2 Chronicles 20:11

HOT(i) 11 והנה הם גמלים עלינו לבוא לגרשׁנו מירשׁתך אשׁר הורשׁתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2009 והנה Behold, H1992 הם they H1580 גמלים reward H5921 עלינו reward H935 לבוא us, to come H1644 לגרשׁנו to cast us out H3425 מירשׁתך of thy possession, H834 אשׁר which H3423 הורשׁתנו׃ thou hast given us to inherit.
Vulgate(i) 11 e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis
Wycliffe(i) 11 thei doon ayenward, and enforsen to caste vs out of the possessioun, which thou, oure God, hast youe to vs;
Coverdale(i) 11 and beholde, they deale contrarely with vs, and come to thrust vs out of the inheritaunce, that thou hast geuen vs in possession.
MSTC(i) 11 And see, how they reward us, to come for to cast us out of thy possession which thou hast possessed us with all.
Matthew(i) 11 And se, how they reward vs, to come for to cast vs oute of thy possession whyche thou hast possessed vs with al.
Great(i) 11 Se, howe they rewarde vs, to come for to cast vs out of thy possessyon, which thou hast geuen vs to inheret.
Geneva(i) 11 Behold, I say, they reward vs, in comming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit.
Bishops(i) 11 See howe they rewarde vs, to come for to cast vs out of thy possession whiche thou hast geuen vs to inherite
DouayRheims(i) 11 Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us.
KJV(i) 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
Thomson(i) 11 yet now behold they are attempting to come out against us, to drive us from this inheritance of ours which thou hast given us.
Webster(i) 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
Brenton(i) 11 yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which thou gavest us.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφʼ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκας ἡμῖν.
Leeser(i) 11 And behold, they recompense us, by coming to drive us out of thy inheritance, which thou hast given us to possess.
YLT(i) 11 and lo, they are recompensing to us—to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess.
JuliaSmith(i) 11 And behold them rewarding upon us to come to drive us out from thy possession which thou causedst us to possess.
Darby(i) 11 behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess.
ERV(i) 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
ASV(i) 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
JPS_ASV_Byz(i) 11 behold, they render unto us evil, to come to cast us out of Thy possession, which Thou hast given us to inherit.
Rotherham(i) 11 yea lo! they, are requiting us,––by coming to drive us out, from thy possession, which thou didst cause us to possess.
CLV(i) 11 and lo, they are recompensing to us--to come in to drive us out of Your possession, that You have caused us to possess.
BBE(i) 11 See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage.
MKJV(i) 11 behold, they reward us by coming to cast us out of Your possession, which You have given us to inherit.
LITV(i) 11 yea, behold, they are repaying us by coming in to drive us out of Your possession, that You have caused us to possess.
ECB(i) 11 - and behold, how they deal us, to come to expel us from the possession you gave us to possess.
ACV(i) 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou have given us to inherit.
WEB(i) 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
NHEB(i) 11 look, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
AKJV(i) 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
KJ2000(i) 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
UKJV(i) 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
TKJU(i) 11 behold, I say, "how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
EJ2000(i) 11 behold they reward us by coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
CAB(i) 11 yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which You have given to us.
LXX2012(i) 11 yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which you gave us.
NSB(i) 11 »They are now paying us back by coming to force us out of your land that you gave to us.
ISV(i) 11 Look how they’re rewarding us! They’re coming to drive us from your property that you gave us to be our inheritance.
LEB(i) 11 now behold, they are rewarding us by coming to dispossess us from your possession which you gave us as an inheritance.
BSB(i) 11 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession that You gave us as an inheritance.
MSB(i) 11 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession that You gave us as an inheritance.
MLV(i) 11 behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
VIN(i) 11 now behold, they are rewarding us by coming to dispossess us from your possession which you gave us as an inheritance.
Luther1545(i) 11 und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns hast eingegeben.
Luther1912(i) 11 und siehe, sie lassen uns das entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns gegeben hast.
