerusalem, and they fell before the Lord, to worship the Lord. 19 And the Levites of the children of Kohath, and those of the sons of Korah, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the Wilderness of Tekoa. And as they went out, Jehoshaphat stood and cried, and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in His prophet, and you shall prosper.
LXX2012(i) 14 And Oziel the [son] of Zacharias, of the children of Banaias, of the sons of Eleiel, the sons of Matthanias the Levite, of the sons of Asaph, —upon him came the Spirit of the Lord in the assembly: 15 and he said, Hear you⌃, all Juda, and the dwellers in Jerusalem, and king Josaphat: Thus says the Lord to you, even you, Fear not, neither be alarmed, before all this great multitude; for the battle is not years, but God's. 16 To-morrow go you⌃ down against them: behold, they come up by the ascent of Assis, and you⌃ shall find them at the extremity of the river of the wilderness of Jeriel. 17 It is not for you to fight: understand these things, and see the deliverance of the Lord with you, Juda and Jerusalem: fear not, neither be afraid to go forth to-morrow to meet them; and the Lord shall be with you. 18 And Josaphat bowed with his face [to the ground] with all Juda and the dwellers in Jerusalem, [and] they fell before the Lord to worship the Lord. 19 And the Levites of the children of Caath, and [they] of the sons of Core, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and you⌃ shall prosper.
NSB(i) 14 Then Jehovah’s Spirit came to Jahaziel. He was the son of Zechariah, grandson of Benaiah, great-grandson of Jeiel, whose father was Mattaniah, a Levite descended from Asaph. 15 Jahaziel said: »Pay attention to me, everyone from Judah, everyone living in Jerusalem, and King Jehoshaphat. This is what Jehovah says to you: ‘Do not be frightened or terrified by this large crowd. The battle is not yours. It is God’s. 16 »‘Attack them tomorrow as they come up the pass at Ziz. Meet them at the end of the valley that leads to the wild country near Jeruel. 17 »‘You will not have to fight this battle. Just take up your positions and wait. You will see Jehovah give you victory. People of Judah and Jerusalem, do not hesitate or be afraid.’ Go out to battle. Jehovah will be with you! 18 »Then King Jehoshaphat bowed low. His face was touching the ground. All the people bowed with him and worshiped Jehovah. 19 »The members of the Levite clans of Kohath and Korah stood up and with a loud shout praised Jehovah, the God of Israel. 20 »Early the next morning the people went out to the wild country near Tekoa. Before they began Jehoshaphat addressed them with these words: ‘People of Judah and Jerusalem! Put your trust in Jehovah your God. You will stand your ground. Believe what his prophets tell you, and you will succeed.
ISV(i) 14 The Prophetic Response of JahazielThen the Spirit of the LORD came upon Zechariah’s son Jahaziel, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a descendant of Levi from the descendants of Asaph in the middle of the assembly, and he said: 15 “Pay attention, everyone in Judah, in Jerusalem, and you, too, King Jehoshaphat! This is what the LORD says to you: ‘Stop being afraid, and stop being discouraged because of this vast invasion force, because the battle doesn’t belong to you, but to God. 16 Tomorrow you are to go down to attack them. Pay attention, now—they’ll be coming up near the ascent of Ziz. You’ll find them at the end of the valley that looks out over the Jeruel wilderness. 17 You won’t be fighting in this battle. Take your stand, but stand still, and watch the LORD’s salvation on your behalf, Judah and Jerusalem! Never fear and never be discouraged. Go out to face them tomorrow, since the LORD is with you.’”
18 Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all the assembled inhabitants of Judah and Jerusalem fell face down in the LORD’s presence and worshipped the LORD. 19 Descendants of Levi from the descendants of Kohath and from the descendants of Korah stood up to praise the LORD God of Israel in a very loud voice that ascended to heaven.
20 Jehoshaphat’s Instructions the Next MorningThe army got up early the next morning and headed out into the wilderness of Tekoa. Jehoshaphat stood up and addressed them. “Listen to me, you inhabitants of Judah and Jerusalem,” he said. “Have faith in the LORD your God and you’ll be established! Have faith in his prophets and you’ll succeed!”
LEB(i) 14 Then the Spirit of Yahweh came upon Jahaziel, the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite from the descendants* of Asaph, in the midst of the assembly. 15 And he said, "Listen, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says Yahweh to you: 'Do not be afraid and do not be dismayed before this great multitude, for the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go down against them. Behold, they are coming up the ascent of Ziz. And you will find them at the end of the valley facing the desert of Jeruel. 17 There will be no need for you to fight in this battle. Take your stand! Stand and see the deliverance of Yahweh among you, O Judah and Jerusalem! Do not fear and do not be dismayed. Tomorrow go out before them and Yahweh will be with you.'" 18 Then Jehoshaphat bowed his face* down to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before Yahweh to worship Yahweh. 19 Then the Levites, from the Kohathites* and from the Korahites* stood up to praise Yahweh the God of Israel with an exceedingly* loud voice. 20 And they rose up early in the morning and went out to the desert of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, and you shall be established! Believe in his prophets, and you shall succeed!"
BSB(i) 14 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite from Asaph’s descendants, as he stood in the midst of the assembly. 15 And he said, “Listen, all you people of Judah and Jerusalem! Listen, King Jehoshaphat! This is what the LORD says: ‘Do not be afraid or discouraged because of this vast army, for the battle does not belong to you, but to God. 16 Tomorrow you are to march down against them. You will see them coming up the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley facing the Wilderness of Jeruel. 17 You need not fight this battle. Take up your positions, stand firm, and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Go out and face them tomorrow, for the LORD is with you.’” 18 Then Jehoshaphat bowed facedown, and all the people of Judah and Jerusalem fell down before the LORD to worship Him. 19 And the Levites from the Kohathites and Korahites stood up to praise the LORD, the God of Israel, shouting in a very loud voice. 20 Early in the morning they got up and left for the Wilderness of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood up and said, “Hear me, O people of Judah and Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be upheld; believe in His prophets, and you will succeed.”
MSB(i) 14 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite from Asaph’s descendants, as he stood in the midst of the assembly. 15 And he said, “Listen, all you people of Judah and Jerusalem! Listen, King Jehoshaphat! This is what the LORD says: ‘Do not be afraid or discouraged because of this vast army, for the battle does not belong to you, but to God. 16 Tomorrow you are to march down against them. You will see them coming up the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley facing the Wilderness of Jeruel. 17 You need not fight this battle. Take up your positions, stand firm, and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Go out and face them tomorrow, for the LORD is with you.’” 18 Then Jehoshaphat bowed facedown, and all the people of Judah and Jerusalem fell down before the LORD to worship Him. 19 And the Levites from the Kohathites and Korahites stood up to praise the LORD, the God of Israel, shouting in a very loud voice. 20 Early in the morning they got up and left for the Wilderness of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood up and said, “Hear me, O people of Judah and Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be upheld; believe in His prophets, and you will succeed.”
MLV(i) 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly.
15 And he said, Listen, all Judah and you* inhabitants of Jerusalem and you king Jehoshaphat. Thus Jehovah says to you*, Do not fear, neither be dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours*, but God's. 16 Tomorrow go down against them. Behold, they come up by the Ascent of Ziz. And you* will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
17 You* will not need to fight in this battle. Set yourselves, stand still and see the salvation of Jehovah with you*, O Judah and Jerusalem. Do not fear, nor be dismayed. Tomorrow go out against them, for Jehovah is with you*.
18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground. And all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshiping Jehovah. 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceedingly loud voice.
20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and you* inhabitants of Jerusalem. Believe in Jehovah your* God, so you* will be established. Believe his prophets, so you* will prosper.
VIN(i) 14 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel, the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite from the descendants of Asaph, in the midst of the assembly. 15 And he said, Listen, all Judah, and you people of Jerusalem, and King Jehoshaphat! So says the LORD to you, Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's. 16 Tomorrow go down against them. Behold, they are coming up the ascent of Ziz. And you will find them at the end of the valley facing the desert of Jeruel. 17 You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for the LORD is with you.'" 18 And Jehoshaphat bowed his face to the ground. And all Judah and the people of Jerusalem fell before the LORD, worshiping the LORD. 19 Then the Levites, from the Kohathites and from the Korahites stood up to praise the LORD the God of Israel with an exceedingly loud voice. 20 They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.”
Luther1545(i) 14 Aber auf Jehasiel, den Sohn Sacharjas, des Sohns Benajas, des Sohns Jehiels, des Sohns Mathanjas, den Leviten, aus den Kindern Assaph, kam der Geist des HERRN mitten in der Gemeine; 15 und sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Einwohner zu Jerusalem, und der König Josaphat! So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten noch zagen vor diesem großen Haufen; denn ihr streitet nicht, sondern Gott. 16 Morgen sollt ihr zu ihnen hinabziehen; und siehe, sie ziehen an Ziz herauf, und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach vor der Wüste Jeruel. 17 Denn ihr werdet nicht streiten in dieser Sache. Tretet nur hin und stehet und sehet das Heil des HERRN, der mit euch ist, Juda und Jerusalem! Fürchtet euch nicht und zaget nicht; morgen ziehet aus wider sie, der HERR ist mit euch. 18 Da beugte sich Josaphat mit seinem Antlitz zur Erde; und ganz Juda und die Einwohner zu Jerusalem fielen vor dem HERRN und beteten den HERRN an. 19 Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter und aus den Kindern der Korhiter machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mit großem Geschrei gen Himmel. 20 Und sie machten sich des Morgens frühe auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach: Höret mir zu, Juda, und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H1121 Aber H1121 auf Jehasiel, den Sohn H2148 Sacharjas H1141 , des Sohns Benajas H3273 , des Sohns Jehiels H3881 , des Sohns Mathanjas, den Leviten H1121 , aus den Kindern H7307 Assaph, kam der Geist H3068 des HErrn H8432 mitten in der Gemeine;
  15 H3092 und H559 sprach H7181 : Merket auf H3063 , ganz Juda H3427 , und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H4428 , und der König H559 Josaphat! So spricht H3068 der HErr H3372 zu euch H2865 : Ihr sollt euch nicht H6440 fürchten noch zagen vor H7227 diesem großen H1995 Haufen H4421 ; denn ihr streitet H430 nicht, sondern GOtt .
  16 H4279 Morgen H4672 sollt ihr H3381 zu ihnen hinabziehen H6732 ; und siehe, sie ziehen an Ziz H5927 herauf H5158 , und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach H6440 vor H4057 der Wüste H3385 Jeruel .
  17 H2865 Denn ihr werdet nicht H3898 streiten H6440 in H5975 dieser Sache. Tretet H2063 nur hin und stehet und sehet das H3444 Heil H3068 des HErrn H3372 , der mit euch H7200 ist H3063 , Juda H3389 und Jerusalem H4279 ! Fürchtet euch nicht und zaget nicht; morgen H3318 ziehet aus H3320 wider sie H3068 , der HErr ist mit euch.
  18 H6915 Da beugte sich H639 Josaphat mit seinem Antlitz H776 zur Erde H3092 ; und H3063 ganz Juda H3427 und die Einwohner H3389 zu Jerusalem H5307 fielen H6440 vor H3068 dem HErrn H3068 und beteten den HErrn H7812 an .
  19 H3881 Und die Leviten H1121 aus den Kindern H6956 der Kahathiter H1121 und aus den Kindern H6965 der Korhiter machten sich auf H1984 , zu loben H3068 den HErrn H430 , den GOtt H3478 Israels H1419 , mit großem H6963 Geschrei H4605 gen Himmel .
  20 H3092 Und H3318 sie machten H7925 sich H1242 des Morgens H5975 frühe auf H3318 und zogen aus H4057 zur Wüste H8620 Thekoa H559 . Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach H8085 : Höret mir zu H3063 , Juda H3427 , und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an den HErrn H430 , euren GOtt H539 , so werdet ihr sicher sein H539 ; und glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , so werdet ihr Glück haben .
Luther1912(i) 14 Aber auf Jahasiel, den Sohn Sacharjas, des Sohnes Benajas, des Sohnes Jehiels, des Sohnes Matthanjas, den Leviten aus den Kindern Asaph, kam der Geist des HERRN mitten in der Gemeinde, 15 und er sprach: Merkt auf, ganz Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem und du, König Josaphat! So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten noch zagen vor diesem großen Haufen; denn ihr streitet nicht, sondern Gott. 16 Morgen sollt ihr zu ihnen hinabziehen; und siehe, sie ziehen die Höhe von Ziz herauf, und ihr werdet sie treffen, wo das Tal endet, vor der Wüste Jeruel. 17 Aber ihr werdet nicht streiten in dieser Sache. Tretet nur hin und steht und seht das Heil des HERRN, der mit euch ist, Juda und Jerusalem. Fürchtet euch nicht und zaget nicht. Morgen zieht aus wider sie; der HERR ist mit euch. 18 Da beugte sich Josaphat mit seinem Antlitz zur Erde, und ganz Juda und die Einwohner von Jerusalem fielen vor dem HERRN nieder und beteten den HERRN an. 19 Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter, nämlich von den Kindern der Korahiter, machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mit lauter Stimme gen Himmel. 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stand Josaphat und sprach: Hört mir zu, Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubt an seine Propheten, so werdet ihr Glück haben.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H3166 Aber auf Jahasiel H1121 , den Sohn H2148 Sacharjas H1121 , des Sohnes H1141 Benajas H1121 , des Sohnes H3273 Jehiels H1121 , des Sohnes H4983 Matthanjas H3881 , den Leviten H1121 aus den Kindern H623 Asaph H7307 , kam der Geist H3068 des HERRN H8432 mitten H6951 in der Gemeinde,
  15 H559 und er sprach H7181 : Merket H3063 auf, ganz Juda H3427 und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H4428 und du, König H3092 Josaphat H559 ! So spricht H3068 der HERR H3372 zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten H2865 noch zagen H6440 vor H7227 diesem großen H1995 Haufen H4421 ; denn ihr streitet H430 nicht, sondern Gott .
  16 H4279 Morgen H3381 sollt ihr zu ihnen hinabziehen H5927 ; und siehe, sie ziehen H4608 die Höhe H6732 von Ziz H5927 herauf H4672 , und ihr werdet auf sie treffen H5158 , wo das Tal H5490 endet H6440 , vor H4057 der Wüste H3385 Jeruel .
  17 H3898 Aber ihr werdet nicht streiten H2063 in dieser Sache H3320 . Tretet H5975 nur hin und stehet H7200 und sehet H3444 das Heil H3068 des HERRN H3063 , der mit euch ist, Juda H3389 und Jerusalem H3372 . Fürchtet H2865 euch nicht und zaget H4279 nicht. Morgen H3318 ziehet H3318 aus H6440 wider H3068 sie; der HERR ist mit euch.
  18 H6915 Da beugte H3092 sich Josaphat H639 mit seinem Antlitz H776 zur Erde H3063 , und ganz Juda H3427 und die Einwohner H3389 zu Jerusalem H5307 fielen H6440 vor H3068 dem HERRN H7812 nieder und beteten H3068 den HERRN H7812 an .
  19 H3881 Und die Leviten H1121 aus den Kindern H6956 der Kahathiter H1121 , nämlich von den Kindern H7145 der Korahiter H6965 , machten H6965 sich auf H1984 , zu loben H3068 den HERRN H430 , den Gott H3478 Israels H1419 , mit lauter H6963 Stimme H4605 gen Himmel .
  20 H7925 Und sie machten H1242 sich des Morgens H7925 früh H3318 auf und zogen H4057 aus zur Wüste H8620 Thekoa H3318 . Und da sie auszogen H5975 , stand H3092 Josaphat H559 und sprach H8085 : Höret H3063 mir zu, Juda H3427 und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an den HERRN H430 , euren Gott H539 , so werdet ihr sicher H539 sein; und glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , so werdet ihr Glück haben.
ELB1871(i) 14 Und Jachasiel, der Sohn Sekarjas, des Sohnes Benajas, des Sohnes Jechiels, des Sohnes Mattanjas, der Levit, von den Söhnen Asaphs - auf ihn kam der Geist Jehovas mitten in der Versammlung. 15 Und er sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem, und du, König Josaphat! So spricht Jehova zu euch: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dieser großen Menge; denn nicht euer ist der Streit, sondern Gottes! 16 Morgen ziehet wider sie hinab; siehe, sie kommen die Anhöhe Ziz herauf, und ihr werdet sie am Ende des Tales finden vor der Wüste Jeruel. 17 Ihr werdet hierbei nicht zu streiten haben; tretet hin, stehet und sehet die Rettung Jehovas an euch, Juda und Jerusalem! Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht; morgen ziehet ihnen entgegen, und Jehova wird mit euch sein! 18 Da neigte sich Josaphat, mit dem Antlitz zur Erde; und ganz Juda und die Bewohner von Jerusalem fielen nieder vor Jehova, um Jehova anzubeten. 19 Und die Leviten, von den Söhnen der Kehathiter und von den Söhnen der Korhiter, standen auf, um Jehova, den Gott Israels, zu loben mit überaus lauter Stimme. 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus nach der Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: Höret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jehova, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen!
ELB1905(i) 14 Und Jachasiel, der Sohn Sekarjas, des Sohnes Benajas, des Sohnes Jechiels, des Sohnes Mattanjas, der Levit, von den Söhnen Asaphs, auf ihn kam der Geist Jahwes mitten in der Versammlung. 15 Und er sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem, und du, König Josaphat! So spricht Jahwe zu euch: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dieser großen Menge; denn nicht euer ist der Streit, sondern Gottes! 16 Morgen ziehet wider sie hinab; siehe, sie kommen die Anhöhe Ziz herauf, und ihr werdet sie am Ende des Tales finden vor der Wüste Jeruel. 17 Ihr werdet hierbei nicht zu streiten haben; tretet hin, stehet und sehet die Rettung Jahwes an euch, O. der mit euch ist Juda und Jerusalem! Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht; morgen ziehet ihnen entgegen, und Jahwe wird mit euch sein! 18 Da neigte sich Josaphat, mit dem Antlitz zur Erde; und ganz Juda und die Bewohner von Jerusalem fielen nieder vor Jahwe, um Jahwe anzubeten. 19 Und die Leviten, von den Söhnen der Kehathiter und von den Söhnen der Korhiter, standen auf, um Jahwe, den Gott Israels, zu loben mit überaus lauter Stimme. 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus nach der Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: Höret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jahwe, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen!
ELB1905_Strongs(i)
  14 H1121 Und Jachasiel, der Sohn H1121 Sekarjas, des Sohnes H1141 Benajas H1121 , des Sohnes H1121 Jechiels, des Sohnes H3881 Mattanjas, der Levit H1121 , von den Söhnen H623 Asaphs H7307 -auf ihn kam der Geist H3068 Jehovas H8432 mitten in H6951 der Versammlung .
  15 H559 Und er H559 sprach H7181 : Merket auf H3063 , ganz Juda H3427 , und ihr H6440 Bewohner von H3389 Jerusalem H4428 , und du, König H3092 Josaphat H3068 ! So spricht Jehova H3372 zu euch H2865 : Fürchtet euch nicht H7227 und erschrecket nicht vor dieser großen H1995 Menge H4421 ; denn nicht euer ist der Streit H430 , sondern Gottes!
