2 Chronicles 1:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Solomon, G446.2 Because G1096 this happened G3778   G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3756 you did not G154 ask G4149 wealth G5536 of things, G3761 nor G1391 glory, G3761 nor G3588 the G5590 life G3588 of the ones G3404 detesting G1473 you, G2532 and G3756 you did not G154 ask for G2250 [2days G4183 1many]; G2532 but G154 you asked G4572 for yourself G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding, G3704 so as G2919 to judge G3588   G2992 my people, G1473   G1909 over G3739 whom G936 I gave you to reign G1473   G1909 over G1473 it --
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Σολομώντα G446.2 ανθ΄ ων G1096 εγένετο τούτο G3778   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G4149 πλούτον G5536 χρημάτων G3761 ουδέ G1391 δόξαν G3761 ουδέ G3588 την G5590 ψυχήν G3588 των G3404 μισούντων G1473 σε G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2532 και G154 ήτησας G4572 σεαυτώ G4678 σοφίαν G2532 και G4907 σύνεσιν G3704 όπως G2919 κρίνης G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ον G936 εβασίλευσά σε G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G4149 N-ASM πλουτον G5536 N-GPN χρηματων G3761 CONJ ουδε G1391 N-ASF δοξαν G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GPF των   A-GPF υπεναντιων G2532 CONJ και G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G2532 CONJ και G154 V-AAI-2S ητησας G4572 D-DSM σεαυτω G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G4907 N-ASF συνεσιν G3704 CONJ οπως G2919 V-AAS-2S κρινης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G936 V-AAI-1S εβασιλευσα G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 11 ויאמר אלהים לשׁלמה יען אשׁר היתה זאת עם לבבך ולא שׁאלת עשׁר נכסים וכבוד ואת נפשׁ שׂנאיך וגם ימים רבים לא שׁאלת ותשׁאל לך חכמה ומדע אשׁר תשׁפוט את עמי אשׁר המלכתיך עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H8010 לשׁלמה to Solomon, H3282 יען   H834 אשׁר for thyself, that H1961 היתה was H2063 זאת this H5973 עם in H3824 לבבך thine heart, H3808 ולא and thou hast not H7592 שׁאלת asked H6239 עשׁר riches, H5233 נכסים wealth, H3519 וכבוד or honor, H853 ואת   H5315 נפשׁ nor the life H8130 שׂנאיך of thine enemies, H1571 וגם yet H3117 ימים long life; H7227 רבים long life; H3808 לא neither H7592 שׁאלת hast asked H7592 ותשׁאל but hast asked H2451 לך חכמה wisdom H4093 ומדע and knowledge H834 אשׁר whom H8199 תשׁפוט thou mayest judge H853 את   H5971 עמי my people, H834 אשׁר   H4427 המלכתיך I have made thee king: H5921 עליו׃ over
Vulgate(i) 11 dixit autem Deus ad Salomonem quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum qui te oderunt sed nec dies vitae plurimos petisti autem sapientiam et scientiam ut iudicare possis populum meum super quem constitui te regem
Clementine_Vulgate(i) 11 Dixit autem Deus ad Salomonem: Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos: petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem:
Wycliffe(i) 11 Sotheli God seide to Salomon, For this thing pleside more thin herte, and thou axidist not richessis, and catel, and glorie, nether the lyues of them that hatiden thee, but nether ful many daies of lijf; but thou axidist wisdom and kunnyng, that thou maist deme my puple, on which Y ordeynede thee kyng,
Coverdale(i) 11 Then sayde God vnto Salomon: For so moch as thou art so mynded, and hast not desyred riches ner good, ner honor, ner the soules of thine enemies, ner longe life, but hast requyred wy?dome and knowlege, to iudge my people, ouer whom I haue made the kynge,
MSTC(i) 11 Then God said to Solomon, "Because thou hadst this in thine heart, and didst not ask treasure and riches, and honour and the lives of thine enemies, neither yet long life; But hast asked wisdom and knowledge, to judge my people, over which I have made thee king:
Matthew(i) 11 Then God said to Salomon, because thou haddest thys in thyne herte, and dyddest not aske treasure and rychesse, honoure & the lyues of thyne enemyes, neyther yet longe lyfe: But hast asked wysdome and knoweledge, to iudge my people, ouer whiche I haue made the kyng:
Great(i) 11 And God sayde to Salomon, because this was in thyne hert, and because thou hast not asked treasure, and rychesse, & honoure, and the lyues of thyne enemyes, nether yet longe lyfe: but hast asked wysdome and knowledge for thy selfe, to iudge my people, ouer which I haue made the kyng
Geneva(i) 11 And God sayde to Salomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, treasures nor honour, nor the liues of thine enemies, neither yet hast asked long life, but hast asked for thee wisdome and knowledge that thou mightest iudge my people, ouer whome I haue made thee King,
Bishops(i) 11 And God saide to Solomon: Because this was in thyne heart, and because thou hast not asked treasure and riches, and honour, & the liues of thyne enemies, neither yet long lyfe, but hast asked wysedome and knowledge for thy selfe, to iudge my people ouer which I haue made thee king
DouayRheims(i) 11 And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king,
KJV(i) 11

And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:

KJV_Cambridge(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
KJV_Strongs(i)
  11 H430 And God H559 said [H8799]   H8010 to Solomon H3824 , Because this was in thine heart H7592 , and thou hast not asked [H8804]   H6239 riches H5233 , wealth H3519 , or honour H5315 , nor the life H8130 of thine enemies [H8802]   H7592 , neither yet hast asked [H8804]   H7227 long H3117 life H7592 ; but hast asked [H8799]   H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for thyself, that thou mayest judge [H8799]   H5971 my people H4427 , over whom I have made thee king [H8689]  :
