2 Chronicles 18:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2 the king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G1510.2.3 There is G435 [2man G1520 1one] G3588   G2212 to seek G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him, G2532 and G1473 I G3404 detest G1473 him; G3754 for G3756 he is not G1510.2.3   G4395 prophesying G4012 [3concerning G1473 4me G1519 1for G18 2good things], G3754 for G3956 all G3588   G2250 his days G1473   G1519 are for G2556 bad things . G1473 He is G* Michaiah G5207 son G* of Imla. G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G3361 Let not G2980 [3speak G3588 1the G935 2king] G3779 thus!
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G1510.2.3 έστιν G435 ανήρ G1520 εις G3588 του G2212 ζητήσαι G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 εγώ G3404 εμίσησα G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4395 προφητεύων G4012 περί G1473 εμού G1519 εις G18 αγαθά G3754 ότι G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι αυτού G1473   G1519 εις G2556 κακά G1473 αυτός G* Μιχαίας G5207 υιός G* Ιεμλά G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G3361 μη G2980 λαλείτω G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G2089 ADV ετι G435 N-NSM ανηρ G1519 N-NUI εις G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3404 V-AAI-1S εμισησα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4395 V-PAPNS προφητευων G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G3754 CONJ οτι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G3778 D-NSM ουτος   N-NSM μιχαιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεμλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G3165 ADV μη G2980 V-PAD-3S λαλειτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3778 ADV ουτως
HOT(i) 7 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט עוד אישׁ אחד לדרושׁ את יהוה מאתו ואני שׂנאתיהו כי איננו מתנבא עלי לטובה כי כל ימיו לרעה הוא מיכיהו בן ימלא ויאמר יהושׁפט אל יאמר המלך כן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H5750 עוד yet H376 אישׁ man, H259 אחד one H1875 לדרושׁ we may inquire H853 את   H3069 יהוה   H853 מאתו   H589 ואני but I H8130 שׂנאתיהו hate H3588 כי him; for H369 איננו he never H5012 מתנבא prophesied H5921 עלי unto H2896 לטובה good H3588 כי me, but H3605 כל always H3117 ימיו always H7451 לרעה evil: H1931 הוא the same H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלא of Imla. H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H408 אל Let not H559 יאמר say H4428 המלך the king H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 7 et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modo
Clementine_Vulgate(i) 7 Et ait rex Israël ad Josaphat: Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore: est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat: Ne loquaris, rex, hoc modo.
Wycliffe(i) 7 And the kyng of Israel seide to Josaphat, O man is, of whom we `moun axe the wille of the Lord, but and Y hate hym, for he prophecieth not good, but yuel to me in al tyme; sothely it is Mychee, the sone of Jebla. And Josaphat seide to hym, Kyng, speke thou not in this maner.
Coverdale(i) 7 The kynge of Israel sayde vnto Iosaphat: There is yet one man, at whom we maye axe of ye LORDE: but I hate him, for he prophecieth me no good, but allwaye euell, namely Micheas the sonne of Iemla. Iosaphat sayde: Let not the kynge saye so.
MSTC(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one, to ask the LORD by him: But I hate him, for he never prophesieth me good, but always evil, one Micaiah the son of Imlah." And Jehoshaphat said, "Let not the king say so."
Matthew(i) 7 And the kyng of Israell sayde to Iehosaphat: there is yet one, to aske the Lorde by hym: But I hate him, for he neuer prophesyed me good, but alwaye euyll, one Micheah the sonne of Iemla. And Iehosaphat sayde: let not the kynge saye so.
Great(i) 7 And the kinge of Israel sayde vnto Iehosaphat: there is yet one man, by whom we maye aske the Lorde. But I hate him: for he neuer prophecieth me good, but alwaye euell, and the same is Michea the sonne of Iimla. And Iehosaphat sayd: let not the kynge saye so.
Geneva(i) 7 And the King of Israel sayd vnto Iehoshaphat, There is yet one man, by whome wee may aske counsell of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophesie good vnto me, but alway euil: it is Michaiah the sonne of Imla. Then Iehoshaphat said, Let not the King say so.
Bishops(i) 7 And the king of Israel said vnto Iehosaphat: There is yet one man by who we may aske the Lorde: but I hate him, for he neuer prophecieth me good, but alway euill, and the same is Michea the sonne of Iemla. And Iehosaphat sayde, Let not the king say so
DouayRheims(i) 7 And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king.
KJV(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJV_Cambridge(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Thomson(i) 7 And the king of Israel said to Josaphat, There is still a man, by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesieth good of me, but always evil; one Michaias, son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king speak so.
Webster(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesieth good to me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Brenton(i) 7 And the king of Israel said to Josaphat, There is yet one man by whom to enquire of the Lord; but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king say so.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν Κύριον διʼ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἔστι προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλά· καὶ εἶπεν Ἰωσαφάτ, μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
Leeser(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the Lord; but I hate him; for he never prophesieth any good concerning me, but at all times evil: it is Michayhu the son of Yimla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
YLT(i) 7 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Still—one man to seek Jehovah from him, and I—I have hated him, for he is not prophesying concerning me of good, but all his days of evil, he is Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.'
JuliaSmith(i) 7 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Yet one man to seek Jehovah from him: and I hated him, for he prophesies not to me for good, but all his days for evil: he is Micaiah son of Imlah. And Jehoshaphat will say, The king shall not say thus.
Darby(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but always evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ERV(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ASV(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil; the same is Micaiah the son of Imla.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
Rotherham(i) 7 Then said the king of Israel unto Jehoshaphat––There is yet one man, by whom to seek Yahweh, but, I, hate him, for he is never prophesying, concerning me, anything good––but––all his days––evil, the same, is Micaiah, son of Imla. Then said Jehoshaphat, Let not the king say, so!
CLV(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Still--one man to seek Yahweh from him, and I--I have hated him, for he is not prophesying concerning me of good, but all his days of evil, he [is] Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat said, `Let not the king say so..
BBE(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, but I have no love for him, because he has never been a prophet of good to me, but only of evil: he is Micaiah, the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
MKJV(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he never prophesied good to me, but always evil. The same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
LITV(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, One man is still here, to seek Jehovah from him. But I hate him, for he does not prophesy good about me, but evil all his days. He is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ECB(i) 7 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, There is yet one man of whom to enquire of Yah Veh: and I - I hate him; for he never prophesies me good; but evil, all his days: the same is Michah Yah the son of Yimlah. And Yah Shaphat says, May the sovereign not say so. O sovereign, say not thus.
ACV(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of LORD, but I hate him. For he never prophesies good concerning me, but always evil; the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
WEB(i) 7 The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
NHEB(i) 7 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so."
AKJV(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good to me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJ2000(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
UKJV(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
TKJU(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: But I hate him; for he never prophesied good to me, but always evil: The same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, "Let not the king say so.
EJ2000(i) 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man here, by whom we may enquire of the LORD, but I hate him, for he never prophesies good unto me, but always evil; the same is Micaiah, the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CAB(i) 7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom to inquire of the Lord, but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say such things!
LXX2012(i) 7 And the king of Israel said to Josaphat, There is yet one man by whom to enquire of the Lord; but I hate him, for he does not prophesy concerning me for good, for all his days [are] for evil: this [is] Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Let not the king say so.
NSB(i) 7 Ahab answered: »There is one more. He is Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me. It is always something bad.« Jehoshaphat replied: »You should not say that.«
ISV(i) 7 “There is still one man left by whom we could ask the LORD what to do,” the king of Israel replied to Jehoshaphat, “but I hate him because he won’t prophesy anything good about me. Instead, he always prophesies evil. He is Imla’s son Micaiah.”
But Jehoshaphat rebuked Ahab, “Kings should never talk like that.”
LEB(i) 7 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom to seek Yahweh, but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always* disaster. He is Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "Let not the king say thus."
BSB(i) 7 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MSB(i) 7 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MLV(i) 7 And the King of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, but I hate him. For he never prophesies good concerning me, but always evil; the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Do not let the king say so.
VIN(i) 7 The king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla. Jehoshaphat said, Don't let the king say so.
Luther1545(i) 7 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, daß man den HERRN von ihm frage; aber ich bin ihm gram, denn er weissaget über mich kein Gutes, sondern allewege Böses, nämlich Micha, der Sohn Jemlas. Josaphat sprach: Der König rede nicht also!
Luther1912(i) 7 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, daß man den HERRN durch ihn frage, aber ich bin ihm gram; denn er weissagt über mich kein Gutes, sondern allewege Böses, nämlich Micha, der Sohn Jemlas. Josaphat sprach: der König rede nicht also.
ELB1871(i) 7 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern immer nur Böses; es ist Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
ELB1905(i) 7 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jahwe zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern immer nur Böses; Eig. zum Guten... zum Bösen es ist Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
DSV(i) 7 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, want hij profeteert over mij niets goeds, maar altijd kwaad; deze is Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: de koning zegge niet alzo.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H5750 : Er is nog H259 een H376 man H4480 , om door H854 hem H3068 den HEERE H1875 H8800 te vragen H589 ; maar ik H8130 H8804 haat H3588 hem, want H369 H0 H5012 H8693 hij profeteert H5921 over H369 mij niets H2896 goeds H3588 , maar H3605 H3117 altijd H7451 kwaad H1931 ; deze H4321 is Micha H1121 , de zoon H3229 van Jimla H3092 . En Josafat H559 H8799 zeide H4428 : de koning H559 H8799 zegge H408 niet H3651 alzo.
Giguet(i) 7 Et le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on peut consulter le Seigneur; mais je le hais, parce que, à mon sujet, il ne prophétise jamais le bien, mais toujours le mal. C’est Michée, fils de Semis. Et Josaphat reprit: Que le roi ne tienne pas un tel langage.
DarbyFR(i) 7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
Martin(i) 7 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par lequel on peut s'enquérir de l'Eternel, mais je le hais, parce qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais toujours du mal; c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.
Segond(i) 7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
SE(i) 7 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay aquí un hombre por el cual podemos preguntar al SEÑOR; mas yo le aborrezco, porque nunca me profetiza cosa buena, sino siempre mal. Este es Micaías, hijo de Imla. Y respondió Josafat: No hable así el rey.
ReinaValera(i) 7 Y el rey de Israel respondió á Josaphat: Aun hay aquí un hombre por el cual podemos preguntar á Jehová: mas yo le aborrezco, porque nunca me profetiza cosa buena, sino siempre mal. Este es Michêas, hijo de Imla. Y respondió Josaphat: No hable así el rey.
JBS(i) 7 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay aquí un hombre por el cual podemos preguntar al SEÑOR; mas yo le aborrezco, porque nunca me profetiza cosa buena, sino siempre mal. Este es Micaías, hijo de Imla. Y respondió Josafat: No hable así el rey.
Albanian(i) 7 Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Éshtë edhe një njeri, Mikajahu, bir i Imlas, me anë të të cilit mund të këshillohemi me Zotin; por unë e urrej, sepse nuk profetizon kurrë ndonjë gjë të mirë për mua, por vetëm të keqen". Jozafati tha: "Mbreti të mos flasë kështu".
RST(i) 7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь.
Arabic(i) 7 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكنني ابغضه لانه لا يتنبأ علي خيرا بل شرا كل ايامه. وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا.
Bulgarian(i) 7 И израилевият цар каза на Йосафат: Има още един човек, чрез когото можем да се допитаме до ГОСПОДА, но аз го мразя, защото не пророкува добро за мен, а винаги само зло. Той е Михей, синът на Емла. А ЙОсафат каза: Нека не говори така царят!
Croatian(i) 7 Kralj izraelski odgovori Jošafatu: "Ima još jedan čovjek preko koga bismo mogli upitati Jahvu, ali ga mrzim jer mi ne proriče dobra nego uvijek samo zlo; to je Mihej, sin Jimlin." Jošafat reče: "Neka kralj ne govori tako!"
BKR(i) 7 Odpověděl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bys se mohl poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi nikdy nic dobrého neprorokuje, ale vždycky zlé. Ten jest Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král.
Danish(i) 7 Og Israels Konge sagde til Josafat: Her er endnu en Mand, ved hvilken man kan adspørge HERREN (men jeg hader ham, fordi han spaar ikke godt over mig, men alle sine Dage ondt), det er Mika, Jimlas Søn; og Josafat sagde: Kongen sige ikke saa!