  16 H4279 Morgen H3381 ziehet wider sie hinab H6732 ; siehe, sie kommen die Anhöhe Ziz H5927 herauf H5490 , und ihr werdet sie am Ende H5158 des Tales H4672 finden H6440 vor H4057 der Wüste H3385 Jeruel .
  17 H2865 Ihr werdet hierbei nicht H3898 zu streiten H3318 haben H3320 ; tretet H5975 hin, stehet H3068 und H7200 sehet H3372 die Rettung Jehovas an euch H3063 , Juda H3068 und H3389 Jerusalem H6440 ! Fürchtet euch H4279 nicht und erschrecket nicht; morgen H2063 ziehet ihnen entgegen, und Jehova wird mit euch sein!
  18 H6915 Da neigte sich H3092 Josaphat H639 , mit dem Antlitz H776 zur Erde H3063 ; und ganz Juda H3427 und die H6440 Bewohner von H3389 Jerusalem H5307 fielen nieder H3068 vor Jehova H3068 , um Jehova H7812 anzubeten .
  19 H3881 Und die Leviten H1121 , von den Söhnen H1121 der Kehathiter und von den Söhnen H6965 der Korhiter, standen auf H3068 , um Jehova H430 , den Gott H3478 Israels H1984 , zu loben H4605 mit überaus H1419 lauter H6963 Stimme .
  20 H7925 Und sie machten sich H1242 des Morgens H5975 früh auf H3318 und zogen aus H4057 nach der Wüste H3092 Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat H559 hin und sprach H8085 : Höret H3063 mich, Juda H3427 , und ihr H3318 Bewohner von H3389 Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an Jehova H430 , euren Gott H539 , und ihr werdet befestigt werden; glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , und es wird euch gelingen!
DSV(i) 14 Toen kwam de Geest des HEEREN in het midden der gemeente, op Jahaziel, den zoon van Zecharja, den zoon van Benaja, den zoon van Jehiel, den zoon van Matthanja, den Leviet, uit de zonen van Asaf; 15 En hij zeide: Merkt op, geheel Juda, en gij, inwoners van Jeruzalem, en gij, koning Josafat! Alzo zegt de HEERE tot ulieden: Vreest gijlieden niet, en wordt niet ontzet vanwege deze grote menigte; want de strijd is niet uwe, maar Gods. 16 Trekt morgen tot hen af; ziet, zij komen op bij den opgang van Ziz; en gij zult hen vinden in het einde des dals, voor aan de woestijn van Jeruël. 17 Gij zult in dezen strijd niet te strijden hebben; stelt uzelven, staat en ziet het heil des HEEREN met u, o Juda en Jeruzalem! Vreest niet, en ontzet u niet, gaat morgen uit, hun tegen, want de HEERE zal met u wezen. 18 Toen neigde zich Josafat met het aangezicht ter aarde; en gans Juda en de inwoners van Jeruzalem vielen neder voor het aangezicht des HEEREN, aanbiddende den HEERE. 19 En de Levieten uit de kinderen der Kahathieten, en uit de kinderen der Korahieten, stonden op, om den HEERE, den God Israëls, met luider stem ten hoogste te prijzen. 20 En zij maakten zich des morgens vroeg op, en togen uit naar de woestijn van Thekoa; en als zij uittogen, stond Josafat en zeide: Hoort mij, o Juda, en gij, inwoners van Jeruzalem! Gelooft in den HEERE, uw God, zo zult gij bevestigd worden; gelooft aan Zijn profeten, en gij zult voorspoedig zijn.
DSV_Strongs(i)
  14 H1961 H8804 Toen kwam H7307 de Geest H3068 des HEEREN H8432 in het midden H6951 der gemeente H5921 , op H3166 Jahaziel H1121 , den zoon H2148 van Zecharja H1121 , den zoon H1141 van Benaja H1121 , den zoon H3273 van Jehiel H1121 , den zoon H4983 van Matthanja H3881 , den Leviet H4480 , uit H1121 de zonen H623 van Asaf;
  15 H559 H8799 En hij zeide H7181 H8685 : Merkt op H3605 , geheel H3063 Juda H3427 H8802 , en gij, inwoners H3389 van Jeruzalem H4428 , en gij, koning H3092 Josafat H3541 ! Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3372 H8799 tot ulieden: Vreest H859 gijlieden H408 niet H2865 H0 , en wordt H408 niet H2865 H8735 ontzet H4480 H6440 vanwege H2088 deze H7227 grote H1995 menigte H3588 ; want H4421 de strijd H3808 is niet H3588 uwe, maar H430 Gods.
  16 H3381 H0 Trekt H4279 morgen H5921 tot H3381 H8798 hen af H2009 ; ziet H5927 H8802 , zij komen op H4608 bij den opgang H6732 van Ziz H853 ; en gij zult hen H4672 H8804 vinden H5490 in het einde H5158 des dals H6440 , voor aan H4057 de woestijn H3385 van Jeruel.
  17 H2063 Gij zult in dezen H3808 [strijd] niet H3898 H8736 te strijden hebben H3320 H8690 ; stelt uzelven H5975 H8798 , staat H7200 H8798 en ziet H3444 het heil H3068 des HEEREN H5973 met H3063 u, o Juda H3389 en Jeruzalem H3372 H8799 ! Vreest H408 niet H2865 H8735 , en ontzet u H408 niet H3318 H0 , gaat H4279 morgen H3318 H8798 uit H6440 , hun tegen H3068 , want de HEERE H5973 zal met u wezen.
  18 H6915 H8799 Toen neigde zich H3092 Josafat H639 met het aangezicht H776 ter aarde H3605 ; en gans H3063 Juda H3427 H8802 en de inwoners H3389 van Jeruzalem H5307 H8804 vielen neder H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7812 H8692 , aanbiddende H3068 den HEERE.
  19 H3881 En de Levieten H4480 uit H1121 de kinderen H6956 der Kahathieten H4480 , en uit H1121 de kinderen H7145 der Korahieten H6965 H8799 , stonden op H3068 , om den HEERE H430 , den God H3478 Israels H1419 , met luider H6963 stem H4605 ten hoogste H1984 H8763 te prijzen.
  20 H7925 H0 En zij maakten zich H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3318 H8799 , en togen uit H4057 naar de woestijn H8620 van Thekoa H3318 H8800 ; en als zij uittogen H5975 H8804 , stond H3092 Josafat H559 H8799 en zeide H8085 H8798 : Hoort H3063 mij, o Juda H3427 H8802 , en gij, inwoners H3389 van Jeruzalem H539 H8685 ! Gelooft H3068 in den HEERE H430 , uw God H539 H8735 , zo zult gij bevestigd worden H539 H8685 ; gelooft H5030 aan Zijn profeten H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn.
Giguet(i) 14 ¶ Et, dans l’Église, l’Esprit du Seigneur descendit sur Oziel, fils de Zacharie, des fils de Bandias, des fils d’Elihel, fils du lévite Matthanias, des fils d’Asaph. 15 Et il dit: Écoutez, ô Juda, et vous habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat: voici ce que vous dit le Seigneur: N’ayez point de crainte, ne tremblez pas devant cette multitude immense; car ce combat n’est point de vous, mais de Dieu. 16 Marchez demain contre elle; ils monteront le coteau d’Assis, et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui traverse le désert de Jerihel. 17 Ce n’est point à vous de les combattre; comprenez cela, et voyez comme le Seigneur, ô Juda et Jérusalem, opèrera votre salut. N’ayez point de crainte, n’hésitez pas à marcher demain à leur rencontre: le Seigneur est avec vous. 18 Et Josaphat, et tout Juda et les habitants de Jérusalem s’étant prosternés la face contre terre tombèrent devant le Seigneur pour l’adorer. 19 Puis, les lévites des fils de Caath et des fils de Coré se levèrent pour chanter à haute voix les louanges du Seigneur Dieu d’Israël. 20 ¶ Et le peuple se leva dès l’aurore, et ils sortirent dans le désert de Thécoé; et, pendant qu’ils sortaient, Josaphat, se tenant immobile, cria, et dit: Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem, mettez votre confiance dans le Seigneur notre Dieu, et il se confiera en vous; mettez votre confiance dans son prophète, et vous prospérerez.
DarbyFR(i) 14
Et l'Esprit de l'Éternel vint, au milieu de la congrégation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d'entre les fils d'Asaph. 15 Et il dit: Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car cette guerre n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu. 16 Demain, descendez contre eux: voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel. 17 Ce n'est point à vous de combattre en cette affaire; présentez-vous, et tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel qui est avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés; demain, sortez à leur rencontre, et l'Éternel sera avec vous. 18 Et Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent sur leurs faces devant l'Éternel, pour adorer l'Éternel. 19 Et les lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix. 20
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Ecoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Croyez à l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.
Martin(i) 14 Alors l'Esprit de l'Eternel fut sur Jahaziël, fils de Zacharie, fils de Bénéia, fils de Jéhiël, fils de Mattania Lévite d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée. 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez à Jérusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de conduire cette guerre, mais à Dieu. 16 Descendez demain vers eux; voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout du torrent, vis-à-vis du désert de Jéruël. 17 Ce ne sera point à vous à combattre dans cette bataille, présentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la délivrance que l'Eternel vous va donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous. 18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l'Eternel, se prosternant devant l'Eternel. 19 Et les Lévites d'entre les enfants des Kéhathites, et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour louer d'une voix haute et éclatante l'Eternel le Dieu d'Israël. 20 Puis ils se levèrent de grand matin, et sortirent vers le désert de Tékoah, et comme ils sortaient, Josaphat se tenant debout, dit : Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez-moi. Croyez en l'Eternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez ses Prophètes, et vous prospérerez.