Thomson(i) 11 And God said to Solomon, Because this hath been in thy heart; and thou hast not asked wealth nor glory nor the life of thy enemies; nor even asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding that thou mayst judge my people over whom I have made thee king:
Webster(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
Brenton(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked great wealth, nor glory, nor the life of thine enemies, and thou hast not asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding, that thou mightest judge my people, over whom I have made thee king:
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Σαλωμὼν, ἀνθʼ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων, οὐδὲ δόξαν, οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων, καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω, καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφʼ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπʼ αὐτὸν,
Leeser(i) 11 And God said unto Solomon, Whereas this hath been in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, and hast not even asked long life; but hast asked for thyself wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
YLT(i) 11 And God saith to Solomon, `Because that this hath been with thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, and honour, and the life of those hating thee, and also many days hast not asked, and dost ask for thyself wisdom and knowledge, so that thou dost judge My people over which I have caused thee to reign—
JuliaSmith(i) 11 And God will say to Solomon, Because this was with thy heart, and thou askedst not riches, treasures and honor, and the soul of those hating thee, and also many days thou askedst not, and thou wilt ask for thee wisdom and knowledge that thou shalt judge my people that I caused thee to reign over them:
Darby(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked for thyself wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
ERV(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee; neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
ASV(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And God said to Solomon: 'Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life, but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge My people, over whom I have made thee king;
Rotherham(i) 11 And God said unto Solomon, Because this was near thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, or the life of them that hate thee, nor even, many days, hast thou asked,—but hast asked for thyself, wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king,
CLV(i) 11 And Elohim said to Solomon, `Because that this has been with your heart, and you have not asked riches, wealth, and honor, and the life of those hating you, and also many days have not asked, and do ask for yourself wisdom and knowledge, so that you do judge My people over which I have caused you to reign-.
BBE(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you did not make request for money, property, or honour, or for the destruction of your haters, or for long life; but you have made request for wisdom and knowledge for yourself, so that you may be the judge of my people over whom I have made you king:
MKJV(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, nor honor, nor the life of your enemies, nor yet have asked for long life but have asked wisdom and knowledge for yourself that you may judge My people, over whom I have made you king;
LITV(i) 11 And God said to Solomon, Because this has been in your heart, that you have not asked riches, treasures, and honor, and the life of those who hate you, and also have not asked many days, but have asked wisdom and knowledge for yourself that you may judge My people, over whom I have made you reign;
ECB(i) 11 And Elohim says to Shelomoh, Because this is in your heart and you ask neither riches, holdings or honor, nor the soul of your haters, nor yet ask for many days; but ask wisdom and knowledge for yourself to judge my people over whom I have you reign:
ACV(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate thee, neither yet have asked long life, but have asked wisdom and knowledge for thyself, that
WEB(i) 11 God said to Solomon, “Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, honor, or the life of those who hate you, nor yet have you asked for long life; but have asked for wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king,
NHEB(i) 11 God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king:
AKJV(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king:
KJ2000(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king:
UKJV(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honour, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king:
EJ2000(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth or glory, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life, but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou may judge my people, over whom I have placed thee as king,
CAB(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked for great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you have not asked for long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge My people, over whom I have made you king;
LXX2012(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you have not asked long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge my people, over whom I have made you king:
NSB(i) 11 God replied to Solomon: »You have made the right choice. Instead of asking for wealth, treasure, fame or the death of your enemies or even for long life for yourself, you have asked for wisdom and knowledge so that you can rule my people, over whom I have made you king.