ELB1871(i) 11 siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast.
ELB1905(i) 11 siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast.
DSV(i) 11 Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven.
Giguet(i) 11 Voilà qu’ils nous attaquent pour entrer dans l’héritage que vous nous avez donné, et pour nous en bannir.
DarbyFR(i) 11 les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.
Martin(i) 11 Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder.
Segond(i) 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.
SE(i) 11 he aquí ellos nos dan el pago, viniendo a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseamos.
ReinaValera(i) 11 He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer.
JBS(i) 11 he aquí ellos nos dan el pago, viniendo a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseamos.
Albanian(i) 11 dhe ja, tani ata na shpërblejnë, duke ardhur të na dëbojnë nga trashëgimia jote që na ke dhënë në zotërim.
RST(i) 11 вот они платят нам тем , что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
Arabic(i) 11 فهوذا هم يكافئوننا بمجيئهم لطردنا من ملكك الذي ملكتنا اياه.
Bulgarian(i) 11 ето как ни отплащат — като идват да ни изгонят от Твоето притежание, което си ни дал да притежаваме!
Croatian(i) 11 sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, došavši da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao.
BKR(i) 11 Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám.
Danish(i) 11 se, disse betale os det med at komme for at udstøde os af din Ejendom, som du har ladet os indtage til Eje.
CUV(i) 11 看 哪 , 他 們 怎 樣 報 復 我 們 , 要 來 驅 逐 我 們 出 離 你 的 地 , 就 是 你 賜 給 我 們 為 業 之 地 。
CUVS(i) 11 看 哪 , 他 们 怎 样 报 复 我 们 , 要 来 驱 逐 我 们 出 离 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 我 们 为 业 之 地 。
Esperanto(i) 11 jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredajxo, kiun Vi donis al ni.
Finnish(i) 11 Ja katso, he kostavat sen meille; ja he tulevat meitä ajamaan perinnöstäs pois, jonka meille perinnöksi antanut olet.
FinnishPR(i) 11 Katso, nyt he kostavat sen meille: he tulevat karkoittamaan meitä maasta, joka on sinun omasi ja jonka sinä olet antanut meidän omaksemme.
Haitian(i) 11 Gade ki jan y'ap fè nou peye sa jòdi a! Men y'ap vin mete nou deyò nan peyi ou te ban nou an!
Hungarian(i) 11 Ímé ezért azzal fizetnek nékünk, hogy ellenünk jönnek, hogy kiûzzenek a te örökségedbõl, melyet örökségül adtál nékünk.
Indonesian(i) 11 Sekarang, beginilah tindakan bangsa-bangsa itu kepada kami. Mereka mau mengusir kami dari negeri yang Kauberikan kepada kami.
Italian(i) 11 ecco essi ce ne fanno la retribuzione, venendo per iscacciarci dalla tua eredità, la quale tu ci hai data a possedere.
ItalianRiveduta(i) 11 eccoli che ora ci ricompensano, venendo a cacciarci dalla eredità di cui ci hai dato il possesso.
Korean(i) 11 이제 저희가 우리에게 갚는 것을 보옵소서 저희가 와서 주께서 우리에게 주신 주의 기업에서 우리를 쫓아 내고자 하나이다
Lithuanian(i) 11 dabar atmoka mums tuo, kad ateina mūsų išvaryti iš Tavo mums duotos nuosavybės.
PBG(i) 11 Oto teraz nam oni oddawają, gdyż przyszli, aby nas wyrzucili z dziedzictwa twego, któreś nam dał prawem dziedzicznem.
Portuguese(i) 11 eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
Norwegian(i) 11 se hvorledes de lønner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie.
Romanian(i) 11 iată -i cum ne răsplătesc acum, venind să ne izgonească din moştenirea Ta, pe care ne-ai dat -o în stăpînire!
Ukrainian(i) 11 і оце вони відплачують нам навалою, щоб вигнати нас із спадку Твого, який Ти віддав нам.