CUV(i) 7 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 。 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 , 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 常 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。
CUVS(i) 7 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 冇 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 。 我 们 可 以 託 他 求 问 耶 和 华 , 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 常 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。
Esperanto(i) 7 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:Ekzistas ankoraux unu homo, per kiu ni povas demandi la Eternulon, sed mi lin malamas, cxar neniam li profetas pri mi ion bonan, sed dum sia tuta vivo nur malbonon; tio estas Mihxaja, filo de Jimla. Sed Jehosxafat diris:La regxo ne parolu tiel.
Finnish(i) 7 Israelin kuningas sanoi Josaphatille: tässä on vielä yksi mies, jonka kautta taidettaisiin kysellä Herraa, vaan minä vihaan häntä; sillä ei hän ennusta minulle mitään hyvää, mutta aina pahaa: se on Miika Jimlan poika. Josaphat sanoi: älköön kuningas niin puhuko.
FinnishPR(i) 7 Israelin kuningas vastasi Joosafatille: "On vielä mies, jolta voisimme kysyä Herran mieltä, mutta minä vihaan häntä, sillä hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa; se on Miika, Jimlan poika". Joosafat sanoi: "Älköön kuningas niin puhuko".
Haitian(i) 7 Akab reponn: -Gen yon lòt pwofèt ankò ki ta ka fè sa pou nou. Se Miche, pitit gason Jimla a. Men, m' rayi l', paske li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. Jozafa reponn: -Pa di sa, monchè!
Hungarian(i) 7 És monda az Izráel királya Jósafátnak: Van még egy férfiú, a ki által az Urat megkérdezhetjük, de én gyûlölöm õt, mert soha nem jövendöl nékem jót, hanem mindig csak rosszat; ez Mikeás, a Jimla fia. És monda Jósafát: Ne beszéljen így a király!
Indonesian(i) 7 Ahab menjawab, "Masih ada satu, Mikha anak Yimla. Tapi aku benci kepadanya, sebab tidak pernah ia meramalkan sesuatu yang baik untuk aku; selalu yang tidak baik." "Ah, jangan berkata begitu!" sahut Yosafat.
Italian(i) 7 E il re d’Israele disse a Giosafat: Ei vi è bene ancora un uomo, per lo quale potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai in bene, ma sempre in male; egli è Mica, figliuolo d’Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così.
ItalianRiveduta(i) 7 Il re d’Israele rispose a Giosafat: "V’è ancora un uomo per mezzo del quale si potrebbe consultare l’Eterno; ma io l’odio perché non mi predice mai nulla di buono, ma sempre del male: è Micaiah figliuolo d’Imla". E Giosafat disse: "Il re non dica così".
Korean(i) 7 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 `오히려 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 저로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 저는 내게 대하여 길한 일은 예언하지 아니하고 항상 흉한 일만 예언하기로 내가 저를 미워하나이다' 여호사밧이 가로되 '왕은 그런 말씀을 마소서'
Lithuanian(i) 7 Izraelio karalius atsakė Juozapatui: “Yra vienas, per kurį būtų galima paklausti Viešpaties, bet aš jo nekenčiu, nes jis niekuomet nepranašauja apie mane gerai, visuomet tik blogai; tai Imlos sūnus Michėjas”. Juozapatas atsakė: “Nekalbėk taip, karaliau”.
PBG(i) 7 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana, ale go ja nienawidzę; bo mi nie prorokuje nic dobrego, ale zawżdy złe; a tenci jest Micheasz, syn Jemlowy. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król.
Portuguese(i) 7 Ao que o rei de Israel respondeu a Josafat: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Josafat disse: Não fale o rei assim.
Norwegian(i) 7 Israels konge svarte Josafat: Der er ennu en mann gjennem hvem vi kan spørre Herren til råds; men jeg hater ham fordi han ikke spår godt om mig, men bare ondt alle sine dager, det er Mika, Jimlas sønn. Josafat sa: Kongen skulde ikke si så!
Romanian(i) 7 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat:,,Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prooroceşte nimic bun, nu prooroceşte niciodată decît rău: este Mica, fiul lui Imla.`` Şi Iosafat a zis:,,Să nu vorbească aşa împăratul!``
Ukrainian(i) 7 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб через нього звернутися до Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а по всі дні свої тільки лихе. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить таке!