2 Chronicles 19:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1831 εξήλθεν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού G* Ιηού G3588 ο G3588 του G* Ανανί G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιωσαφάτ G1487 ει G268 αμαρτωλώ G1473 συ G997 βοηθείς G2228 η G3404 μισουμένω G5259 υπό G2962 κυρίου G1473 συ G5373.1 φιλιάζεις G1223 διά G3778 τούτο G1096 εγένετο G1909 επί G1473 σε G3709 οργή G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιου G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ανανι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G935 N-VSM βασιλευ G2498 N-PRI ιωσαφατ G1487 CONJ ει G268 A-DSM αμαρτωλω G4771 P-NS συ G997 V-PAI-2S βοηθεις G2228 CONJ η G3404 V-PMPDS μισουμενω G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου   V-PAI-2S φιλιαζεις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3709 N-NSF οργη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 2 ויצא אל פניו יהוא בן חנני החזה ויאמר אל המלך יהושׁפט הלרשׁע לעזר ולשׂנאי יהוה תאהב ובזאת עליך קצף מלפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3318 ויצא went out H413 אל to meet H6440 פניו to meet H3058 יהוא And Jehu H1121 בן the son H2607 חנני of Hanani H2374 החזה the seer H559 ויאמר him, and said H413 אל to H4428 המלך king H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H7563 הלרשׁע the ungodly, H5826 לעזר Shouldest thou help H8130 ולשׂנאי them that hate H3068 יהוה the LORD? H157 תאהב and love H2063 ובזאת therefore H5921 עליך upon H7110 קצף wrath H6440 מלפני thee from before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 2 cui occurrit Hieu filius Anani videns et ait ad eum impio praebes auxilium et his qui oderunt Dominum amicitia iungeris et idcirco iram quidem Domini merebaris
Clementine_Vulgate(i) 2 Cui occurrit Jehu filius Henani videns, et ait ad eum: Impio præbes auxilium, et his qui oderunt Dominum amicitia jungeris, et idcirco iram quidem Domini merebaris:
Wycliffe(i) 2 Whom the profete Hieu, the sone of Ananye, mette, and seide to hym, Thou yyuest help to a wickid man, and thou art ioyned bi frendschip to hem that haten the Lord; and therfor sotheli thou deseruedist the wraththe of the Lord;
Coverdale(i) 2 And Iehu ye sonne of Hanani the Seer wete forth to mete him, & sayde vnto kynge Iosaphat: Shuldest thou so helpe the vngodly, and loue them that hate the LORDE? And for this cause is ye wrath vpo the from the LORDE:
MSTC(i) 2 And Jehu, the son of Hanani the seer, went out against him and said to king Jehoshaphat, "Oughtest thou to help the wicked, and to love them that hate the LORD? In this verily is the wrath of the LORD upon thee.
Matthew(i) 2 And Iehu the sonne of Hanani the sear, wente oute agaynst him and said to king Iehosaphat: oughtest thou to helpe the wicked, & to loue them that hate the Lorde. And thys verely is the wrathe of the Lorde vpon the.
Great(i) 2 And Iehu the sonne of Hanam the sear went out to mete hym, and sayde to kynge Iehosaphat: Woldest thou helpe the vngodly, and loue them that hate the Lorde? Therfore is wrath come downe vpon the, from before the Lorde.
Geneva(i) 2 And Iehu the sonne of Hanani the Seer went out to meete him, and said to King Iehoshaphat, Wouldest thou helpe the wicked, and loue them that hate the Lord? therefore for this thing the wrath of the Lord is vpon thee.
Bishops(i) 2 And Iehu the sonne of Hanani the sear went out to meete him, and sayd to king Iehosaphat: Wouldest thou helpe the vngodly, and loue them that hate the Lorde? Therfore is wrath come downe vpon thee from before the Lorde
DouayRheims(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer met him, and said to him: Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord:
KJV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.
