2 Chronicles 1:16

HOT(i) 16 ומוצא הסוסים אשׁר לשׁלמה ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא יקחו במחיר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4161 ומוצא brought out H5483 הסוסים had horses H834 אשׁר   H8010 לשׁלמה And Solomon H4714 ממצרים   H4723 ומקוא and linen yarn: H5503 סחרי merchants H4428 המלך the king's H4723 מקוא the linen yarn H3947 יקחו received H4242 במחיר׃ at a price.
Vulgate(i) 16 adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio
Clementine_Vulgate(i) 16 Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio,
Wycliffe(i) 16 Forsothe horsis weren brouyt to hym fro Egipt, and fro Choa, bi the marchauntis of the kyng, whiche yeden, and bouyten bi prijs,
Coverdale(i) 16 And there were horses broughte vnto Salomon out of Egipte, & the kynges marchauntes fetched them from Kena for moneye.
MSTC(i) 16 And the horses which Solomon had, were brought him out of Egypt from Kue. The king's merchants fetched them out at Kue at a price.
Matthew(i) 16 And the horses whiche Salomon had, were brought hym oute of Egypt from Keua. The kynges marchauntes fet them out at Keua at a pryce.
Great(i) 16 And the horses which Salomon had, were brought him out of Egypt by the kynges marchauntes that were together, which beynge of one company, toke them out at a pryce.
Geneva(i) 16 Also Salomon had horses brought out of Egypt and fine linen: the Kings marchants receiued the fine linen for a price.
Bishops(i) 16 Also Solomon had horses brought out of Egypt, & fine linnen: The kinges marchautes receaued the fine linnen for a price
DouayRheims(i) 16 And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price,
KJV(i) 16

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

KJV_Cambridge(i) 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
Thomson(i) 16 Now Solomon's horses came up out of Egypt: and this was the price allowed to the king's merchants for going.
Webster(i) 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
Brenton(i) 16 And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going was as follows, and they traded,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμὼν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως ἐμπορεύεσθαι, ἠγόραζον,
Leeser(i) 16 And Solomon had his horses brought out of Egypt; a company of the king’s merchants bought a quantity at a price.
YLT(i) 16 And the source of the horses that are to Solomon is from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price,
JuliaSmith(i) 16 And the going forth of horses which was to Solomon from Egypt, and a collection of merchants of the king will take a collection at a price.
Darby(i) 16 And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king`s merchants fetched a drove [of horses], at a price.
ERV(i) 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
ASV(i) 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the kings merchants received them in droves, each drove at a price.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keve, the king's merchants buying them of the men of Keve at a price.
Rotherham(i) 16 And the horses which Solomon had were, an export, out of Egypt,—and a, company of royal merchants, used to fetch a drove, at a price;
CLV(i) 16 And the source of the horses that [are] to Solomon [is] from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price,
BBE(i) 16 And Solomon's horses came out of Egypt; the king's traders got them from Kue at a price.
MKJV(i) 16 And Solomon had horses brought out of Egypt and Kue. The king's merchants received them from Kue at a price.
LITV(i) 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt and out of Kue, the king's merchants took them from Kue at a price;
ECB(i) 16 and Shelomoh proceeds horses and troops from Misrayim: the merchants of the sovereign take the troops at a price:
ACV(i) 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king's merchants received them in herds, each herd at a price.
WEB(i) 16 The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them from Kue.
NHEB(i) 16 The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.
AKJV(i) 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
KJ2000(i) 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and Kue: the king’s merchants received them from Kue at a price.
UKJV(i) 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
EJ2000(i) 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn; the king’s merchants received the linen yarn at a price.
CAB(i) 16 And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going was as follows, and they traded,
LXX2012(i) 16 And Solomon imported horses from Egypt, and the charge of the king's merchants for going [was as follows], and they traded,
NSB(i) 16 Solomon’s merchants bought his string of horses and chariots in the regions of Musri and Kue.
ISV(i) 16 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue; the king's procurement officials obtained them from Kue at great price.
LEB(i) 16 And Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue. The traders of the king received them from Kue at a price.
MLV(i) 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king's merchants received them in herds, each herd at a price.
VIN(i) 16 And Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue. The traders of the king received them from Kue at a price.
Luther1545(i) 16 Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware. Und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware
Luther1912(i) 16 Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften die Ware
ELB1871(i) 16 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
ELB1905(i) 16 Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. S. die Anm. zu [1.Kön 10,28]
DSV(i) 16 En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnengaren, de kooplieden des konings namen het linnengaren voor den prijs.
Giguet(i) 16 Salomon tirait des chevaux de l’Égypte; des marchands partaient par ses ordres, ayant été chargés de les lui acheter,
DarbyFR(i) 16 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix;
Martin(i) 16 Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
Segond(i) 16 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;
SE(i) 16 Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
ReinaValera(i) 16 Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; pues por contrato tomaban allí los mercaderes del rey caballos y lienzos.
JBS(i) 16 Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
Albanian(i) 16 Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin t'i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.
RST(i) 16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские изКувы получали их за деньги.
Arabic(i) 16 وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن
Bulgarian(i) 16 И от Египет докарваха коне за Соломон; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена.
Croatian(i) 16 Konji Salomonovi bili su uvezeni iz Musrija i Koe; kraljevski dvorani kupovahu ih u Koi za srebro.
BKR(i) 16 Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu.
Danish(i) 16 Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge.
CUV(i) 16 所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。
CUVS(i) 16 所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。
Esperanto(i) 16 La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo.
Finnish(i) 16 Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kudotuskaluja. Ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kudotuskalut.
FinnishPR(i) 16 Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta; kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
Haitian(i) 16 Chwal Salomon yo te soti nan peyi Moukri ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo la pou li.
Hungarian(i) 16 És Salamonnak hoznak vala lovakat Égyiptomból; mert a király kereskedõi sereggel vették volt meg a lovakat szabott áron.
Indonesian(i) 16 Melalui pedagang-pedagang yang membantu raja, kuda diimpor dari Mesir dan Kewe,
Italian(i) 16 Ora, quant’è alla tratta dei cavalli, e del filo, che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo;
ItalianRiveduta(i) 16 I cavalli che Salomone aveva, gli venian menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto;
Korean(i) 16 솔로몬의 말들은 애굽에서 내어 왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며
Lithuanian(i) 16 Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės; karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus.
PBG(i) 16 I przywodzono konie Salomonowi z Egiptu, i rozliczne towary; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze.
Portuguese(i) 16 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egipto e de Coa; e os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
Norwegian(i) 16 Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet en flokk for en fastsatt pris.
Romanian(i) 16 Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori ai împăratului se duceau şi -i luau în cete pe un preţ hotărît;
Ukrainian(i) 16 А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці купували їх з Кеве.