Segond(i) 14 Alors l'esprit de l'Eternel saisit au milieu de l'assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les fils d'Asaph. 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Eternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n'aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l'Eternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l'Eternel sera avec vous! 18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l'Eternel pour se prosterner en sa présence. 19 Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Eternel, le Dieu d'Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l'Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
Segond_Strongs(i)
  14 H7307 ¶ Alors l’esprit H3068 de l’Eternel H8432 saisit au milieu H6951 de l’assemblée H3166 Jachaziel H1121 , fils H2148 de Zacharie H1121 , fils H1141 de Benaja H1121 , fils H3273 de Jeïel H1121 , fils H4983 de Matthania H3881 , Lévite H1121 , d’entre les fils H623 d’Asaph.
  15 H559 Et Jachaziel dit H8799   H7181  : Soyez attentifs H8685   H3063 , tout Juda H3427 et habitants H8802   H3389 de Jérusalem H4428 , et toi, roi H3092 Josaphat H559  ! Ainsi vous parle H8804   H3068 l’Eternel H3372  : Ne craignez H8799   H2865 point et ne vous effrayez H8735   H6440 point devant H1995 cette multitude H7227 nombreuse H4421 , car ce ne sera pas vous qui combattrez H430 , ce sera Dieu.
  16 H4279 Demain H3381 , descendez H8798   H5927 contre eux ; ils vont monter H8802   H4608 par la colline H6732 de Tsits H4672 , et vous les trouverez H8804   H5490 à l’extrémité H5158 de la vallée H6440 , en face H4057 du désert H3385 de Jeruel.
  17 H3898 Vous n’aurez point à combattre H8736   H2063 en cette affaire H3320 : présentez H8690   H5975 -vous, tenez H8798   H7200 -vous là, et vous verrez H8798   H3444 la délivrance H3068 que l’Eternel H3063 vous accordera. Juda H3389 et Jérusalem H3372 , ne craignez H8799   H2865 point et ne vous effrayez H8735   H4279 point, demain H3318 , sortez H8798   H6440 à leur rencontre H3068 , et l’Eternel sera avec vous !
  18 H3092 Josaphat H6915 s’inclina H8799   H639 le visage H776 contre terre H3063 , et tout Juda H3427 et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H5307 tombèrent H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H7812 pour se prosterner H8692   H3068 en sa présence.
  19 H3881 Les Lévites H1121 d’entre les fils H6956 des Kehathites H1121 et d’entre les fils H7145 des Koréites H6965 se levèrent H8799   H1984 pour célébrer H8763   H6963 d’une voix H1419 forte H4605 et haute H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  20 H3318 ¶ Le lendemain, ils se mirent en marche H8799   H7925 de grand matin H8686   H1242   H4057 pour le désert H8620 de Tekoa H3318 . A leur départ H8800   H3092 , Josaphat H5975 se présenta H8804   H559 et dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H3063 -moi, Juda H3427 et habitants H8802   H3389 de Jérusalem H539  ! Confiez H8685   H3068 -vous en l’Eternel H430 , votre Dieu H539 , et vous serez affermis H8735   H539  ; confiez H8685   H5030 -vous en ses prophètes H6743 , et vous réussirez H8685  .
SE(i) 14 Y estaba allí Jahaziel hijo de Zacarías, hijo de Benaía, hijo de Jeiel, hijo de Matanías, levita de los hijos de Asaf, sobre el cual vino el espíritu del SEÑOR en medio de la reunión; 15 y dijo: Oíd, Judá todo, y vosotros moradores de Jerusalén, y tú, rey Josafat, el SEÑOR os dice así: No temáis ni os amedrentéis delante de esta tan grande multitud; porque no es vuestra la guerra, sino de Dios. 16 Mañana descenderéis contra ellos; he aquí que ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallaréis junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel. 17 No habrá para qué vosotros peleéis ahora; paraos, estad quedos, y ved la salud del SEÑOR con vosotros. Oh Judá y Jerusalén, no temáis ni desmayéis; salid mañana contra ellos, que el SEÑOR será con vosotros. 18 Entonces Josafat se inclinó rostro a tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalén se postraron delante del SEÑOR, y adoraron al SEÑOR. 19 Y se levantaron los levitas de los hijos de Coat y de los hijos de Coré, para alabar al SEÑOR el Dios de Israel a grande y alta voz. 20 Y cuando se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josafat estando en pie, dijo: Oídme, Judá y moradores de Jerusalén. Creed al SEÑOR vuestro Dios, y seréis seguros; creed a sus profetas, y seréis prosperados.
ReinaValera(i) 14 Y estaba allí Jahaziel hijo de Zachârías, hijo de Benaías, hijo de Jeiel, hijo de Mathanías, Levita de los hijos de Asaph, sobre el cual vino el espíritu de Jehová en medio de la reunión; 15 Y dijo: Oid, Judá todo, y vosotros moradores de Jerusalem, y tú, rey Josaphat. Jehová os dice así: No temáis ni os amedrentéis delante de esta tan grande multitud; porque no es vuestra la guerra, sino de Dios. 16 Mañana descenderéis contra ellos: he aquí que ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallaréis junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel. 17 No habrá para qué vosotros peleéis en este caso: paraos, estad quedos, y ved la salud de Jehová con vosotros. Oh Judá y Jerusalem, no temáis ni desmayéis; salid mañana contra ellos, que Jehová será con vosotros. 18 Entonces Josaphat se inclinó rostro por tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalem se postraron delante de Jehová, y adoraron á Jehová. 19 Y levantáronse los Levitas de los hijos de Coath y de los hijos de Coré, para alabar á Jehová el Dios de Israel á grande y alta voz. 20 Y como se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josaphat estando en pie, dijo: Oidme, Judá y moradores de Jerusalem. Creed á Jehová vuestro Dios, y seréis seguros; creed á sus profetas, y seréis prosperados.
JBS(i) 14 Y estaba allí Jahaziel hijo de Zacarías, hijo de Benaía, hijo de Jeiel, hijo de Matanías, levita de los hijos de Asaf, sobre el cual vino el espíritu del SEÑOR en medio de la congregación; 15 y dijo: Oíd, Judá todo, y vosotros moradores de Jerusalén, y tú, rey Josafat, el SEÑOR os dice así: No temáis ni os amedrentéis delante de ésta tan grande multitud; porque no es vuestra la guerra, sino de Dios. 16 Mañana descenderéis contra ellos; he aquí que ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallaréis junto al arroyo, antes del desierto de Jeruel. 17 No habrá para qué vosotros peleéis ahora; paraos, estad quedos, y ved la salud del SEÑOR con vosotros. Oh Judá y Jerusalén, no temáis ni desmayéis; salid mañana contra ellos, que el SEÑOR estará con vosotros. 18 Entonces Josafat se inclinó rostro a tierra, y asimismo todo Judá y los moradores de Jerusalén se postraron delante del SEÑOR, y adoraron al SEÑOR. 19 Y se levantaron los levitas de los hijos de Coat y de los hijos de Coré, para alabar al SEÑOR el Dios de Israel a grande y alta voz. 20 Y cuando se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josafat estando en pie, dijo: Oídme, Judá y moradores de Jerusalén. Creed al SEÑOR vuestro Dios, y estaréis seguros; creed a sus profetas, y seréis prosperados.
Albanian(i) 14 Atëherë në mes të asamblesë Fryma e Zotit përfshiu Jahazielin, birin e Zakarias, bir i Benajahut, bir i Jejelit, bir i Mataniahut, një Levit nga bijtë e Asafit. 15 Dhe ky tha: "Dëgjoni, ju të gjithë nga Juda, ju banorë të Jeruzalemit dhe ti, o mbret Jozafat! Kështu ju thotë Zoti: "Mos kini frikë, mos u tronditni për shkak të kësaj shumice të madhe, sepse beteja nuk është juaja, por e Perëndisë. 16 Nesër hidhuni kundër tyre; ja, ata do të ngjiten nëpër të përpjetën e Tsitsit, dhe ju do t'i gjeni në skajin e luginës përballë shkretëtirës së Jeruelit. 17 Nuk do të jeni ju që do të luftoni në këtë betejë; zini pozicion, qëndroni pa lëvizur dhe do të shihni lirimin e Zotit, që është me ju. O Judë, o Jeruzalem, mos kini frikë dhe mos u tronditni; nesër do të dilni kundër tyre, sepse Zoti është me ju"". 18 Atëherë Jozafati uli për tokë fytyrën e tij, dhe tërë Juda dhe banorët e Jeruzalemit ranë përmbys përpara Zotit dhe e adhuruan. 19 Pastaj Levitët, bijtë e Kehathitëve dhe të Korahitëve, u ngritën për të lëvduar me zë të lartë Zotin, Perëndinë e Izraelit. 20 Mëngjesin vijues u çuan shpejt dhe u nisën për në shkretëtirën e Tekoas; ndërsa po viheshin për rrugë, Jozafati, duke qëndruar në këmbë, tha: "Dëgjomëni, o Judë, dhe ju banorë të Jeruzalemit! Besoni
RST(i) 14 Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сынаМатфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания 15 и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия. 16 Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. 17 Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами. 18 И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу. 19 И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых – хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким. 20 И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему,и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам.
Arabic(i) 14 وان يحزيئيل بن زكريا بن بنايا بن يعيئيل بن متّنيا اللاوي من بني آساف كان عليه روح الرب في وسط الجماعة 15 فقال اصغوا يا جميع يهوذا وسكان اورشليم وايها الملك يهوشافاط. هكذا قال الرب لكم لا تخافوا ولا ترتاعوا بسبب هذا الجمهور الكثير لان الحرب ليست لكم بل لله. 16 غدا انزلوا عليهم. هوذا هم صاعدون في عقبة صيص فتجدوهم في اقصى الوادي امام برية يروئيل. 17 ليس عليكم ان تحاربوا في هذه. قفوا اثبتوا وانظروا خلاص الرب معكم يا يهوذا واورشليم لا تخافوا ولا ترتاعوا. غدا اخرجوا للقائهم والرب معكم. 18 فخرّ يهوشافاط لوجهه على الارض وكل يهوذا وسكان اورشليم سقطوا امام الرب سجودا للرب. 19 فقام اللاويون من بني القهاتيين ومن بني القورحيين ليسبحوا الرب اله اسرائيل بصوت عظيم جدا 20 وبكّروا صباحا وخرجوا الى برية تقوع وعند خروجهم وقف يهوشافاط وقال اسمعوا يا يهوذا وسكان اورشليم آمنوا بالرب الهكم فتأمنوا. آمنوا بانبيائه فتفلحوا.
Bulgarian(i) 14 Тогава ГОСПОДНИЯТ дух беше сред събранието на левита Яазиил, сина на Захария, син на Ваная, син на Ехиил, син на Матания, от синовете на Асаф, и той каза: 15 Слушайте, всички от Юда и вие ерусалимски жители, и ти царю Йосафат! Така ви говори ГОСПОД: Не се бойте и не се плашете от това голямо множество, защото боят не е ваш, а Божи. 16 Слезте утре против тях. Ето те се изкачват по възвишението Асис и ще ги намерите при края на долината, пред пустинята Еруил. 17 Няма вие да се биете в този бой. Пристъпете, застанете и вижте избавлението, което ГОСПОД ще извърши за вас, Юда и Ерусалим! Не се бойте и не се плашете! Утре излезте срещу тях и ГОСПОД ще бъде с вас. 18 Тогава Йосафат се наведе с лице до земята, и целият Юда и ерусалимските жители паднаха пред ГОСПОДА, и се поклониха на ГОСПОДА. 19 И левитите, от синовете на каатците и от синовете на корейците, станаха да хвалят с много силен глас ГОСПОДА, Израилевия Бог. 20 И на сутринта станаха рано и излязоха към пустинята Текое. А когато излизаха, Йосафат застана и каза: Слушайте ме, Юда и вие, ерусалимски жители! Вярвайте в ГОСПОДА, своя Бог, и ще се утвърдите. Вярвайте на пророците Му, и ще успеете.
Croatian(i) 14 Tada siđe Jahvin duh usred zbora na Jahaziela, sina Zaharije, sina Benaje, sina Jeiela, sina Matanijina - levita od Asafovih sinova. 15 On reče: "Pozorno slušajte, svi Judejci, Jeruzalemci i ti, kralju Jošafate! Ovako vam govori Jahve: 'Ne bojte se i ne plašite se toga velikog mnoštva, jer ovo nije vaš rat, nego Božji. 16 Sutra siđite na njih; oni će se penjati uz Hasiški uspon, a vi ćete ih sresti nakraj doline prema Jeruelskoj pustinji. 17 Ne treba da se bijete; postavite se, stojte pa gledajte kako će vam pomoći Jahve. Oj Judo i Jeruzaleme, ne bojte se i ne plašite se; sutra iziđite pred njih, i Jahve će biti s vama!'" 18 Tada Jošafat pade ničice na zemlju i svi Judejci i Jeruzalemci padoše pred Jahvom da mu se poklone. 19 Potom leviti od Kehatovih sinova i od Korahovih sinova ustadoše i počeše hvaliti na sav glas Jahvu, Boga Izraelova. 20 Uranivši ujutro, krenuše prema pustinji Tekoi; kad su izlazili, stade Jošafat i reče: "Čujte me, oj Judejci i Jeruzalemci, pouzdajte se u Jahvu svoga Boga i održat ćete se; pouzdajte se u njegove proroke i budite sretni!"
BKR(i) 14 Jachaziel pak syn Zachariáše syna Benaiášova, syna Jehielova, syna Mataniášova, Levíta z synů Azafových, nadšen jsa duchem Hospodinovým, u prostřed toho shromáždění, 15 Řekl: Pozorujte všecken Judo a obyvatelé Jeruzalémští, i ty králi Jozafate. Takto vám praví Hospodin: Nebojte se vy, ani se lekejte množství tohoto velikého; nebo ne váš bude boj, ale Boží. 16 Zítra vytáhněte proti nim, aj, oni potáhnou po stráni Ziz, a naleznete je při konci údolí naproti poušti Jeruel. 17 Nebudete vy bojovati tuto. Postavte se, stůjte a vizte vysvobození Hospodinovo při sobě, ó Judo a Jeruzaléme. Nebojte se, aniž se strachujte; zítra vyjděte proti nim, a Hospodin bude s vámi. 18 I sklonil se Jozafat tváří k zemi, a všecken lid Judský i obyvatelé Jeruzalémští padli před Hospodinem, klanějíce se Hospodinu. 19 Vstali pak Levítové z synů Kahat a z synů Chóre, aby chválili Hospodina Boha Izraelského hlasem velikým a vysokým. 20 Potom vstavše ráno, vytáhli na poušť Tekoe. A když vycházeli, stál Jozafat a řekl: Slyšte mne, Judo a obyvatelé Jeruzalémští. Věřte v Hospodina Boha svého, a stane se vám věrně; věřte prorokům jeho, a šťastně se vám povede.
Danish(i) 14 Men over Jehasiel, en Søn af Sakaria, der var en Søn af Benaja, der var en Søn af Jejel, en Søn af Matthania, Leviten af Asafs Børn, kom HERRENS Aand midt iblandt Forsamlingen, 15 og han sagde: Giver Agt, alle I af Juda og I, Indbyggere i Jerusalem, og du, Kong Josafat! saa sagde HERREN til eder: I skulle ikke frygte og ikke ræddes for denne store Hob, thi Krigen er ikke eders, men Guds. 16 I Morgen skulle I drage ned imod dem; se, de drage op ad Opgangen til Ziz, og I skulle fnde dem ved Enden af Dalen lige over for Jeruels Ørk. 17 Det skal ikke være eders Sag at stride her, stiller eder hen, bliver staaende og ser, hvorledes HERREN frelser eder, o Juda og Jerusalem! I skulle ikke frygte og ikke ræddes, drager i Morgen ud imod dem, thi HERREN skal være med eder. 18 Da bøjede Josafat sit Ansigt ned til Jorden, og al Juda og Indbyggerne i Jerusalem faldt ned for HERRENS Ansigt, at nedbøje sig for HERREN. 19 Og Leviterne af Kahathiternes Børn og af Koriternes Børn stode op at love HERREN, Israels Gud, med over- maade høj Røst. 20 Og de stode tidligt op om Morgenen og droge ud til Thekoas Ørk; og der de droge ud, stod Josafat og sagde: Hører mig, Juda, og I, Indbyggere i Jerusalem! tror paa HERREN eders Gud, saa skulle I være sikre, tror paa hans Profeter, saa skulle I faa Lykke.
CUV(i) 14 那 時 , 耶 和 華 的 靈 在 會 中 臨 到 利 未 人 亞 薩 的 後 裔 ─ 瑪 探 雅 的 元 孫 , 耶 利 的 曾 孫 , 比 拿 雅 的 孫 子 , 撒 迦 利 雅 的 兒 子 雅 哈 悉 。 15 他 說 : 猶 大 眾 人 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 和 約 沙 法 王 , 你 們 請 聽 。 耶 和 華 對 你 們 如 此 說 : 不 要 因 這 大 軍 恐 懼 驚 惶 ; 因 為 勝 敗 不 在 乎 你 們 , 乃 在 乎   神 。 16 明 日 你 們 要 下 去 迎 敵 , 他 們 是 從 洗 斯 坡 上 來 , 你 們 必 在 耶 魯 伊 勒 曠 野 前 的 谷 口 遇 見 他 們 。 17 猶 大 和 耶 路 撒 冷 人 哪 , 這 次 你 們 不 要 爭 戰 , 要 擺 陣 站 著 , 看 耶 和 華 為 你 們 施 行 拯 救 。 不 要 恐 懼 , 也 不 要 驚 惶 。 明 日 當 出 去 迎 敵 , 因 為 耶 和 華 與 你 們 同 在 。 18 約 沙 法 就 面 伏 於 地 , 猶 大 眾 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 也 俯 伏 在 耶 和 華 面 前 , 叩 拜 耶 和 華 。 19 哥 轄 族 和 可 拉 族 的 利 未 人 都 起 來 , 用 極 大 的 聲 音 讚 美 耶 和 華 以 色 列 的   神 。 20 次 日 清 早 , 眾 人 起 來 往 提 哥 亞 的 曠 野 去 。 出 去 的 時 候 , 約 沙 法 站 著 說 : 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 要 聽 我 說 : 信 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 就 必 立 穩 ; 信 他 的 先 知 就 必 亨 通 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3068 那時,耶和華 H7307 的靈 H6951 在會 H8432 H3881 臨到利未人 H623 亞薩 H1121 的後裔 H4983 ─瑪探雅 H1121 的元孫 H3273 ,耶利 H1121 的曾孫 H1141 ,比拿雅 H1121 的孫子 H2148 ,撒迦利雅 H1121 的兒子 H3166 雅哈悉。
  15 H559 他說 H3063 :猶大眾人 H3389 、耶路撒冷 H3427 的居民 H3092 ,和約沙法 H4428 H7181 ,你們請聽 H3068 。耶和華 H559 對你們如此說 H6440 :不要因 H7227 這大 H1995 H3372 恐懼 H2865 驚惶 H430 ;因為勝敗不在乎你們,乃在乎 神。
  16 H4279 明日 H3381 你們要下去 H6732 迎敵,他們是從洗斯 H4608 H5927 上來 H3385 ,你們必在耶魯伊勒 H4057 曠野 H6440 H5158 的谷 H5490 H4672 遇見他們。
  17 H3063 猶大 H3389 和耶路撒冷 H2063 人哪,這次 H3898 你們不要爭戰 H3320 ,要擺陣 H5975 站著 H7200 ,看 H3068 耶和華 H3444 為你們施行拯救 H3372 。不要恐懼 H2865 ,也不要驚惶 H4279 。明日 H3318 當出去 H6440 迎敵 H3068 ,因為耶和華與你們同在。
  18 H3092 約沙法 H639 就面 H6915 H776 於地 H3063 ,猶大眾人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H5307 也俯伏 H3068 在耶和華 H6440 面前 H7812 ,叩拜 H3068 耶和華。
  19 H6956 哥轄 H1121 H7145 和可拉 H1121 H3881 的利未人 H6965 都起來 H1419 ,用極大的 H6963 聲音 H1984 讚美 H3068 耶和華 H3478 以色列 H430 的 神。
  20 H7925 H1242 次日清早 H8620 ,眾人起來往提哥亞 H4057 的曠野 H3318 H3318 。出去 H3092 的時候,約沙法 H5975 站著 H559 H3063 :猶大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,要聽 H539 我說:信 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H539 就必立穩 H539 ;信 H5030 他的先知 H6743 就必亨通。
CUVS(i) 14 那 时 , 耶 和 华 的 灵 在 会 中 临 到 利 未 人 亚 萨 的 后 裔 ― 玛 探 雅 的 元 孙 , 耶 利 的 曾 孙 , 比 拿 雅 的 孙 子 , 撒 迦 利 雅 的 儿 子 雅 哈 悉 。 15 他 说 : 犹 大 众 人 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 和 约 沙 法 王 , 你 们 请 听 。 耶 和 华 对 你 们 如 此 说 : 不 要 因 这 大 军 恐 惧 惊 惶 ; 因 为 胜 败 不 在 乎 你 们 , 乃 在 乎   神 。 16 明 日 你 们 要 下 去 迎 敌 , 他 们 是 从 洗 斯 坡 上 来 , 你 们 必 在 耶 鲁 伊 勒 旷 野 前 的 谷 口 遇 见 他 们 。 17 犹 大 和 耶 路 撒 冷 人 哪 , 这 次 你 们 不 要 争 战 , 要 摆 阵 站 着 , 看 耶 和 华 为 你 们 施 行 拯 救 。 不 要 恐 惧 , 也 不 要 惊 惶 。 明 日 当 出 去 迎 敌 , 因 为 耶 和 华 与 你 们 同 在 。 18 约 沙 法 就 面 伏 于 地 , 犹 大 众 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 也 俯 伏 在 耶 和 华 面 前 , 叩 拜 耶 和 华 。 19 哥 辖 族 和 可 拉 族 的 利 未 人 都 起 来 , 用 极 大 的 声 音 赞 美 耶 和 华 以 色 列 的   神 。 20 次 日 清 早 , 众 人 起 来 往 提 哥 亚 的 旷 野 去 。 出 去 的 时 候 , 约 沙 法 站 着 说 : 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 要 听 我 说 : 信 耶 和 华 ― 你 们 的   神 就 必 立 稳 ; 信 他 的 先 知 就 必 亨 通 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3068 那时,耶和华 H7307 的灵 H6951 在会 H8432 H3881 临到利未人 H623 亚萨 H1121 的后裔 H4983 ―玛探雅 H1121 的元孙 H3273 ,耶利 H1121 的曾孙 H1141 ,比拿雅 H1121 的孙子 H2148 ,撒迦利雅 H1121 的儿子 H3166 雅哈悉。
  15 H559 他说 H3063 :犹大众人 H3389 、耶路撒冷 H3427 的居民 H3092 ,和约沙法 H4428 H7181 ,你们请听 H3068 。耶和华 H559 对你们如此说 H6440 :不要因 H7227 这大 H1995 H3372 恐惧 H2865 惊惶 H430 ;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
  16 H4279 明日 H3381 你们要下去 H6732 迎敌,他们是从洗斯 H4608 H5927 上来 H3385 ,你们必在耶鲁伊勒 H4057 旷野 H6440 H5158 的谷 H5490 H4672 遇见他们。
  17 H3063 犹大 H3389 和耶路撒冷 H2063 人哪,这次 H3898 你们不要争战 H3320 ,要摆阵 H5975 站着 H7200 ,看 H3068 耶和华 H3444 为你们施行拯救 H3372 。不要恐惧 H2865 ,也不要惊惶 H4279 。明日 H3318 当出去 H6440 迎敌 H3068 ,因为耶和华与你们同在。
  18 H3092 约沙法 H639 就面 H6915 H776 于地 H3063 ,犹大众人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H5307 也俯伏 H3068 在耶和华 H6440 面前 H7812 ,叩拜 H3068 耶和华。
  19 H6956 哥辖 H1121 H7145 和可拉 H1121 H3881 的利未人 H6965 都起来 H1419 ,用极大的 H6963 声音 H1984 赞美 H3068 耶和华 H3478 以色列 H430 的 神。
  20 H7925 H1242 次日清早 H8620 ,众人起来往提哥亚 H4057 的旷野 H3318 H3318 。出去 H3092 的时候,约沙法 H5975 站着 H559 H3063 :犹大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,要听 H539 我说:信 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H539 就必立稳 H539 ;信 H5030 他的先知 H6743 就必亨通。
Esperanto(i) 14 Tiam sur Jahxaziel, filo de Zehxarja, filo de Benaja, filo de Jeiel, filo de Matanja, Levido el la idoj de Asaf, aperis la spirito de la Eternulo meze de la komunumo; 15 kaj li diris:Auxskultu, cxiuj Judoj kaj logxantoj de Jerusalem kaj regxo Jehosxafat! Tiele diras al vi la Eternulo:Ne timu kaj ne sentu teruron antaux cxi tiu granda homamaso, cxar la milito estas ne kontraux vi, sed kontraux Dio. 16 Morgaux malsupreniru sur ilin:jen ili supreniras sur la altajxon de Cic, kaj vi trovos ilin en la fino de la valo, antaux la dezerto Jeruel. 17 Ne vi devas batali cxi tiun fojon:starigxu, staru, kaj rigardu la savon, kiun la Eternulo sendas al vi, ho Judujo kaj Jerusalem. Ne timu kaj ne sentu teruron:morgaux eliru kontraux ilin, kaj la Eternulo estos kun vi. 18 Tiam Jehosxafat klinigxis vizagxaltere, kaj cxiuj Judoj kaj logxantoj de Jerusalem jxetis sin antaux la Eternulo, por adorklinigxi antaux la Eternulo. 19 Kaj levigxis la Levidoj el la Kehatidoj kaj el la Korahxidoj, por ekkanti gloron al la Eternulo, Dio de Izrael, per lauxta vocxo alten. 20 Ili levigxis frue matene kaj eliris al la dezerto de Tekoa; kaj kiam ili eliris, starigxis Jehosxafat, kaj diris:Auxskultu min, ho Judoj kaj logxantoj de Jerusalem! kredu je la Eternulo, via Dio, kaj havu fidon; kredu je Liaj profetoj, kaj vi havos sukceson.
Finnish(i) 14 Ja Jehasielin Sakarian pojan, Benajan pojan, Jehielin pojan, Mattanjan pojan päälle, Leviläisen Asaphin lapsista, tuli Herran henki seurakunnan keskellä, 15 Ja sanoi: kuulkaat, koko Juuda ja Jerusalemin asuvaiset, ja kuningas Josaphat! Näin sanoo Herra teille: älkäät peljätkö, älkäät vavisko tätä suurta joukkoa, sillä te ette sodi, vaan Jumala. 16 Huomenna pitää teidän menemän alas heidän tykönsä, ja katso, he menevät ylös Zitsin paltaan, ja te löydätte heidät ojan lopulla kohdastansa Jeruelin korven edessä. 17 Ei teidän pidä sotiman tässä asiassa, ainoastansa käykäät edes, seisokaat ja katsokaat Herran autuutta, joka on teidän kanssanne: Juuda ja Jerusalem, älkäät peljätkö ja älkäät hämmästykö, menkäät huomenna ulos heitä vastaan, Herra on teidän kanssanne. 18 Silloin kumarsi Josaphat kasvoillensa maahan; ja kaikki Juuda ja Jerusalemin asuvaiset lankesivat Herran eteen ja rukoilivat Herraa. 19 Ja Leviläiset Kahatilaisten lapsista ja Korhilaisten lapsista nousivat kiittämään Herraa Israelin Jumalaa kovalla äänellä korkeuteen päin. 20 Ja he nousivat varhain huomeneltain ja menivät Tekoan korpeen. Ja heidän lähteissänsä seisoi Josaphat ja sanoi: kuulkaat minua, Juuda ja Jerusalemin asujamet, uskokaat Herran teidän Jumalanne päälle, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaat hänen prophetansa, niin te menestytte.
FinnishPR(i) 14 Ja Herran Henki tuli seurakunnan keskellä Jahasieliin, Sakarjan poikaan, joka oli Benajan poika, joka Jegielin poika, joka Mattanjan poika, leeviläisen, joka oli Aasafin jälkeläisiä, 15 ja hän sanoi: "Kuunnelkaa, kaikki te Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat ja sinä kuningas Joosafat. Näin sanoo teille Herra: Älkää peljätkö älkääkä arkailko tätä suurta joukkoa, sillä sota ei ole teidän, vaan Jumalan. 16 Menkää huomenna heitä vastaan. Katso, he nousevat silloin Siisin solaa pitkin, ja te kohtaatte heidät laakson päässä, itäänpäin Jeruelin erämaasta. 17 Mutta silloin ei ole teidän asianne taistella. Astukaa esiin, seisokaa ja katsokaa, kuinka Herra pelastaa teidät, Juuda ja Jerusalem. Älkää peljätkö älkääkä arkailko; menkää huomenna heitä vastaan, ja Herra on oleva teidän kanssanne." 18 Silloin Joosafat kumartui kasvoillensa maahan, ja kaikki Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat lankesivat Herran eteen, rukoilemaan Herraa. 19 Ja ne leeviläiset, jotka olivat Kehatin ja Koorahin jälkeläisiä, nousivat ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa, ylen korkealla äänellä. 20 Mutta varhain seuraavana aamuna he menivät Tekoan erämaahan. Ja heidän lähtiessänsä Joosafat astui esiin ja sanoi: "Kuulkaa minua, te Juudan ja Jerusalemin asukkaat. Uskokaa Herraan, Jumalaanne, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaa hänen profeettojansa, niin te menestytte."
Haitian(i) 14 Lespri Seyè a desann sou yon moun Levi ki te la nan mitan yo. Li te rele Jaziyèl. Se te yon moun nan branch fanmi Zakari. Zakari sa a te pitit Benaja ki te pitit Jeyèl. Jeyèl te pitit Matanya ki te pitit Asaf. 15 Jaziyèl di konsa: -Louvri zòrèy nou, nou tout moun peyi Jida, moun lavil Jerizalèm ansanm ak ou menm, wa Jozafa. Seyè a voye di nou: Pa dekouraje. Nou pa bezwen pè devan gwo lame sa a. Batay sa a se pa batay pa nou, se batay Bondye menm. 16 Denmen, nou mèt desann al atake yo. Yo pral pase moute sou ti bit flè yo. N'a kontre ak yo nan pwent ravin ki mennen nan dezè bò Jewouyèl la. 17 Nou p'ap bezwen nan goumen menm. N'ap annik pran pozisyon nou. Apre sa, tann. N'ap wè Seyè a ap ban nou gany. Wi, nou menm moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm, nou pa bezwen pè, nou pa bezwen gen kè kase. Denmen, mache pran yo, paske Seyè a ap kanpe la avèk nou. 18 Lè sa a, wa Jozafa mete ajenou, li bese tèt li byen ba devan Seyè a jouk fwon li rive atè. Tout moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo bese tèt yo byen ba devan Seyè a tou pou adore l'. 19 Moun Levi branch fanmi Keyat yo ansanm ak moun Levi branch fanmi Kore yo leve kanpe, yo pran fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, byen fò. 20 Nan denmen maten, byen bonè, pèp la leve, li pati pou dezè Tekoa a. Le yo tapral leve lamach, Jozafa pale ak yo, li di konsa: -Nou menm moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm, koute sa m'ap di nou! Mete konfyans nou nan Seyè a, Bondye nou an! Nou p'ap vole gadjè. Se pou nou kwè sa pwofèt li yo di nou an. N'ap genyen batay la.
Hungarian(i) 14 Akkor Jaházielre, a Zakariás fiára (ki Benája fia, ki Jéhiel fia, ki Mattániás fia vala, és az Asáf fia közül való Lévita vala) az Úrnak lelke szálla, a gyülekezet közepette, 15 És monda: Mindnyájan, a kik Júdában és Jeruzsálemben lakoztok, és te Jósafát király, halljátok meg szómat! Így szól az Úr néktek: Ne féljetek és ne rettegjetek e nagy sokaság miatt; mert nem ti harczoltok velök, hanem az Isten. 16 Holnap szálljatok szembe velök! Ímé õk a Czicz hágóján fognak felmenni, és rájok találtok a völgynek szélénél, a Jeruel pusztájával szemben. 17 Nem kell néktek harczolnotok, [hanem csak] álljatok veszteg, és lássátok az Úrnak szabadítását rajtatok. Júda és Jeruzsálem, ne féljetek és ne rettegjetek! Holnap menjetek ellenök, mert az Úr veletek lesz. 18 Akkor Jósafát meghajtá fejét a föld felé, s Júda és Jeruzsálem lakói leborulának az Úr elõtt és imádák az Urat. 19 A Kéhátiták fiai közül és a Kóriták fiai közül való Léviták pedig felállának, hogy az Urat, Izráel Istenét nagy felszóval dícsérjék. 20 És reggel felkészülvén, kimenének a Tékoa pusztájára; és mikor kiindulnának [onnan,] megálla Jósafát, és monda: Halljátok meg szómat, Júda és Jeruzsálemben lakozók! Bízzatok az Úrban a ti Istentekben, és megerõsíttettek; bízzatok az õ prófétáiban, és szerencsések lesztek!
Indonesian(i) 14 Di tengah-tengah orang banyak itu ada seorang Lewi bernama Yahaziel. Ia anak Zakharia dari kaum Asaf dalam garis keturunan Benaya, Yeiel, Matanya. Pada saat itu Yahaziel dikuasai Roh TUHAN, 15 dan ia berkata, "Paduka Yang Mulia serta Saudara-saudara sekalian. TUHAN berkata bahwa kalian tidak boleh putus asa atau takut menghadapi tentara yang banyak itu. Sebab yang bertempur bukan kalian, melainkan Allah. 16 Besok pada waktu mereka naik melalui jalan menanjak di Zis, seranglah mereka. Kalian akan berhadapan dengan mereka pada ujung lembah di depan padang gurun dekat Yeruel. 17 Kalian tidak perlu bertempur dalam perang ini. Pergilah ke tempat yang telah ditentukan bagimu dan tunggu saja di situ. Kalian akan melihat TUHAN memberikan kemenangan kepada kalian. Hai penduduk Yehuda dan Yerusalem, janganlah cemas atau takut. Masukilah saja pertempuran itu, TUHAN akan menolong kalian!" 18 Maka sujudlah Raja Yosafat. Seluruh rakyat turut juga dengan dia sujud menyembah TUHAN. 19 Lalu orang-orang Lewi dari kaum Kehat dan Korah berdiri, dan bersorak memuji TUHAN, Allah Israel. 20 Keesokan harinya pagi-pagi benar, rakyat keluar dan pergi ke daerah padang gurun dekat Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, Yosafat memberikan pesan ini kepada mereka, "Rakyat Yehuda dan Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan sanggup bertahan. Terimalah nasihat dari nabi-nabimu, maka kamu akan berhasil!"
Italian(i) 14 Allora lo Spirito del Signore fu sopra Iahaziel, figliuolo di Zaccaria, figliuolo di Benaia, figliuolo di Ieiel, figliuolo di Mattania Levita, d’infra i figliuoli di Asaf, nel mezzo della raunanza, 15 ed egli disse: Voi tutti uomini di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme, e tu re Giosafat, attendete: Così vi dice il Signore: Voi, non temiate, e non vi spaventate, per questa gran moltitudine; perciocchè questa guerra non appartiene a voi, anzi a Dio. 16 Domani andate contro a loro; ecco, essi montano per la salita di Sis, e voi li troverete all’estremità del torrente, dirincontro al deserto di Ieruel. 17 Voi non avrete a combattere in questo fatto; presentatevi pure, e state fermi; e voi vedrete ciò che il Signore farà inverso voi per vostra salvazione; o Giuda, e Gerusalemme, non temiate, e non vi spaventate; domani uscite incontro a loro, e il Signore sarà con voi. 18 Allora Giosafat s’inchinò con la faccia verso terra; e tutto Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, si gittarono giù davanti al Signore, per adorarlo. 19 Ed i Leviti, d’infra i Chehatiti, e i Coriti, si levarono per lodare il Signore Iddio d’Israele ad altissima voce. 20 E la mattina seguente, il popolo si levò a buon’ora, ed uscì fuori verso il deserto di Tecoa; e, mentre usciva, Giosafat si fermò, e disse: Ascoltatemi, o Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme; credete al Signore Iddio vostro, e voi sarete assicurati; credete a’ profeti di esso, e voi prospererete.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora lo spirito dell’Eterno investì in mezzo alla raunanza Jahaziel, figliuolo di Zaccaria, figliuolo di Benaia, figliuolo di Jeiel, figliuolo di Mattania, il Levita, di tra i figliuoli d’Asaf. 15 E Jahaziel disse: "Porgete orecchio, voi tutti di Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme, e tu, o re Giosafat! Così vi dice l’Eterno: Non temete e non vi sgomentate a motivo di questa gran moltitudine; poiché questa non è battaglia vostra, ma di Dio. 16 Domani, scendete contro di loro; eccoli che vengon su per la salita di Tsits, e voi li troverete all’estremità della valle, dirimpetto al deserto di Jeruel. 17 Questa battaglia non l’avete a combatter voi: presentatevi, tenetevi fermi, e vedrete la liberazione che l’Eterno vi darà. O Giuda, o Gerusalemme, non temete e non vi sgomentate; domani, uscite contro di loro, e l’Eterno sarà con voi". 18 Allora Giosafat chinò la faccia a terra, e tutto Giuda e gli abitanti di Gerusalemme si prostrarono dinanzi all’Eterno e l’adorarono. 19 E i Leviti di tra i figliuoli dei Kehathiti e di tra i figliuoli dei Korahiti si levarono per lodare ad altissima voce l’Eterno, l’Iddio d’Israele. 20 La mattina seguente si levarono di buon’ora, e si misero in cammino verso il deserto di Tekoa; e come si mettevano in cammino, Giosafat, stando in piedi, disse: "Ascoltatemi, o Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme! Credete nell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, e sarete al sicuro; credete ai suoi profeti, e trionferete!"
Korean(i) 14 여호와의 신이 회중 가운데서 레위 사람 야하시엘에게 임하셨으니 저는 아삽 자손 맛다냐의 현손이요, 여이엘의 증손이요, 브나야의 손자요, 스가랴의 아들이더라 15 야하시엘이 가로되 `온 유다와 예루살렘 거민과 여호사밧 왕이여 들을지어다 ! 여호와께서 너희에게 말씀하시기를 이 큰 무리로 인하여 두려워하거나 놀라지 말라 이 전쟁이 너희에게 속한 것이 아니요 하나님께 속한 것이니라 16 내일 너희는 마주 내려 가라 저희가 시스 고개로 말미암아 올라오리니 너희가 골짜기 어귀 여루엘 들 앞에서 만나려니와 17 이 전쟁에는 너희가 싸울 것이 없나니 항오를 이루고 서서 너희와 함께한 여호와가 구원하는 것을 보라 ! 유다와 예루살렘아 ! 너희는 두려워하며 놀라지 말고 내일 저희를 마주 나가라 여호와가 너희와 함께 하리라 하셨느니라' 하매 18 여호사밧이 몸을 굽혀 얼굴을 땅에 대니 온 유다와 예루살렘 거민들도 여호와 앞에 엎드려 경배하고 19 그핫 자손과 고라 자손에게 속한 레위 사람들은 서서 심히 큰 소리로 이스라엘 하나님 여호와를 찬송하니라 20 이에 백성들이 일찌기 일어나서 드고아 들로 나가니라 나갈 때에 여호사밧이 서서 가로되 '유다와 예루살렘 거민들아 내 말을 들을지어다 ! 너희는 너희 하나님 여호와를 신뢰하라 ! 그리하면 견고히 서리라 그 선지자를 신뢰하라 ! 그리하면 형통하리라' 하고
Lithuanian(i) 14 Tada ant Jahazielio, sūnaus Zacharijo, sūnaus Benajos, sūnaus Jejelio, sūnaus Matanijos, levito iš Asafo sūnų, nužengė Viešpaties Dvasia, jam stovint tarp susirinkusiųjų, 15 ir jis tarė: “Klausykite, Judo ir Jeruzalės gyventojai ir tu, karaliau Juozapatai! Taip sako Viešpats: ‘Nebijokite ir neišsigąskite šitos daugybės, nes kova yra ne jūsų, bet Dievo. 16 Rytoj išeikite prieš juos. Jie eis Zizo įkalne ir jūs sutiksite juos slėnio pabaigoje, ties Jeruelio dykuma. 17 Jums nereikės kovoti. Išsirikiuokite, stovėkite ir stebėkite, kaip Viešpats jus išgelbės. Judo ir Jeruzalės gyventojai, nenusigąskite ir nebijokite! Rytoj išeikite prieš juos, nes Viešpats bus su jumis!’ ” 18 Juozapatas nusilenkė iki žemės, ir visi Judo bei Jeruzalės gyventojai krito prieš Viešpatį, garbindami Jį. 19 Levitai, Kehato ir Koracho palikuonys, garsiai šlovino Viešpatį, Izraelio Dievą. 20 Anksti rytą atsikėlę, jie išėjo į Tekojos dykumą. Jiems išeinant, Juozapatas tarė: “Paklausykite manęs, Judo ir Jeruzalės gyventojai. Tikėkite Viešpačiu, savo Dievu, tai būsite įtvirtinti. Tikėkite Jo pranašais, tai klestėsite”.
PBG(i) 14 Ale Jehazyjel, syn Zacharyjasza, syna Benajaszowego, syna Jehyjelowego, syna Matanijaszowego, Lewita z synów Asafowych, na którego przyszedł Duch Pański w pośród onego zgromadzenia, 15 Rzekł: Słuchajcie wszyscy z Judy, i obywatele Jeruzalemscy, i ty królu Jozafacie! Tak wam powiada Pan: Nie bójcie się wy, ani się lękajcie tego mnóstwa tak wielkiego; nie wasza jest walka, ale Boża. 16 Jutro się ruszcie przeciwko nim; oto oni pójdą stroną góry Sys, i znajdziecie ich na końcu potoku przeciw puszczy Jeruel. 17 Nie wy się potykać będziecie w tej bitwie; stawcie się, i stójcie, a oglądajcie wybawienie Pańskie nad wami, o Judo, i Jeruzalemie! Nie bójcież się, ani się lękajcie; jutro wynijdziecie przeciwko nim, a Pan będzie z wami. 18 I pokłonił się Jozafat twarzą ku ziemi, a wszystek lud Judzki, i obywatele Jeruzalemscy padli przed obliczem Pańskiem, kłaniając się Panu. 19 Wstali też Lewitowie z synów Kaatowych, i z synów Korego, i chwalili Pana, Boga Izraelskiego, głosem wielkim i wyniosłym. 20 Potem wstawszy rano ciągnęli na puszczę Tekuła; a gdy wychodzili, stanął Jozafat, i rzekł: Słuchajcie mię Judo, i obywatele Jeruzalemscy! Wierzcie Panu, Bogu waszemu, a będziecie bezpieczni; wierzcież prorokom jego, a będzie się wam szczęściło.
Portuguese(i) 14 Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias o levita, dos filhos de Asaf, 15 e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafat. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus. 16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Sis, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel. 17 Nesta batalha não tereis que pelejar; postai-vos, ficai parados e vede o livramento que o Senhor vos concederá, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor está convosco. 18 Então Josafat se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, para o adorarem. 19 E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz. 20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Josafat pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos.
Norwegian(i) 14 Da kom Herrens Ånd midt i forsamlingen over levitten Jahasiel, sønn av Sakarja, sønn av Benaja, sønn av Je'iel, sønn av Mattanja, en av Asafs sønner, 15 Og han sa: Hør efter, hele Juda og I Jerusalems innbyggere og du kong Josafat! Så sier Herren til eder: Frykt ikke og reddes ikke for denne store hær! For dette er ikke eders krig, men Guds. 16 Dra ned mot dem imorgen! Da drar de opefter Hassis-bakken, Og I kommer til å møte dem ved enden av dalen midt imot Jeruelørkenen. 17 Men det er ikke I som skal stride her; I skal bare stille eder op og stå og se på hvorledes Herren frelser eder, I fra Juda og Jerusalem! Frykt ikke og reddes ikke! Dra ut imot dem imorgen, og Herren skal være med eder. 18 Da bøide Josafat sig med ansiktet til jorden, og hele Juda og alle Jerusalems innbyggere falt ned for Herrens åsyn og tilbad Herren. 19 Og de levitter som hørte til kahatittenes og korahittenes barn, reiste sig og lovet Herren, Israels Gud, med høi og lydelig røst. 20 Morgenen efter tok de tidlig ut og drog avsted til Tekoa-ørkenen; og med det samme de drog ut, stod Josafat frem og sa: Hør på mig, Juda og I Jerusalems innbyggere! Tro på Herren eders Gud, så skal I holde stand! Tro på hans profeter, så skal I ha lykke med eder!
Romanian(i) 14 Atunci Duhul Domnului a venit în mijlocul adunării peste Iahaziel, fiul lui Zaharia, fiul lui Benaia, fiul lui Ieiel, fiul lui Matania, Levitul, dintre fiii lui Asaf. 15 Şi Iahaziel a zis:,,Ascultaţi, tot Iuda şi locuitorii din Ierusalim, şi tu, împărate Iosafat! Aşa vă vorbeşte Domnul:,,Nu vă temeţi şi nu vă spăimîntaţi dinaintea acestei mari mulţimi, căci nu voi veţi lupta, ci Dumnezeu. 16 Mîne pogorîţi-vă împotriva lor. Ei se vor sui pe dealul Ţiţ, şi -i veţi găsi la capătul văii, în faţa pustiei Ieruel. 17 Nu veţi avea de luptat în lupta aceasta: aşezaţi-vă, staţi acolo, şi veţi vedea izbăvirea pe care v'o va da Domnul. Iuda şi Ierusalim, nu vă temeţi şi nu vă spăimîntaţi; mîne, ieşiţi-le înainte, şi Domnul va fi cu voi!`` 18 Iosafat s'a plecat cu faţa la pămînt, şi tot Iuda şi locuitorii Ierusalimului s'au aruncat înaintea Domnului să se închine înaintea Lui. 19 Leviţii dintre fiii Chehatiţilor şi dintre fiii Coreiţilor s'au sculat şi au lăudat cu glas tare şi puternic pe Domnul, Dumnezeul lui Israel. 20 A doua zi, au pornit disdedimineaţă spre pustia Tecoa. La plecarea lor, Iosafat a venit şi a zis:,,Ascultaţi-mă, Iuda şi locuitorii Ierusalimului! Încredeţi-vă în Domnul, Dumnezeul vostru, şi veţi fi întăriţi; încredeţi-vă în proorocii Lui, şi veţi izbuti.``
Ukrainian(i) 14 А Яхазіїл, син Захарія, сина Бенаї, Єіїла, сина Маттанії, Левит із Асафових синів, був на ньому Дух Господній серед збору, 15 і він сказав: Послухайте, ввесь Юдо й мешканці Єрусалиму та царю Йосафате! Так говорить до вас Господь: Не бійтеся та не жахайтеся перед цією силенною силою, бо не ваша ця війна, але Божа! 16 Узавтра зійдіть на них, ось вони входять збіччям Ціцу, і ви їх знайдете на кінці долини, навпроти пустині Єруїл. 17 Не вам воювати в цьому, поставтеся й станьте, і побачите, що Господнє спасіння з вами, Юдо й Єрусалиме! Не бійтеся й не жахайтеся, узавтра виходьте перед них, а Господь буде з вами! 18 І вклонився Йосафат обличчям до землі, а ввесь Юда та мешканці Єрусалиму попадали перед Господнім лицем, щоб уклонитися Господеві. 19 І встали Левити з синів Кегатівців та з синів Корахівців, щоб хвалити Господа, Бога Ізраїлевого сильним голосом, високим. 20 І повставали вони рано вранці, і вийшли до пустині Текоя. А як вони виходили, став Йосафат та й сказав: Послухайте мене, Юда та мешканці Єрусалиму! Віруйте в Господа, вашого Бога, і будете запевнені, вірте пророкам Його, і пощаститься вам!