Thomson(i) 2 .Jehu the son of Anani the prophet, went out to meet him, and said to him, King Josaphat, dost thou aid a sinner, or form friendship with one hated by the Lord? On this account there would have been wrath against thee,
Webster(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldst thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.
Brenton(i) 2 And there went out to meet him Jeu the prophet the son of Anani, and said to him, King Josaphat, doest thou help a sinner, or act friendly towards one hated of the Lord? Therefore has wrath come upon thee from the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ἰηοὺ ὁ τοῦ Ἀνανὶ ὁ προφήτης, καὶ εἶπεν αὐτῷ, βασιλεὺς Ἰωσαφὰτ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς, ἢ μισουμένῳ ὑπὸ Κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 2 And there came out to meet him Jehu the son of Chanani the seer, and said to king Jehoshaphat, Shouldst thou help the wicked, and love those that hate the Lord? and because of this there is wrath over thee from before the Lord.
YLT(i) 2 and go out unto his presence doth Jehu son of Hanani, the seer, and saith unto king Jehoshaphat, `To give help to the wicked, and to those hating Jehovah, dost thou love? and for this against thee is wrath from before Jehovah,
JuliaSmith(i) 2 And Jehu son of Hanani the seer will go forth to his face, and say to king Jehoshaphat, Wilt thou love to help to the unjust, and to those hating Jehovah? and in this, wrath upon you from before Jehovah.
Darby(i) 2 And Jehu the son of Hanani, the seer, went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate Jehovah? Therefore is wrath upon thee from Jehovah.
ERV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? for this thing wrath is upon thee from before the LORD.
ASV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat: 'Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? for this thing wrath is upon thee from before the LORD.
Rotherham(i) 2 And there came out to meet him, Jehu son of Hanani, the seer, who said unto King Jehoshaphat, Unto the lawless, was it [right] to give help? and, on them who hate Yahweh, to bestow thy love? For this cause, therefore, is there wrath against thee, from before Yahweh;
CLV(i) 2 and go out unto his presence does Jehu son of Hanani, the seer, and said unto king Jehoshaphat, `To give help to the wicked, and to those hating Yahweh, do you love? and for this against you [is] wrath from before Yahweh,
BBE(i) 2 And Jehu, the son of Hanani the seer, went to King Jehoshaphat and said to him, Is it right for you to go to the help of evil-doers, loving the haters of the Lord? because of this, the wrath of the Lord has come on you.
MKJV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him. And he said to King Jehoshaphat, Should you help the ungodly and love those who hate Jehovah? And by this bring wrath on you from before Jehovah.
LITV(i) 2 And Jehu the son of Hanani, the seer, went out before him and said to king Jehoshaphat, Do you love to help the bad one, and those who hate Jehovah, and by this bring wrath on you from the face of Jehovah?
ECB(i) 2 and Yah Hu the son of Hanani the seer goes out to face him; and says to sovereign Yah Shaphat, Help you the wicked and love them who hate Yah Veh? This rage be on you from the face of Yah Veh.
ACV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Should thou help the wicked, and love those who hate LORD? For this thing wrath is upon thee from before LORD.
WEB(i) 2 Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, “Should you help the wicked, and love those who hate Yahweh? Because of this, wrath is on you from before Yahweh.
NHEB(i) 2 Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, "Should you help the wicked, and love those who hate the LORD? Because of this, wrath is on you from before the LORD.
AKJV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Should you help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath on you from before the LORD.
KJ2000(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Should you help the wicked, and love them that hate the LORD? therefore is wrath came upon you from the LORD.
UKJV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Should you help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon you from before the LORD.
TKJU(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Should you help the ungodly, and love those that hate the LORD? Therefore is wrath on you from before the LORD.
EJ2000(i) 2 And Jehu, the son of Hanani, the seer, went out to meet him and said to king Jehoshaphat, Should thou help the ungodly and love those that hate the LORD? Therefore, the wrath of the presence of the LORD shall be upon thee.
CAB(i) 2 And Jehu the prophet, the son of Hanani went out to meet him, and said to him, King Jehoshaphat, do you help a sinner, or act friendly towards one hated of the Lord? Therefore has wrath come upon you from the Lord.
LXX2012(i) 2 And there went out to meet him Jeu the prophet the son of Anani, and said to him, King Josaphat, do you help a sinner, or act friendly towards one hated of the Lord? Therefore has wrath come upon you from the Lord.
NSB(i) 2 A prophet, Jehu son of Hanani, went to meet the king. He said to him: »Do you think it is right to help those who are wicked and to take the side of those who hate Jehovah? What you have done has brought Jehovah’s anger upon you.
ISV(i) 2 where Hanani’s son Jehu, the seer, went out to meet him. He asked king Jehoshaphat, “Should you be helping those who are wicked, yes or no? Should you love those who hate the LORD? Wrath is headed your way directly from the LORD because of this.
LEB(i) 2 And Jehu son of Hanani the seer went out to meet him. And he said to King Jehoshaphat, "Should you be a help to the wicked and love those who hate Yahweh? On account of this, wrath has come against you from Yahweh.
BSB(i) 2 Jehu son of Hanani the seer went out to confront him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you.
MSB(i) 2 Jehu son of Hanani the seer went out to confront him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you.
MLV(i) 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to king Jehoshaphat, Should you help the wicked and love those who hate Jehovah? For this thing wrath is upon you from before Jehovah.
VIN(i) 2 Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, "Should you help the wicked, and love those who hate the LORD? Because of this, wrath is on you from before the LORD.
Luther1545(i) 2 Und es ging ihm entgegen hinaus Jehu, der Sohn Hananis, der Schauer, und sprach zum Könige Josaphat: Sollst du so dem Gottlosen helfen und lieben, die den HERRN hassen? Und um deswillen ist über dir der Zorn vom HERRN.
Luther1912(i) 2 Und es gingen ihm entgegen hinaus Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, und sprach zum König Josaphat: Sollst du so dem Gottlosen helfen, und lieben, die den HERRN hassen? Und um deswillen ist über dir der Zorn vom HERRN.
ELB1871(i) 2 Da ging ihm Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, entgegen; und er sprach zu dem König Josaphat: Hilfst du dem Gesetzlosen, und liebst du, die Jehova hassen? Und um deswillen ist Zorn über dir von seiten Jehovas.
ELB1905(i) 2 Da ging ihm Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, entgegen; und er sprach zu dem König Josaphat: Hilfst du dem Gesetzlosen, O. Hast du dem Gesetzlosen zu helfen und liebst du, die Jahwe hassen? Und um deswillen ist Zorn über dir von seiten Jahwes.
DSV(i) 2 En Jehu, de zoon van Hanani, de ziener, ging uit, hem tegen, en zeide tot den koning Josafat: Zoudt gij den goddeloze helpen, en die den HEERE haten, liefhebben? Nu is daarom over u van het aangezicht des HEEREN grote toornigheid.
Giguet(i) 2 Et le prophète Jéhu, fils d’Anani, sortit à sa rencontre, et il lui dit Roi Josaphat, n’as-tu pas porté secours à un impie, et donné ton amitié à un ennemi du Seigneur? A cause de cela, la colère du Seigneur a été excitée contre toi.
DarbyFR(i) 2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat: Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel? A cause de cela il y a colère sur toi de la part de l'Éternel.
Martin(i) 2 Et Jéhu fils d'Hanani le Voyant sortit au devant du Roi Josaphat, et lui dit : As-tu donc donné du secours au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel ? à cause de cela l'indignation est sur toi de par l'Eternel.
Segond(i) 2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel? A cause de cela, l'Eternel est irrité contre toi.
SE(i) 2 Y le salió al encuentro Jehú, hijo de Hanani, vidente, y dijo al rey Josafat: ¿A un impío das ayuda, y amas a los que aborrecen al SEÑOR? Pues la ira de la presencia del SEÑOR será sobre ti por ello.
ReinaValera(i) 2 Y salióle al encuentro Jehú el vidente, hijo de Hanani, y dijo al rey Josaphat: ¿Al impío das ayuda, y amas á los que aborrecen á Jehová? Pues la ira de la presencia de Jehová será sobre ti por ello.
JBS(i) 2 Y le salió al encuentro Jehú, hijo de Hanani, vidente, y dijo al rey Josafat: ¿A un impío das ayuda, y amas a los que aborrecen al SEÑOR? Pues la ira de la presencia del SEÑOR será sobre ti por ello.
Albanian(i) 2 Por shikuesi Jehu, bir i Hananit, i doli përpara dhe i tha mbretit Jozafat: "A duhet të ndihmoje ti një të pafe dhe të doje ata që urrenin Zotin? Prandaj mëria e Zotit është mbi ty.
RST(i) 2 И выступил навстречу ему Ииуй, сын Анании, прозорливец, и сказал царю Иосафату: следовало ли тебе помогать нечестивцу и любить ненавидящих Господа? За это на тебя гнев от лица Господня.
Arabic(i) 2 وخرج للقائه ياهو بن حناني الرائي وقال للملك يهوشافاط أتساعد الشرير وتحب مبغضي الرب. فلذلك الغضب عليك من قبل الرب.
Bulgarian(i) 2 Тогава гледачът Ииуй, синът на Ананий, излезе да го посрещне и каза на цар Йосафат: На безбожния ли помагаш и тези, които мразят ГОСПОДА, ли обичаш? Затова върху теб има гняв от ГОСПОДА.
Croatian(i) 2 iziđe preda nj Hananijev sin vidjelac Jehu i reče kralju Jošafatu: "Zar da pomažeš bezbožniku i da ljubiš Jahvine mrzitelje? Zato i udara na te srdžba Jahvina.
BKR(i) 2 Vyšel jemu vstříc Jéhu syn Chananův, prorok, a řekl králi Jozafatovi: Zdaliž jsi bezbožnému měl pomáhati, a ty, jenž nenávidí Hospodina, milovati? Z té příčiny proti tobě jest hněv Hospodinův.
Danish(i) 2 Og Jehu, Hananis Søn, Seeren, gik ud imod ham og sagde til Kong Josafat: Skal du hjælpe den ugudelige og elske dem, som hade HERREN? derfor er der Vrede over dig fra HERRENS Ansigt.
CUV(i) 2 先 見 哈 拿 尼 的 兒 子 耶 戶 出 來 迎 接 約 沙 法 王 , 對 他 說 : 你 豈 當 幫 助 惡 人 , 愛 那 恨 惡 耶 和 華 的 人 呢 ? 因 此 耶 和 華 的 忿 怒 臨 到 你 。
CUVS(i) 2 先 见 哈 拿 尼 的 儿 子 耶 户 出 来 迎 接 约 沙 法 王 , 对 他 说 : 你 岂 当 帮 助 恶 人 , 爱 那 恨 恶 耶 和 华 的 人 呢 ? 因 此 耶 和 华 的 忿 怒 临 到 你 。
Esperanto(i) 2 Kaj eliris renkonte al li Jehu, filo de HXanani, la viziisto, kaj diris al la regxo Jehosxafat:CXu oni devas helpi al malvirtulo? vi amas la malamikojn de la Eternulo, kaj pro tio estas sur vi la kolero de la Eternulo.
Finnish(i) 2 Ja Jehu Hananin poika näkiä meni häntä vastaan ja sanoi kuningas Josaphatille: pitääkö sinun auttaman jumalatointa ja rakastaman niitä, jotka Herraa vihaavat? ja sentähden on Herran viha sinun päälläs;
FinnishPR(i) 2 Silloin Jeehu, Hananin poika, näkijä, meni kuningas Joosafatia vastaan ja sanoi hänelle: "Oliko sinun autettava jumalatonta, ja rakastatko sinä niitä, jotka vihaavat Herraa? Sentähden on sinun päälläsi Herran viha.
Haitian(i) 2 Yon pwofèt yo te rele Jeou, pitit gason Anani an, vin kontre wa a, li di l' konsa: -Ki jan ou fè al ede moun k'ap fè mal? Ki jan ou rive fè zanmi ak moun ki pa vle wè Seyè a? Se poutèt sa, Seyè a fache sou ou anpil.
Hungarian(i) 2 És eleibe méne Jéhu próféta, a Hanáni fia, és monda Jósafát királynak: Avagy az istentelennek kellett-é segítségül lenned, és az Úrnak gyûlölõit szeretned? Ezért nagy az Úrnak haragja ellened.
Indonesian(i) 2 seorang nabi bernama Yehu anak Hanani datang menghadap raja. Kata nabi itu kepadanya, "Patutkah Baginda membantu orang jahat dan memihak pada orang yang membenci TUHAN? Perbuatan Baginda itu menyebabkan TUHAN marah kepada Baginda.
Italian(i) 2 Allora il veggente Iehu, figliuolo di Hanani, gli uscì incontro, e gli disse: Si conviene egli dar soccorso ad un empio? Ti si conviene egli amar quelli che odiano il Signore? Perciò dunque vi è ira contro a te da parte del Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 E il veggente Jehu, figliuolo di Hanani, andò incontro a Giosafat, e gli disse: "Dovevi tu dare aiuto ad un empio e amar quelli che odiano l’Eterno? Per questo fatto hai attirato su di te l’ira dell’Eterno.
Korean(i) 2 하나니의 아들 선견자 예후가 나가서 여호사밧 왕을 맞아 가로되 왕이 악한 자를 돕고 여호와를 미워하는 자를 사랑하는 것이 가하니이까 그러므로 여호와께로서 진노하심이 왕에게 임하리이다
Lithuanian(i) 2 Hananio sūnus Jehuvas, regėtojas, išėjo jo pasitikti ir kalbėjo karaliui Juozapatui: “Ar turėtum padėti bedieviui ir mylėti tuos, kurie nekenčia Viešpaties? Dėl to užsitraukei Viešpaties rūstybę.
PBG(i) 2 Wyszedł przeciwko niemu Jehu, syn Hananiego, widzący, i rzekł do króla Jozafata: Izaliś niezbożnemu miał pomagać, a tych, którzy nienawidzą Pana, miłować? Przetoż nad tobą jest gniew Pański.
Portuguese(i) 2 Mas Jeú, filho de Hanani, a vidente, saiu ao encontro do rei Josafat e lhe disse: Devias tu ajudar o ímpio, e amar aqueles que odeiam ao Senhor? Por isso virá sobre ti grande ira da parte do Senhor.
Norwegian(i) 2 Da gikk seeren Jehu, Hananis sønn, ut imot ham, og han sa til kong Josafat: Skal en hjelpe den ugudelige, og skal du elske dem som hater Herren? For dette hviler det vrede over dig fra Herren.
Romanian(i) 2 Iehu, fiul proorocului Hanani, i -a ieşit înainte, şi a zis împăratului Iosafat:,,Cum de ai ajutat tu pe cel rău, şi ai iubit pe cei ce urăsc pe Domnul? Din pricina aceasta este mîniat Domnul pe tine.
Ukrainian(i) 2 І вийшов перед нього прозорливець Єгу, син Ханані, та й сказав до царя Йосафата: Чи будеш допомагати несправедливому, а тих, хто ненавидить Господа, будеш любити? І за це на тобі гнів від Господнього лиця.