ISV(i) 11 God said to Solomon, "Since you had this in mind, to ask neither to focus on riches, wealth, honor, or the lives of those who hate you, nor have you requested a long life, but instead you have asked for wisdom and knowledge for yourself, so that you may rule my people over whom I have established you as king,
LEB(i) 11 Then God said to Solomon, "Because this was with your heart and you did not ask for wealth, possessions, honor, and the lives of your enemies, and also did not ask for long life,* but have asked for wisdom and knowledge that you might judge my people over whom I have made you king,
MLV(i) 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life, but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people over whom I have made you king,
VIN(i) 11 Then God said to Solomon, "Because this was with your heart and you did not ask for wealth, possessions, honor, and the lives of your enemies, and also did not ask for long life, but have asked for wisdom and knowledge that you might judge my people over whom I have made you king,
Luther1545(i) 11 Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinne hast und hast nicht um Reichtum, noch um Gut, noch um Ehre, noch um deiner Feinde Seelen, noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe,
Luther1912(i) 11 Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinn hast und hast nicht um Reichtum noch um Gut noch um Ehre noch um deiner Feinde Seele noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögst, darüber ich dich zum König gemacht habe,
ELB1871(i) 11 Und Gott sprach zu Salomo: Weil dieses in deinem Herzen gewesen ist, und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre, und um das Leben derer, die dich hassen, und auch nicht um viele Tage gebeten, sondern dir Weisheit und Erkenntnis erbeten hast, damit du mein Volk richten mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe:
ELB1905(i) 11 Und Gott sprach zu Salomo: Weil dieses in deinem Herzen gewesen ist, und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre, O. Herrlichkeit und um das Leben derer, die dich hassen, und auch nicht um viele Tage gebeten, sondern dir Weisheit und Erkenntnis erbeten hast, damit du mein Volk richten mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe:
DSV(i) 11 Toen zeide God tot Salomo: Daarom, dat dit in uw hart geweest is, en gij niet begeerd hebt rijkdom, goederen, noch eer, noch de ziel uwer haters, noch ook vele dagen begeerd hebt; maar wijsheid en wetenschap voor u begeerd hebt, opdat gij Mijn volk mocht richten, waarover Ik u koning gemaakt heb;
DSV_Strongs(i)
  11 H559 [H8799] Toen zeide H430 God H8010 tot Salomo H3282 : Daarom H834 , dat H2063 dit H5973 in H3824 uw hart H1961 [H8799] geweest is H3808 , en gij niet H7592 [H8804] begeerd hebt H6239 rijkdom H5233 , goederen H3519 , noch eer H5315 , noch de ziel H8130 [H8802] uwer haters H3808 , noch H1571 ook H7227 vele H3117 dagen H7592 [H8804] begeerd hebt H2451 ; maar wijsheid H4093 en wetenschap H7592 [H8799] voor u begeerd hebt H834 , opdat H5971 gij Mijn volk H8199 [H8799] mocht richten H834 H5921 , waarover H4427 [H8689] Ik u koning gemaakt heb;
Giguet(i) 11 Et Dieu dit à Salomon: En récompense de ce que cela était en ton coeur, et que tu ne m’as demandé ni richesses, ni gloire, ni la mort de tes ennemis, ni de longs jours, mais que tu m’as demandé la sagesse et l’intelligence, afin de juger mon peuple sur qui je t’ai établi roi,
DarbyFR(i) 11 Et Dieu dit à Salomon: Parce que c'est cela qui était dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t'ai établi roi,
Martin(i) 11 Et Dieu dit à Salomon : Parce que tu as désiré ces avantages, et que tu n'as point demandé des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas même demandé de vivre longtemps, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi Roi;
Segond(i) 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
Segond_Strongs(i)
  11 H430 Dieu H559 dit H8799   H8010 à Salomon H3824  : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur H7592 , puisque tu ne demandes H8804   H6239 ni des richesses H5233 , ni des biens H3519 , ni de la gloire H5315 , ni la mort H8130 de tes ennemis H8802   H7592 , H8804   H7227 ni même une longue H3117 vie H7592 , et que tu demandes H8799   H2451 pour toi de la sagesse H4093 et de l’intelligence H8199 afin de juger H8799   H5971 mon peuple H4427 sur lequel je t’ai fait régner H8689  ,
SE(i) 11 Y dijo Dios a Salomón: Por cuanto esto fue en tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, o gloria, ni la vida de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para poder juzgar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey,
ReinaValera(i) 11 Y dijo Dios á Salomón: Por cuanto esto fué en tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, ó gloria, ni el alma de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para juzgar mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey,
JBS(i) 11 Y dijo Dios a Salomón: Por cuanto esto fue el deseo de tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, o gloria, ni la vida de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para poder juzgar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey,
Albanian(i) 11 Perëndia i tha Salomonit: "Me qenë se kjo ishte gjëja që kishe në zemër dhe nuk më ke kërkuar as pasuri, as mall, as lavdi, as jetën e armiqve të tu dhe as jetë të gjatë, por kërkove për vete diturin dhe zgjuarsin që të mund të qeverisësh popullin tim mbi të cilin të vura mbret,
RST(i) 11 И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Явоцарил тебя,
Arabic(i) 11 فقال الله لسليمان من اجل ان هذا كان في قلبك ولم تسأل غنى ولا اموالا ولا كرامة ولا انفس مبغضيك ولا سألت اياما كثيرة بل انما سألت لنفسك حكمة ومعرفة تحكم بهما على شعبي الذي ملكتك عليه
Bulgarian(i) 11 И Бог каза на Соломон: Понеже това ти беше на сърце и не поиска богатство, имоти и слава, нито живота на онези, които те мразят, нито поиска много дни, а поиска за себе си мъдрост и разум, за да съдиш народа Ми, над който те направих цар,
Croatian(i) 11 Bog reče Salomonu: "Budući da ti je to u srcu, a nisi iskao ni bogatstva, ni blaga, ni slave, ni smrti neprijatelja i jer nisi tražio duga života nego mudrosti i znanja kako bi upravljao mojim narodom nad kojim te zakraljih,
BKR(i) 11 Tedy odpověděl Bůh Šalomounovi: Proto že bylo to v srdci tvém, a nežádal jsi bohatství, ani zboží, ani slávy, ani bezživotí těch, jenž tebe nenávidí, aniž jsi také za dlouhý věk žádal, ale žádal jsi sobě moudrosti a umění, abys soudil lid můj, nad nímž jsem tě ustanovil za krále:
Danish(i) 11 Da sagde Gud til Salomo: Efterdi dette var i dit Hjerte, at du ikke har begæret Rigdom, Gods og Ære eller deres Liv, som hade dig, og end ikke har begæret et langt Liv, men begæret dig Visdom og Kundskab, at du kan dømme mit Folk, over hvilket jeg har gjort dig til Konge:
CUV(i) 11 神 對 所 羅 門 說 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 有 這 心 意 , 並 不 求 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 也 不 求 滅 絕 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 壽 數 , 只 求 智 慧 聰 明 好 判 斷 我 的 民 ;
CUVS(i) 11 神 对 所 罗 门 说 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 冇 这 心 意 , 并 不 求 赀 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 也 不 求 灭 绝 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 寿 数 , 只 求 智 慧 聪 明 好 判 断 我 的 民 ;
Esperanto(i) 11 Tiam Dio diris al Salomono:Pro tio, ke cxi tio estis en via koro, kaj vi ne petis ricxecon, nek havajxojn, nek gloron, nek la animon de viaj malamikoj, kaj ecx longan vivon vi ne petis, sed vi petis por vi sagxecon kaj sciadon, por regi Mian popolon, super kiu Mi faris vin regxo:
Finnish(i) 11 Niin sanoi Jumala Salomolle: että se on sinun mielessäs, ja et anonut rikkautta, tavaraa eli kunniaa, eli vihamiestes sieluja, etkä anonut pitkää ikää, vaan anoit taitoa ja ymmärrystä, tuomitakses minun kansaani, joiden kuninkaaksi minä olen sinun pannut;
FinnishPR(i) 11 Ja Jumala sanoi Salomolle: "Koska sinulla on tämä mieli etkä anonut rikkautta, tavaraa ja kunniaa, et vihamiestesi henkeä, etkä myöskään anonut pitkää ikää, vaan anoit itsellesi viisautta ja taitoa tuomitaksesi minun kansaani, jonka kuninkaaksi minä olen sinut tehnyt,
Haitian(i) 11 Bondye reponn Salomon: -Depi se sa ou wè ou ta renmen genyen! Ou pa mande m' ni richès, ni byen, ni lwanj pou ou. Ou pa mande m' lanmò pou lènmi ou yo, ni ou pa mande m' pou ou sa viv lontan. Ou annik mande m' konesans ak bon konprann pou ou ka kondi pèp mwen an, pèp mwen mete ou gouvènen an.
Hungarian(i) 11 Akkor monda az Isten Salamonnak: Minthogy ez volt a te szívedben, és nem kértél tõlem gazdagságot, kincset és tisztességet, avagy a téged gyûlölõknek lelkét, sem hosszú életet magadnak nem kértél, hanem kértél magadnak bölcseséget és tudományt, hogy kormányozhasd az én népemet, mely felett királylyá tettelek téged:
Indonesian(i) 11 Jawab Allah kepada Salomo, "Permintaanmu itu baik. Engkau tidak minta kekayaan atau harta atau kemasyhuran atau kematian musuh-musuhmu atau umur panjang untuk dirimu sendiri, melainkan kebijaksanaan dan pengetahuan untuk memerintah umat-Ku yang Kupercayakan kepadamu.
Italian(i) 11 E Iddio disse a Salomone: Perciocchè tu hai avuto questo in cuore, e non hai chieste ricchezze, nè facoltà, nè gloria, nè la vita de’ tuoi nemici; nè anche hai chiesta lunga vita; anzi hai chiesta sapienza, e scienza, per poter giudicare il mio popolo, sopra il quale io ti ho costituito re,
ItalianRiveduta(i) 11 E Dio disse a Salomone: "Giacché questo è ciò che hai nel cuore, e non hai chiesto ricchezze, né beni, né gloria, né la morte de’ tuoi nemici, e nemmeno una lunga vita, ma hai chiesto per te saviezza e intelligenza per poter amministrare la giustizia per il mio popolo del quale io t’ho fatto re,
Korean(i) 11 하나님이 솔로몬에게 이르시되 이런 마음이 네게 있어서 부나 재물이나 존영이나 원수의 생명 멸하기를 구하지 아니하며 장수도 구하지 아니하고 오직 내가 너로 치리하게 한 내 백성을 재판하기 위하여 지혜와 지식을 구하였으니
Lithuanian(i) 11 Dievas atsakė Saliamonui: “Kadangi tai buvo tavo širdyje ir tu neprašei turtų, garbės ar savo priešų gyvybės ir net ilgo amžiaus, bet prašei išminties ir pažinimo, kad galėtum teisti mano tautą, kurios karaliumi tave padariau,
PBG(i) 11 Tedy rzekł Bóg do Salomona: Dlatego, iżeś to miał w sercu swem, a nie prosiłeś o bogactwa, o majętności, i o sławę, aniś prosił o wytracenie tych, co cię nienawidzą, aniś też prosił o długie życie, aleś sobie prosił o mądrość i umiejętność, abyś sądził lud mój, nad którymem cię postanowił królem:
Portuguese(i) 11 Então Deus disse a Salomão: Porquanto houve isto no teu coração, e não pediste riquezas, bens ou honra, nem a morte dos que te odeiam, nem tampouco pediste muitos dias de vida, mas pediste para ti sabedoria e conhecimento para poderes julgar o meu povo, sobre o qual te fiz reinar,
Norwegian(i) 11 Da sa Gud til Salomo: Efterdi det var dette som lå dig på hjerte, og du ikke har bedt om rikdom, skatter og ære eller dine fienders død og heller ikke om et langt liv, men har bedt om visdom og kunnskap, så du kan dømme mitt folk, som jeg har gjort dig til konge over,
Romanian(i) 11 Dumnezeu a zis lui Solomon:,,Fiindcă dorinţa aceasta este în inima ta, fiindcă nu ceri nici bogăţii, nici averi, nici slavă, nici moartea vrăjmaşilor tăi, nici chiar o viaţă lungă, ci ceri pentru tine înţelepciune şi pricepere ca să judeci pe poporul Meu, peste care te-am pus să domneşti,
Ukrainian(i) 11 І сказав Бог до Соломона: За те, що оце було на серці твоїм, і ти не жадав багатства, маєтків та слави, ані душі ворогів своїх, а також довгих днів не жадав ти, а жадав для себе мудрости та знання, щоб судити народ Мій, над яким Я настановив тебе царем,