2 Chronicles 18:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G1492 είδον G3588 τον G* Ισραήλ G3956 πάντα G1289 διεσπαρμένον G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G4263 πρόβατα G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4166 ποιμήν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3756 ουκ έχουσιν G2192   G2233 ηγούμενον G3778 ούτοι G390 αναστρεφέτωσαν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1289 V-RMPAP διεσπαρμενους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 PRT ως G4263 N-APN προβατα G3739 R-DPN οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4166 N-NSM ποιμην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2233 V-PMPAS ηγουμενον G390 V-PAD-3P αναστρεφετωσαν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
HOT(i) 16 ויאמר ראיתי את כל ישׂראל נפוצים על ההרים כצאן אשׁר אין להן רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישׁובו אישׁ לביתו בשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר Then he said, H7200 ראיתי I did see H853 את   H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H6327 נפוצים scattered H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H6629 כצאן as sheep H834 אשׁר that H369 אין have no H7462 להן רעה shepherd: H559 ויאמר said, H3068 יהוה and the LORD H3808 לא have no H113 אדנים master; H428 לאלה These H7725 ישׁובו let them return H376 אישׁ every man H1004 לביתו to his house H7965 בשׁלום׃ in peace.
Vulgate(i) 16 at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace
Clementine_Vulgate(i) 16 At ille ait: Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore: et dixit Dominus: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in domum suam in pace.
Wycliffe(i) 16 And he seide, Y siy al Israel scaterid in the hillis, as scheep with out scheepherde. And the Lord seide, These men han not lordis; ech man turne ayen in to his hows in pees.
Coverdale(i) 16 Then saide he: I sawe all Israel scatered abrode vpo the mountaynes, as the shepe yt haue no shepherde. And the LORDE sayde: Haue these no lorde? Let euery one turne home agayne in peace.
MSTC(i) 16 Then he said, "I see all Israel scattered in the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master, let them return every man to his house in peace.'"
Matthew(i) 16 Then he sayd: I se al Israel skatered in the mountaines, as shepe that haue no shepard. And the Lorde sayde: these haue no mayster, let them returne euery man to his house in peace.
Great(i) 16 Then he sayde: I dyd se all them of Israel scatered in the mountaynes, as shepe that haue no shepherde. And the Lord sayde: these haue no master, let then returne euery man therfore to hys house in peace.
Geneva(i) 16 Then he said, I saw al Israel scattered in the mountaines, as sheepe that haue no shepheard: and the Lord sayd, These haue no Master: let them returne euery man to his house in peace.
Bishops(i) 16 Then he sayd: I did see all them of Israel scattered in the mountaynes, as sheepe that haue no sheephard: And the Lorde sayde, These haue no maister, let them returne euery man therfore to his house in peace
DouayRheims(i) 16 Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace.
KJV(i) 16

Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.

KJV_Cambridge(i) 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
Thomson(i) 16 Whereupon he said, I saw Israel scattered upon the mountains like sheep, which have no shepherd. And the Lord said, They have no leader, let them return every man to his house in peace.
Webster(i) 16 Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
Brenton(i) 16 And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπεν, εἶδον τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον οὗτοι, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
Leeser(i) 16 Then said he, I saw all Israel scattered over the mountains, as flocks that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
YLT(i) 16 And he saith, `I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, There are no masters to these, they turn back each to his house in peace.'
JuliaSmith(i) 16 And he will say, I saw all Israel being dispersed upon the mountains as sheep which not to them a shepherd: and Jehovah will say, No lords to these; they shall turn back each to his house in peace.
Darby(i) 16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
ERV(i) 16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
ASV(i) 16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master, let them return every man to his house in peace.'
Rotherham(i) 16 So he said, I saw all Israel, scattered upon the mountains, like sheep that have no shepherd,-and Yahweh said, No masters, have these! let them return every man unto his own house, in peace.
CLV(i) 16 And he said, `I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and Yahweh said, There are no masters to these, they turn back each to his house in peace..
BBE(i) 16 Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
MKJV(i) 16 And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master; let them return, each man to his own house in peace.
LITV(i) 16 And he said, I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep with no shepherd for them; and Jehovah said, For these, no master. Let them return, each man to his own house in peace.
ECB(i) 16 Then he says, I see all Yisra El scatter on the mountains as flocks having no tender: and Yah Veh says, These have no adoni; return them - every man to his house in shalom.
ACV(i) 16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And LORD said, These have no master. Let them return every man to his house in peace.
WEB(i) 16 He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
NHEB(i) 16 He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, 'These have no master. Let them return every man to his house in peace.'"
AKJV(i) 16 Then he said, I did see all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
KJ2000(i) 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
UKJV(i) 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
EJ2000(i) 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let each one return to his house in peace.
CAB(i) 16 And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd. And the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace.
LXX2012(i) 16 And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace.
NSB(i) 16 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.«
ISV(i) 16 And so Micaiah replied: I saw all of Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. And the LORD told me, 'These have no master, so let them each return to his own home in peace.'"
LEB(i) 16 Then he said, "I saw all Israel scattered upon the mountains like sheep that had no shepherd. And Yahweh said, 'These have no masters; let them return to his own house in peace.'"
MLV(i) 16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let them return every man to his house in peace.
VIN(i) 16 Micaiah answered: "I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd." the LORD said: "These men have no leader. Let them go home in peace."
Luther1545(i) 16 Da sprach er: Ich sah das ganze Israel zerstreuet auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keine HERREN? Es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden!
Luther1912(i) 16 Da sprach er: Ich sehe das ganze Israel zerstreut auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen HERRN; es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden.
ELB1871(i) 16 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden.
ELB1905(i) 16 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden.
