2 Chronicles 20:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G* Μωάβ G2532 και G3735 όρος G* Σηείρ G1519 εις G3739 ους G3756 ουκ G1325 έδωκας G3588 τω G* Ισραήλ G1330 διελθείν G1223 δι΄ G1473 αυτών G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3754 ότι G1578 εξέκλιναν G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3756 ουκ G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3735 N-NSN ορος   N-PRI σηιρ G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1330 V-AAN διελθειν G1223 PREP δι G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAPGP εξελθοντων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 10 ועתה הנה בני עמון ומואב והר שׂעיר אשׁר לא נתתה לישׂראל לבוא בהם בבאם מארץ מצרים כי סרו מעליהם ולא השׁמידום׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H4124 ומואב and Moab H2022 והר and mount H8165 שׂעיר Seir, H834 אשׁר whom H3808 לא thou wouldest not H5414 נתתה let H3478 לישׂראל Israel H935 לבוא invade, H935 בהם בבאם when they came H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3588 כי but H5493 סרו they turned H5921 מעליהם from H3808 ולא them not; H8045 השׁמידום׃ them, and destroyed
Vulgate(i) 10 nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos
Clementine_Vulgate(i) 10 Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israël ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos,
Wycliffe(i) 10 Now therfor lo! the sones of Amon and of Moab and the hil of Seir, bi whiche thou grauntidist not to the sones of Israel for to passe, whanne thei yeden out of Egipt, but thei bowiden awei fro hem, and killiden not hem,
Coverdale(i) 10 Beholde now, the children of Ammon, of Moab, & they of mount Seir, vpon whom thou woldest not suffre the children of Israel to go, whan they wente out of the londe of Egipte, but they were fayne to departe from the, and not to destroye them:
MSTC(i) 10 And now behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, by which thou wouldest not let Israel go, when they came out of Egypt: but they departed from them and destroyed them not.
Matthew(i) 10 And now beholde, the children of Ammon & Moab & mount Seir, by whiche thou wouldest not let Israel go, when they came out of Egypte: but they departed from them & destroyed them not.
Great(i) 10 And nowe behold, the chyldren of Ammon, and Moab, & mount Seir, by whom thou woldest not let them of Israel go, when they came out of the lande of Egipte: but they departed from them, & destroyed them not.
Geneva(i) 10 And now beholde, the children of Ammon and Moab, and mount Seir, by whome thou wouldest not let Israel goe, when they came out of the land of Egypt: but they turned aside from them, and destroyed them not:
Bishops(i) 10 And nowe beholde the children of Ammon and Moab, and mount Seir, by whom thou wouldest not let them of Israel go when they came out of the lande of Egypt, but they departed from them, and destroyed them not
DouayRheims(i) 10 Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not,
KJV(i) 10

And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;

KJV_Cambridge(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
Thomson(i) 10 And now behold the Ammonites and the Moabites and mount Seir, through whose territories thou didst not permit Israel to pass, when they were coming out of the land of Egypt, for they turned from them and did not destroy them;
Webster(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldst not let Israel invade, when they came from the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
Brenton(i) 10 And now, behold, the children of Ammon, and Moab, and mount Seir, with regard to whom thou didst not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them;) —
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ νῦν ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν, καὶ Μωὰβ, καὶ ὄρος Σηείρ· εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ἰσραὴλ διελθεῖν διʼ αὐτῶν, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι ἐξέκλιναν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐξωλόθρευσαν αὐτούς·
Leeser(i) 10 And now, behold, the children of ‘Ammon and Moab and mount Se’ir, against whom thou wouldst not suffer Israel to come, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not:—
YLT(i) 10 `And now, lo, sons of Ammon, and Moab, and mount Seir, whom Thou didst not grant to Israel to go in against in their coming out of the land of Egypt, for they turned aside from off them and destroyed them not,
JuliaSmith(i) 10 And now behold the sons of Ammon and Moab and mount Seir, which thou gavest not to Israel to come against them in their coming out of the land of Egypt, for they turned away from them and destroyed them not;
Darby(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab, and those of mount Seir, amongst whom thou wouldest not let Israel go when they came out of the land of Egypt, (for they turned from them, and destroyed them not,)
ERV(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;
ASV(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;
JPS_ASV_Byz(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom Thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;
Rotherham(i) 10 Now, therefore, lo! the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom thou didst not suffer Israel to invade, when they came out of the land of Egypt,—but they turned away from them and destroyed them not,
CLV(i) 10 `And now, lo, sons of Ammon, and Moab, and mount Seir, whom You did not grant to Israel to go in against in their coming out of the land of Egypt, for they turned aside from off them and destroyed them not,
BBE(i) 10 And now, see, the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, whom you kept Israel from attacking when they came out of Egypt, so that turning to one side they did not send destruction on them:
MKJV(i) 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them,
LITV(i) 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You did not allow Israel to go against when they came out of the land of Egypt, (for they turned away from them and did not destroy them)
ECB(i) 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and mount Seir, whom you gave not Yisra El to invade when they came from the land of Misrayim - for they turned aside from them and desolated them not:
ACV(i) 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and mount Seir (whom thou would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and did not destroyed them),
WEB(i) 10 Now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned away from them, and didn’t destroy them;
NHEB(i) 10 Now, look, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and did not destroy them;
AKJV(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
KJ2000(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
UKJV(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
EJ2000(i) 10 And now, behold, the sons of Ammon and of Moab and those of Mount Seir, whose land thou would not let Israel enter when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them;
CAB(i) 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, with regard to whom You did not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them)-
LXX2012(i) 10 And now, behold, the children of Ammon, and Moab, and mount Seir, with regard to whom you did not permit Israel to pass through their border, when they had come out of the land of Egypt, (for they turned away from them, and did not destroy them;)—
NSB(i) 10 »You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt. Consequently these nations were not destroyed.
ISV(i) 10 Now therefore look! The Ammonites, the Moabites, and inhabitants of Mount Seir, whom you would not permit Israel to attack when they arrived from the land of Egypt {— } since they turned away from them and did not eliminate them {— }
LEB(i) 10 And now, look, the people* of Moab and Ammon and Mount Seir whom you did not allow Israel to come against when they came from Egypt, from whom they turned aside and did not destroy,
MLV(i) 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir (whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them and did not destroy them),
VIN(i) 10 And now, behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir (whom you would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them and did not destroy them),
Luther1545(i) 10 Nun siehe, die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir, über welche du die Kinder Israel nicht ziehen ließest, da sie aus Ägyptenland zogen, sondern mußten von ihnen weichen und sie nicht vertilgen;
Luther1912(i) 10 Nun siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, durch welche du die Kinder Israel nicht ziehen ließest, da sie aus Ägyptenland zogen, sondern sie mußten von ihnen weichen und durften sie nicht vertilgen;
ELB1871(i) 10 Und nun, siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, unter welche zu kommen du Israel nicht gestattet hast, als sie aus dem Lande Ägypten kamen, sondern sie sind ihnen ausgewichen und haben sie nicht vertilgt:
ELB1905(i) 10 Und nun, siehe, die Kinder Ammon und Moab und die vom Gebirge Seir, unter welche zu kommen du Israel nicht gestattet hast, als sie aus dem Lande Ägypten kamen, sondern sie sind ihnen ausgewichen und haben sie nicht vertilgt:
DSV(i) 10 En nu, zie de kinderen Ammons, en Moab, en die van het gebergte Seir, door dewelken Gij Israël niet toeliet te trekken, als zij uit Egypteland togen, maar zij weken van hen, en verdelgden hen niet;
Giguet(i) 10 Et maintenant, voilà que les fils d’Ammon, et Moab et ceux de la montagne de Seïr, chez qui vous n’avez point permis à Israël de passer, à sa sortie d’Égypte (car il s’est détourné de leurs territoires, et ne les a point exterminés),
DarbyFR(i) 10 Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer lorsqu'ils venaient du pays d'Égypte (car ils se détournèrent d'eux, et ne les détruisirent pas),
Martin(i) 10 Or maintenant voici, les enfants de Hammon et de Moab, et ceux du mont de Séhir, parmi lesquels tu ne permis point aux enfants d'Israël de passer quand ils venaient du pays d'Egypte, car ils se détournèrent d'eux, et ils ne les détruisirent point;
Segond(i) 10 Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Egypte, -car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits, -
SE(i) 10 Ahora, pues, he aquí los hijos de Amón y de Moab, y los del monte de Seir, por los cuales no quisiste que pasase Israel cuando venían de la tierra de Egipto, sino que se apartasen de ellos, y no los destruyesen;
ReinaValera(i) 10 Ahora pues, he aquí los hijos de Ammón y de Moab, y los del monte de Seir, á la tierra de los cuales ni quisiste que pasase Israel cuando venían de la tierra de Egipto, sino que se apartasen de ellos, y no los destruyesen;
JBS(i) 10 Ahora, pues, he aquí los hijos de Amón y de Moab, y los del monte de Seir, por los cuales no quisiste que pasara Israel cuando venían de la tierra de Egipto, sino que se apartaran de ellos, y no los destruyeran;
Albanian(i) 10 Dhe ja, tani bijtë e Amonit, të Moabit dhe ata të malit Seir, në territorin e të cilëve nuk e lejove Izraelin të hynte kur ata po dilnin nga Egjipti (prandaj ata qëndruan larg tyre dhe nuk i shkatërruan),
RST(i) 10 И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, –
Arabic(i) 10 والآن هوذا بنو عمون وموآب وجبل ساعير الذين لم تدع اسرائيل يدخلون اليهم حين جاءوا من ارض مصر بل مالوا عنهم ولم يهلكوهم
Bulgarian(i) 10 И сега, ето, синовете на Амон и Моав и онези от планината Сиир, към които Ти не остави Израил да отиде, когато идваше от египетската земя, а се отклони от тях и не ги изтреби,
Croatian(i) 10 Sada, evo, Amonovi i Moabovi sinovi, i oni iz Seirske gore, preko kojih nisi dao Izraelu da prođe kad je dolazio iz zemlje egipatske, nego ih je obišao i nije ih zatro -
BKR(i) 10 A nyní, aj, synové Ammon a Moáb, a hora Seir, skrze něž jsi nedopustil jíti Izraelovi, když se brali z země Egyptské, ale uhnuli se od nich, a nepohubili jich,
Danish(i) 10 Nu da, se, Ammons Børn og: Moab og de fra Sejrs Bjerg, hos hvilke du ikke tilstedte Israel at drage igennem, der de kom fra Egyptens Land-thi de gik af Vejen for dem og ødelagde dem ikke
CUV(i) 10 從 前 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 時 候 , 你 不 容 以 色 列 人 侵 犯 亞 捫 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 以 色 列 人 就 離 開 他 們 , 不 滅 絕 他 們 。
CUVS(i) 10 从 前 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 时 候 , 你 不 容 以 色 列 人 侵 犯 亚 扪 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 以 色 列 人 就 离 幵 他 们 , 不 灭 绝 他 们 。
Esperanto(i) 10 Kaj nun jen la Amonidoj kaj la Moabidoj kaj la logxantoj de la monto Seir, tra kies lando Vi ne permesis al la Izraelidoj iri, kiam ili iris el la lando Egipta, sed ili devis iri preter kaj ne ekstermi ilin-
Finnish(i) 10 Ja nyt katso, Ammonin lapset, Moab ja Seirin vuorelaiset, joidenka kautta et sinä antanut Israelin lasten mennä, vaeltaissansa Egyptistä; vaan heidän täytyi palata pois heidän tyköänsä, eikä hävittäneet heitä;
FinnishPR(i) 10 Ja katso, siinä ovat nyt ammonilaiset ja mooabilaiset ja Seirin vuoristolaiset, joiden alueen kautta sinä et antanut israelilaisten kulkea, kun he tulivat Egyptin maasta, vaan nämä kääntyivät heistä pois eivätkä tuhonneet heitä.
Haitian(i) 10 Koulye a, men moun peyi Amon yo, moun peyi Moab yo ak moun peyi Edon yo vin atake nou. Lè zansèt nou yo t'ap soti kite peyi Lejip, ou pa t' kite yo antre nan peyi moun sa yo. Se konsa yo te chankre pou yo pa t' pase lakay yo, yo pa detwi yo.
Hungarian(i) 10 És most ímé az Ammoniták, a Moábiták és a Seir hegyén [lakozók,] a kiknek földjén nem akarád, hogy általmenjenek az Izráel fiai, mikor Égyiptom földébõl kijöttek, hanem mellettök menének el és nem pusztíták el õket;
Indonesian(i) 10 Sekarang bangsa Amon, Moab dan Edom menyerang kami. Ketika leluhur kami datang dari Mesir, Engkau tidak mengizinkan mereka menduduki negeri bangsa-bangsa itu. Maka leluhur kami mengambil jalan keliling dan tidak menghancurkan bangsa Amon, Moab dan Edom itu.
Italian(i) 10 Or al presente, ecco, i figliuoli di Ammon e di Moab, e que’ del monte di Seir, nel cui paese tu non permettesti ad Israele di entrare, quando veniva fuor del paese di Egitto; anzi se ne rivolse indietro, e non li distrusse;
ItalianRiveduta(i) 10 Ed ora ecco che i figliuoli d’Ammon e di Moab e quei del monte di Seir, nelle terre dei quali non permettesti ad Israele d’entrare quando veniva dal paese d’Egitto, ed egli li lasciò da parte e non li distrusse,
Korean(i) 10 옛적에 이스라엘이 애굽 땅에서 나올 때에 암몬 자손과 모압 자손과 세일산 사람을 침노하기를 주께서 용납하지 아니하시므로 이에 치우쳐 저희를 떠나고 멸하지 아니하였거늘
Lithuanian(i) 10 Amonitai, moabitai ir Seyro aukštumų gyventojai, kurių Tu neleidai izraelitams užpulti, jiems išėjus iš Egipto šalies, ir kuriuos izraelitai aplenkė ir jų nesunaikino,
PBG(i) 10 Teraz tedy, oto synowie Ammonowi, i Moabowi, i góra Seir, przez którycheś ty nie dopuścił przejść Izraelowi, gdy szli z ziemi Egipskiej, ale ich minęli, a nie wytracili ich.
Portuguese(i) 10 Agora, pois, eis que os homens de Amon, de Moab, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egipto, mas deles se desviaram e não os destruíram.
Norwegian(i) 10 Se nu hvorledes Ammons barn og Moab og folket fra Se'ir-fjellet - disse folk som du ikke gav Israel lov til å trenge inn iblandt da de kom fra Egyptens land, så de bøide av og drog bort fra dem og ikke ødela dem -
Romanian(i) 10 Acum, iată, fiii lui Amon, şi ai lui Moab şi cei din muntele Seir, la cari n'ai îngăduit lui Israel să intre, cînd venea din ţara Egiptului, -căci s'a abătut de la ei şi nu i -a nimicit, -
Ukrainian(i) 10 А тепер ось сини Аммонові й Моавові та мешканці гори Сеїр, що через них Ти не дав ізраїльтянам іти, коли вони виходили були з єгипетського краю, і вони минули їх, і не вигубили їх,