DSV(i) 16 En hij zeide: Ik zag het ganse Israël verstrooid op de bergen, gelijk schapen, die geen herder hebben; en de HEERE zeide: Dezen hebben geen heer; een iegelijk kere weder naar zijn huis in vrede.
Giguet(i) 16 Et Michée reprit: J’ai vu Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: Ces hommes n’ont point de chef, que chacun retourne en paix dans sa maison.
DarbyFR(i) 16 Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.
Martin(i) 16 Et Michée répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.
Segond(i) 16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
SE(i) 16 Entonces él dijo: He visto a todo Israel derramado por los montes como ovejas sin pastor; y dijo el SEÑOR: Estos no tienen señor; vuélvase cada uno en paz en su casa.
ReinaValera(i) 16 Entonces él dijo: He visto á todo Israel derramado por los montes como ovejas sin pastor: y dijo Jehová: Estos no tienen señor; vuélvase cada uno en paz en su casa.
JBS(i) 16 Entonces él dijo: He visto a todo Israel disperso por los montes como ovejas sin pastor; y dijo el SEÑOR: Estos no tienen señor; vuélvase cada uno en paz en su casa.
Albanian(i) 16 Mikajahu u përgjigj: "E pashë tërë Izraelin të shpërndarë në malet, ashtu si dhentë që janë pa bari; dhe Zoti tha: "Ata nuk kanë më zot; le të kthehet secili në paqe në shtëpinë e vet"".
RST(i) 16 Тогда Михей сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, – и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром.
Arabic(i) 16 فقال رأيت كل اسرائيل مشتّتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب ليس لهؤلاء اصحاب فليرجعوا كل واحد الى بيته بسلام.
Bulgarian(i) 16 Тогава той каза: Видях целия Израил пръснат по планините като овце, които нямат овчар. И ГОСПОД каза: Тези нямат господар. Нека се върнат всеки у дома си с мир.
Croatian(i) 16 Tada Mihej odgovori: "Sav Izrael vidim rasut po gorama kao stado bez pastira. I Jahve veli: 'Nemaju više gospodara, neka se u miru kući vrate!'"
BKR(i) 16 Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji.
Danish(i) 16 Da sagde han: Jeg saa al Israel adspredt paa Bjergene som Faar, der ingen Hyrde have; og HERREN sagde: Disse have ingen Herre, lad dem vende tilbage, hver til sit Hus med Fred.
CUV(i) 16 米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。
CUVS(i) 16 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 冇 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。
Esperanto(i) 16 Kaj tiu diris:Mi vidis cxiujn Izraelidojn disjxetitaj sur la montoj, kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtanton; kaj la Eternulo diris:Ili ne havas estrojn, ili reiru pace cxiu al sia domo.
Finnish(i) 16 Niin hän sanoi: minä näin kaiken Israelin hajoitettuna vuorella, niinkuin lampaat, joilla ei yhtään paimenta ole: ja Herra sanoi: eikö näillä ole yhtään Herraa? palatkaan kukin kotiansa rauhassa.
FinnishPR(i) 16 Silloin hän sanoi: "Minä näin koko Israelin hajallaan vuorilla, niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. Ja Herra sanoi: 'Näillä ei ole isäntää; palatkoot he kukin rauhassa kotiinsa'."
Haitian(i) 16 Lè sa a, Miche reponn li: -Mwen te wè tout sòlda pèp Izrayèl yo gaye toupatou sou mòn yo, tankou yon bann mouton san gadò. Seyè a te di: Moun sa yo san chèf. Kite yo tounen lakay yo ak kè poze.
Hungarian(i) 16 Akkor monda: Látám az egész Izráelt elszéledve a hegyeken, mint a juhokat, melyeknek pásztoruk nincsen. És azt mondá az Úr: Nincsen ezeknek urok. Térjen meg kiki az õ házához békességben.
Indonesian(i) 16 Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'"
Italian(i) 16 Allora egli disse: Io vedeva tutto Israele sparso su per li monti, come pecore che non hanno pastore. E il Signore diceva: Costoro son senza signore; ritornisene ciascuno a casa sua in pace.
ItalianRiveduta(i) 16 Micaiah rispose: "Ho veduto tutto Israele disperso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e l’Eterno ha detto: Questa gente non ha padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua".
Korean(i) 16 저가 가로되 `내가 보니 온 이스라엘이 목자 없는 양 같이 산에 흩어졌는데 여호와의 말씀이 이 무리가 주인이 없으니 각각 평안히 그 집으로 돌아갈 것이니라 하셨나이다'
Lithuanian(i) 16 Tada Michėjas atsakė: “Mačiau visą Izraelį, išsklaidytą kalnuose kaip avis be piemens. O Viešpats tarė: ‘Šitie neturi valdovo, tegul kiekvienas grįžta ramybėje į savo namus’ ”.
PBG(i) 16 Przetoż rzekł: Widziałem wszystek lud Izraelski rozproszony po górach jako owce, które nie mają pasterza; bo Pan rzekł: Nie mająci Pana; niech się wróci każdy do domu swego w pokoju.
Portuguese(i) 16 Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
Norwegian(i) 16 Da sa han: Jeg så hele Israel spredt utover fjellene likesom en fårehjord som ikke har hyrde; og Herren sa: Disse har ingen herre; la dem vende tilbake i fred, hver til sitt hus!
Romanian(i) 16 Mica a răspuns:,,Văd tot Israelul risipit pe munţi, ca nişte oi cari n'au păstor; şi Domnul a zis:,,Oamenii aceştia n'au stăpîn, fiecare să se întoarcă în pace acasă!``
Ukrainian(i) 16 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов вівці, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого!