2 Chronicles 16:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2983 Asa took G*   G694 silver G2532 and G5553 gold G1537 from out of G2344 the treasuries G3624 of the house G2962 of the lord, G2532 and G3624 from the house G3588 of the G935 king, G2532 and G649 he sent G4314 to G3588 the G5207 son G3588   G* of Hadad G935 king G* of Syria, G3588 the G2730 one dwelling G1722 in G* Damascus, G3004 saying,
  3 G1303 Ordain G1242 a covenant G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G3962 your father! G1473   G2400 Behold, G649 I have sent G1473 to you G5553 gold G2532 and G694 silver. G1204 Come, G2532 and G1286.1 efface G3588   G1242 your covenant G1473   G3326 with G* Baasha G935 king G* of Israel! G2532 and G565 he shall go forth G575 from G1473 me.
  4 G2532 And G191 [3hearkened to G5207 1 the son G* 2of Hadad] G3588   G935 king G* Asa, G2532 and G649 sent G3588 the G758 rulers G3588   G1411 of his force G1473   G1909 against G3588 the G4172 cities G* of Israel. G2532 And G3960 he struck G3588   G* Ijon, G2532 and G3588   G* Dan, G2532 and G3588   G* Abel-maim, G2532 and G3956 all G3588 the G4066 places round about G* Naphtali.
  5 G2532 And G1096 it happened G1722 when G3588   G191 Baasha heard, G*   G2532 that G620 he left off G3588   G3371 to no longer G3618 build G3588   G* Ramah, G2532 and G2664 he rested G3588   G2041 his work. G1473  
  6 G2532 And G* king Asa G935   G2983 took G3956 all G3588   G* Judah; G2532 and G142 he lifted away G3956 all G3588 the G3037 stones G3588   G* of Ramah, G2532 and G3588   G3586 its timbers G1473   G3739 which G3618 Baasha built with; G*   G2532 and G3618 he built G1722 with G1473 them G* Geba G2532 and G3588   G* Mizpah.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2983 έλαβεν Ασά G*   G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G1537 εκ G2344 θησαυρών G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G* Άδερ G935 βασιλέως G* Συρίας G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G* Δαμασκώ G3004 λέγων
  3 G1303 διάθου G1242 διαθήκην G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2400 ιδού G649 απέσταλκά G1473 σοι G5553 χρυσίον G2532 και G694 αργύριον G1204 δεύρο G2532 και G1286.1 διασκέδασον G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3326 μετά G* Βαασά G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G565 απελεύσεται G575 απ΄ G1473 εμού
  4 G2532 και G191 ήκουσεν G5207 υιός G* Άδερ G3588 του G935 βασιλέως G* Ασά G2532 και G649 απέστειλε G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις G* Ισραήλ G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G* Αϊων G2532 και G3588 την G* Δαν G2532 και G3588 την G* Αβελμαείμ G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4066 περιχώρους G* Νεφθαλί
  5 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι Βαασά G*   G2532 και G620 απέλιπε G3588 του G3371 μηκέτι G3618 οικοδομείν G3588 την G* Ραμά G2532 και G2664 κατέπαυσε G3588 το G2041 έργον αυτού G1473  
  6 G2532 και G* Ασά βασιλεύς G935   G2983 έλαβε G3956 πάντα G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G142 αίρειν G3956 πάντας G3588 τους G3037 λίθους G3588 της G* Ραμά G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα αυτής G1473   G3739 α G3618 ωκοδόμησε Βαασά G*   G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1722 εν G1473 αυτοίς G* Γαβαε G2532 και G3588 την G* Μασσηφά
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G760 N-PRI ασα G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G1537 PREP εκ G2344 N-GPM θησαυρων G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του   N-PRI αδερ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G1154 N-DSM δαμασκω G3004 V-PAPNS λεγων
    3   V-AMD-2S διαθου G1242 N-ASF διαθηκην G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G649 V-RAI-1S απεσταλκα G4771 P-DS σοι G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και   V-AAD-2S διασκεδασον G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASM τον   N-PRI βαασα G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G565 V-AAD-3S απελθετω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G760 N-PRI ασα G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την   N-PRI ιων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI δαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αβελμαιν G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4066 A-APF περιχωρους   N-PRI νεφθαλι
    5 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι   N-PRI βαασα G620 V-AAI-3S απελιπεν G3588 T-GSN του G3371 ADV μηκετι G3618 V-PAN οικοδομειν G3588 T-ASF την   N-PRI ραμα G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G760 N-PRI ασα G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GSF της   N-PRI ραμα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-PRI βαασα G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI μασφα
HOT(i) 2 ויצא אסא כסף וזהב מאצרות בית יהוה ובית המלך וישׁלח אל בן הדד מלך ארם היושׁב בדרמשׂק לאמר׃ 3 ברית ביני ובינך ובין אבי ובין אביך הנה שׁלחתי לך כסף וזהב לך הפר בריתך את בעשׁא מלך ישׂראל ויעלה מעלי׃ 4 וישׁמע בן הדד אל המלך אסא וישׁלח את שׂרי החילים אשׁר לו אל ערי ישׂראל ויכו את עיון ואת דן ואת אבל מים ואת כל מסכנות ערי נפתלי׃ 5 ויהי כשׁמע בעשׁא ויחדל מבנות את הרמה וישׁבת את מלאכתו׃ 6 ואסא המלך לקח את כל יהודה וישׂאו את אבני הרמה ואת עציה אשׁר בנה בעשׁא ויבן בהם את גבע ואת המצפה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3318 ויצא brought out H609 אסא Then Asa H3701 כסף silver H2091 וזהב and gold H214 מאצרות out of the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD H1004 ובית house, H4428 המלך and of the king's H7971 וישׁלח and sent H413 אל to H1130 בן הדד Ben-hadad H4428 מלך king H758 ארם of Syria, H3427 היושׁב that dwelt H1834 בדרמשׂק at Damascus, H559 לאמר׃ saying,
  3 H1285 ברית a league H996 ביני between H996 ובינך me and thee, as between H996 ובין   H1 אבי my father H996 ובין   H1 אביך and thy father: H2009 הנה behold, H7971 שׁלחתי I have sent H3701 לך כסף thee silver H2091 וזהב and gold; H1980 לך go, H6565 הפר break H1285 בריתך thy league H854 את with H1201 בעשׁא Baasha H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H5927 ויעלה that he may depart H5921 מעלי׃ from
  4 H8085 וישׁמע hearkened H1130 בן הדד And Ben-hadad H413 אל unto H4428 המלך king H609 אסא Asa, H7971 וישׁלח and sent H853 את   H8269 שׂרי the captains H2428 החילים armies H834 אשׁר of his H413 לו אל against H5892 ערי the cities H3478 ישׂראל of Israel; H5221 ויכו and they smote H853 את   H5859 עיון Ijon, H853 ואת   H1835 דן and Dan, H853 ואת   H66 אבל מים and Abel-maim, H853 ואת   H3605 כל and all H4543 מסכנות the store H5892 ערי cities H5321 נפתלי׃ of Naphtali.
  5 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H1201 בעשׁא when Baasha H2308 ויחדל that he left off H1129 מבנות building H853 את   H7414 הרמה of Ramah, H7673 וישׁבת cease. H853 את   H4399 מלאכתו׃ and let his work
  6 H609 ואסא Then Asa H4428 המלך the king H3947 לקח took H853 את   H3605 כל all H3063 יהודה Judah; H5375 וישׂאו and they carried away H853 את   H68 אבני the stones H7414 הרמה of Ramah, H853 ואת   H6086 עציה and the timber H834 אשׁר thereof, wherewith H1129 בנה was building; H1201 בעשׁא Baasha H1129 ויבן and he built H853 בהם את   H1387 גבע therewith Geba H853 ואת   H4709 המצפה׃ and Mizpah.
new(i)
  2 H609 Then Asa H3318 [H8686] brought H3701 silver H2091 and gold H214 out of the treasuries H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 and of the king's H1004 house, H7971 [H8799] and sent H1130 to Benhadad H4428 king H758 of Syria, H3427 [H8802] that dwelt H1834 at Damascus, H559 [H8800] saying,
  3 H1285 There is a league H1 between me and thee, as there was between my father H1 and thy father: H7971 [H8804] behold, I have sent H3701 thee silver H2091 and gold; H3212 [H8798] go, H6565 [H8685] break H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 [H8799] that he may depart from me.
  4 H1130 And Benhadad H8085 [H8799] hearkened H4428 to king H609 Asa, H7971 [H8799] and sent H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel; H5221 [H8686] and they smote H5859 Ijon, H1835 and Dan, H66 and Abelmaim, H4543 and all the store H5892 cities H5321 of Naphtali.
  5 H1201 And it came to pass, when Baasha H8085 [H8800] heard H2308 [H8799] it, that he stopped H1129 [H8800] building H7414 of Ramah, H4399 and let his work H7673 [H8686] cease.
  6 H609 Then Asa H4428 the king H3947 [H8804] took H3063 all Judah; H5375 [H8799] and they carried away H68 the stones H7414 of Ramah, H6086 and the timber H1201 of it, with which Baasha H1129 [H8804] was building; H1129 [H8799] and he built H1387 with it Geba H4709 and Mizpah.
Vulgate(i) 2 protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens 3 foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedere 4 quo conperto Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israhel qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universas urbes muratas Nepthalim 5 quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suum 6 porro Asa rex adsumpsit universum Iudam et tulerunt lapides Rama et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha
Clementine_Vulgate(i) 2 Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens: 3 Fœdus inter me et te est; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam: quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fœdere quod habes cum Baasa rege Israël, facias eum a me recedere. 4 Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israël: qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas. 5 Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum. 6 Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quæ ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
Wycliffe(i) 2 Sotheli Asa brouyte forth gold and siluer fro the tresours of the hows of the Lord, and fro the kyngis tresouris; and sente to Benadab, kyng of Sirie, that dwellide in Damask, 3 and seide, Boond of pees is bitwixe me and thee, and my fadir and thi fadir hadden acordyng; wherfor Y sente to thee siluer and gold, that whanne thou hast broke the boond of pees, which thou hast with Baasa, king of Israel, thou make hym to go awei fro me. 4 And whanne this was foundun, Benadab sente princes of hise oostis to the citees of Israel, whiche smytiden Ahion, and Dan, and Abelmaym, and alle the wallid citees of Neptalym. 5 And whanne Baasa hadde herd this, he ceesside to bilde Rama, and left his werk. 6 Forsothe kyng Asa took al Juda, and thei token fro Rama the stonys and trees, whiche Baasa hadde maad redi to bildyng; and he bildide of tho Gabaa, and Maspha.
Coverdale(i) 2 But Asa toke forth the treasure in the house of the LORDE, and the syluer and golde in the kynges house, and sent it vnto Benadad ye kynge of Syria, which dwelt at Damascon, and caused to saye vnto him: 3 There is a couenaunt betwene me and the, betwene my father and thy father, therfore haue I sent ye syluer and golde, that thou mayest breake ye couenaunt with Baesa the kynge of Israel, that he maye departe fro me, 4 Benadad herkened vnto kynge Asa, and sent his hoost agaynst the cities of Israel, which smote Eion, Dan and Abel Maim, and all the corne cities of Nephtali. 5 Whan Baesa herde that, he lefte of from buyldinge Rama, and ceassed from his worke. 6 But kynge Asa toke all Iuda vnto him, and caried awaye ye stones and tymber (wherwith Baesa buylded) and he buylded Geba & Mizpa withall.
MSTC(i) 2 Whereupon Asa fetched out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent it to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, and said, 3 "There is a confederation between me and thee, and so was between my father and thine, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou go and break thine covenant with Baasha king of Israel, that he may depart from me." 4 And Benhadad granted unto king Asa, and sent the captains of his army against the cities of Israel. And they beat Ijon, Dan, Abelmaim and all the store cities of Naphtali. 5 And when Baasha heard that, he left building of Ramah and let his work cease. 6 And then Asa the king took all Judah and carried away and stones and timber of Ramah wherewith Baasha was a-building: and he built therewith Geba and Mizphah.
Matthew(i) 2 Whervpon Asa fet oute syluer and goulde oute of the treasures of the house of the Lorde, and of the kynges house, & sent it to Benhadad kynge of Siria that dwelt at Damasco, and sayde. 3 There is a confederacion betwene me and the, and so was betwene my father & thine, wherfore I haue sent the siluer and goulde, that thou go and breake thyne appoyntment wyth Baasa kynge of Israel, that he maye departe from me. 4 And Benhadad graunted vnto kyng Asa, and sent the captaynes of hys armye agaynste the cities of Israell. And they bet Aion, Dan, Abelmaim and all the store cities of Nephtali. 5 And when Baasa hearde that, he left buyldinge of Ramah & let his worcke cease. 6 And then Asa the kinge toke all Iuda, and caryed away and stones & tymbre of Ramah, wherwhyth Baasa was a buyldynge: and he buylt therwyth Gabaa and Marphah.
Great(i) 2 And Asa set out golde and syluer, out of the treasures of the house of the Lorde, & of the kynges house, & sent to Benhadad kyng of Siria that dwelt at Darmesec, and sayd: 3 There is a confederacion betwene me & the, betwene my father & thine. Beholde, I haue sent the syluer and golde, that thou wylt come and breake thyne appoyntment wt Baasa kynge of Israel, that he maye departe from me. 4 And Benhadad graunted vnto kynge Asa, and sent to the captaynes of hys armye to the cityes of Israel. And they smote Iion, Dan, and Abelmain, and the strong cyties of Nephthali. 5 And when Baasa hearde this, he left buyldynge of Rama, and let his worcke cease. 6 And then Asa the kyng toke all Iuda, and caryed awaye the stones and tymbre of Rama, wherwith Baasa was a buyldyng, and he buylt therwith Geba and Mizpa.
Geneva(i) 2 Then Asa brought out siluer and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the Kings house, and sent to Benhadad King of Aram that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a couenant betweene me and thee, and betweene my father and thy father: behold, I haue sent thee siluer and golde: come, breake thy league with Baasha King of Israel that hee may depart from me. 4 And Benhadad hearkened vnto King Asa, and sent the captaines of the armies which hee had, against the cities of Israel. And they smote Iion, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 And when Baasha heard it, he left building of Ramah, and let his worke cease. 6 Then Asa the King tooke all Iudah, and caryed away the stones of Ramah and the tymber thereof, wherewith Baasha did builde, and he built therewith Geba and Mizpah.
Bishops(i) 2 And Asa set out golde and siluer out of the treasures of the house of the Lord, & [out] of the kings house, and sent to Benhadad king of Syria that dwelt at Darmesec, and saide 3 There is a confederation betweene me and thee, betweene my father and thyne: beholde I haue sent thee siluer and golde, that thou wilt come & breake thyne appoyntment with Baasa king of Israel, that he may departe from me 4 And Benhadad graunted vnto king Asa, and sent the captaynes of his armies to the cities of Israel: and they smote Iion, Dan, and Abelmaim, & all the strong cities of Nephthali 5 And when Baasa heard this, he left building of Rama, and let his worke ceasse 6 And then Asa the king toke all Iuda, and caryed away the stones and timber of Rama wherewith Baasa was a building, and he built therewith Geba and Mispah
DouayRheims(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me. 4 And when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali. 5 And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work. 6 Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha.
KJV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
KJV_Cambridge(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
KJV_Strongs(i)
  2 H609 Then Asa H3318 brought out [H8686]   H3701 silver H2091 and gold H214 out of the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 and of the king's H1004 house H7971 , and sent [H8799]   H1130 to Benhadad H4428 king H758 of Syria H3427 , that dwelt [H8802]   H1834 at Damascus H559 , saying [H8800]  ,
  3 H1285 There is a league H1 between me and thee, as there was between my father H1 and thy father H7971 : behold, I have sent [H8804]   H3701 thee silver H2091 and gold H3212 ; go [H8798]   H6565 , break [H8685]   H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel H5927 , that he may depart [H8799]   from me.
  4 H1130 And Benhadad H8085 hearkened [H8799]   H4428 unto king H609 Asa H7971 , and sent [H8799]   H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel H5221 ; and they smote [H8686]   H5859 Ijon H1835 , and Dan H66 , and Abelmaim H4543 , and all the store H5892 cities H5321 of Naphtali.
  5 H1201 And it came to pass, when Baasha H8085 heard [H8800]   H2308 it, that he left off [H8799]   H1129 building [H8800]   H7414 of Ramah H4399 , and let his work H7673 cease [H8686]  .
  6 H609 Then Asa H4428 the king H3947 took [H8804]   H3063 all Judah H5375 ; and they carried away [H8799]   H68 the stones H7414 of Ramah H6086 , and the timber H1201 thereof, wherewith Baasha H1129 was building [H8804]   H1129 ; and he built [H8799]   H1387 therewith Geba H4709 and Mizpah.
Thomson(i) 2 whereupon Asa took silver and gold, out of the treasuries of the house of the Lord, and the king's house, and sent to the son of Ader king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 3 Make a covenant between me and thee, as there was between my father and thy father. Behold I have sent thee gold and silver, come and remove from me Baasa king of Israel and let him depart from me. 4 Accordingly Son Ader hearkened to king Asa and sent the generals of his army against the cities of Israel, and smote Aion and Dan and Abelmain, and all the territories adjacent to Nephthaleim. 5 At the news of this Baasa quitted building, and put a stop to the work. 6 Whereupon king Asa took all Juda, and carried away the stones of Rama and the timber thereof, with which Baasa was building, and with them built Gabae and Maspha.
Webster(i) 2 Then Asa brought silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off the building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber of it, with which Baasha was building, and he built with it Geba and Mizpah.
Webster_Strongs(i)
  2 H609 Then Asa H3318 [H8686] brought H3701 silver H2091 and gold H214 out of the treasuries H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 and of the king's H1004 house H7971 [H8799] , and sent H1130 to Benhadad H4428 king H758 of Syria H3427 [H8802] , that dwelt H1834 at Damascus H559 [H8800] , saying,
  3 H1285 There is a league H1 between me and thee, as there was between my father H1 and thy father H7971 [H8804] : behold, I have sent H3701 thee silver H2091 and gold H3212 [H8798] ; go H6565 [H8685] , break H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel H5927 [H8799] , that he may depart from me.
  4 H1130 And Benhadad H8085 [H8799] hearkened H4428 to king H609 Asa H7971 [H8799] , and sent H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel H5221 [H8686] ; and they smote H5859 Ijon H1835 , and Dan H66 , and Abelmaim H4543 , and all the store H5892 cities H5321 of Naphtali.
  5 H1201 And it came to pass, when Baasha H8085 [H8800] heard H2308 [H8799] it, that he stopped H1129 [H8800] building H7414 of Ramah H4399 , and let his work H7673 [H8686] cease.
  6 H609 Then Asa H4428 the king H3947 [H8804] took H3063 all Judah H5375 [H8799] ; and they carried away H68 the stones H7414 of Ramah H6086 , and the timber H1201 of it, with which Baasha H1129 [H8804] was building H1129 [H8799] ; and he built H1387 with it Geba H4709 and Mizpah.
Brenton(i) 2 And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent them to the son of Ader king of Syria, which dwelt in Damascus, saying, 3 Make a covenant between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent thee gold and silver: come, and turn away from me Baasa king of Israel, and let him depart from me. 4 And the son of Ader hearkened to king Asa, and sent the captains of his host against the cities of Israel; and smote Aeon, and Dan, and Abelmain, and all the country round Nephthali. 5 And it came to pass when Baasa heard it he left off building Rama, and put a stop to his work: 6 then king Asa took all Juda, and took the stones of Rama, and its timber, with which Baasa had built; and he built with them Gabae and Maspha.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔλαβεν Ἀσὰ ἀργύριον καὶ χρυσίον ἐκ θησαυρῶν οἴκου Κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Ἄδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ, λέγων, 3 διάθου διαθήκην ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀναμέσον τοῦ πατρός μου καὶ ἀναμέσον τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἀπέσταλκά σοι χρυσίον καὶ ἀργύριον· δεῦρο καὶ διασκέδασον ἀπʼ ἐμοῦ τὸν Βαασὰ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀπελθέτω ἀπʼ ἐμοῦ.
4 Καὶ ἤκουσεν υἱὸς Ἄδερ τοῦ βασιλέως Ἀσὰ, καὶ ἀπέστειλε τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰσραὴλ, καὶ ἐπάταξε τὴν Ἀϊὼν, καὶ τὴν Δὰν, καὶ τὴν Ἀβελμαῒν, καὶ πάσας τὰς περιχώρους Νεφθαλί.
5 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι Βαασὰ, ἀπέλιπε τοῦ μηκέτι οἰκοδομεῖν τὴν Ῥαμὰ, καὶ κατέπαυσε τὸ ἔργον αὐτοῦ. 6 Καὶ Ἀσὰ βασιλεὺς ἔλαβε πάντα τὸν Ἰούδαν, καὶ ἔλαβε τοὺς λίθους τῆς Ῥαμὰ καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, ἃ ᾠκοδόμησε Βαασά, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς τὴν Γαβαὲ καὶ τὴν Μασφά.
Leeser(i) 2 Then did Assa bring out silver and gold out of the treasuries of the house of the Lord and of the king’s house, and sent them to Ben-hadad the king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 3 A covenant is between me and thee, as between my father and thy father: behold, I have sent unto thee silver and gold; go, break thy covenant with Ba’sha the king of Israel, that he may withdraw from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Assa, and sent the captains of the armies that he had against the cities of Israel, and they smote ‘Iyon, and Dan, and Abel-mayim, and all the treasure-cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Ba’sha heard this, that he left off the building of Ramah, and stopped his work. 6 And king Assa took then all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and its timber, wherewith Ba’sha had built; and he built therewith Geba’ and Mizpah.
YLT(i) 2 And Asa bringeth out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and of the house of the king, and sendeth unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying, 3 `A covenant is between me and thee, and between my father and thy father, lo, I have sent to thee silver and gold; go, break thy covenant with Baasha king of Israel, and he doth go up from off me.' 4 And Ben-Hadad hearkeneth unto king Asa, and sendeth the heads of the forces that he hath unto cities of Israel, and they smite Ijon, and Dan, and Abel-Maim, and all the stores, cities of Naphtali. 5 And it cometh to pass, at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and letteth his work rest; 6 and Asa the king hath taken all Judah, and they bear away the stones of Ramah, and its wood, that Baasha hath built, and he buildeth with them Geba and Mizpah.
JuliaSmith(i) 2 And Asa will bring forth silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and the house of the king, and he will send to the son of Hadad king of Aram, dwelling in Darmesek, saying, 3 A covenant between me and between thee, and between my father and between thy father: behold, I sent to thee silver and gold; go break thy covenant with Baasha king of Israel, and he will go up from me. 4 And the son of Hadad will hear to king Asa, and he will send chiefs of the armies which were with him against the cities of Israel; and they will strike Ijon and Dan and Abel-Maim, and all the stores of the cities of Naphtali. 5 And it will be when Baasha heard, and he will desist from building Ramah, and cause his works to cease. 6 And Asa the king took all Judah; and they will lift up the stones of Ramah, and its woods which Baasha built, and he will build with it Geba and Mizpeh.
Darby(i) 2 And Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king`s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I send thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his forces against the cities of Israel; and they smote Ijon and Dan and Abelmaim, and all the store-magazines of the cities of Naphtali. 5 And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease. 6 And king Asa took all Judah; and they carried away the stones and the timber from Ramah, with which Baasha had been building, and he built with them Geba and Mizpah.
ERV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
ASV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
ASV_Strongs(i)
  2 H609 Then Asa H3318 brought out H3701 silver H2091 and gold H214 out of the treasures H1004 of the house H3068 of Jehovah H4428 and of the king's H1004 house, H7971 and sent H1130 to Ben-hadad H4428 king H758 of Syria, H3427 that dwelt H1834 at Damascus, H559 saying,
  3 H1285 There is a league H1 between me and thee, as there was between my father H1 and thy father: H7971 behold, I have sent H3701 thee silver H2091 and gold; H3212 go, H6565 break H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me.
  4 H1130 And Ben-hadad H8085 hearkened H4428 unto king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel; H5221 and they smote H5859 Ijon, H1835 and Dan, H66 and Abel-maim, H4543 and all the store - H5892 cities H5321 of Naphtali.
  5 H1201 And it came to pass, when Baasha H8085 heard H2308 thereof, that he left off H1129 building H7414 Ramah, H4399 and let his work H7673 cease.
  6 H609 Then Asa H4428 the king H3947 took H3063 all Judah; H5375 and they carried away H68 the stones H7414 of Ramah, H6086 and the timber H1201 thereof, wherewith Baasha H1129 had builded; H1129 and he built H1387 therewith Geba H4709 and Mizpah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben- hadad king of Aram, that dwelt at Damascus, saying: 3 'There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father; behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.' 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store-cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
Rotherham(i) 2 So Asa brought forth silver and gold, out of the treasuries of the house of Yahweh, and the house of the king,––and sent unto Ben–hadad, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 3 [Let there be] a covenant, between me and thee, as between my father and thy father.––Lo! I have sent thee silver and gold, go break thy covenant with Baasha king of Israel, that he may go up from me. 4 And Ben–hadad hearkened unto King Asa, and sent the chieftains of the forces which he had, against the cities of Israel, and smote Ijon and Dan, and Abel–maim,––and all the storehouses of the cities of Naphtali. 5 And it cams to pass, when Baasha heard it, he left off building Ramah,––and let his work cease. 6 And, Asa the king, took all Judah, and they carried away the stones of Ramah, and the timbers thereof, which Baasha had used in building,––and he built therewith, Geba and Mizpah.
CLV(i) 2 And Asa brings out silver and gold from the treasures of the house of Yahweh, and of the house of the king, and sends unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying, 3 `A covenant [is] between me and you, and between my father and your father, lo, I have sent to you silver and gold; go, break your covenant with Baasha king of Israel, and he does go up from off me.. 4 And Ben-Hadad hearkens unto king Asa, and sends the heads of the forces that he has unto cities of Israel, and they smite Ijon, and Dan, and Abel-Maim, and all the stores, cities of Naphtali. 5 And it comes to pass, at Baasha's hearing, that he ceases from building Ramah, and lets his work rest;" 6 and Asa the king has taken all Judah, and they bear away the stones of Ramah, and its wood, that Baasha has built, and he builds with them Geba and Mizpah.
BBE(i) 2 Then Asa took silver and gold out of the stores of the Lord's house and of the king's store-house, and sent to Ben-hadad, king of Aram, at Damascus, saying, 3 Let there be an agreement between me and you as there was between my father and your father: see, I have sent you silver and gold; go and put an end to your agreement with Baasha, king of Israel, so that he may give up attacking me. 4 And Ben-hadad did as King Asa said, and sent the captains of his armies against the towns of Israel, attacking Ijon and Dan and Abel-maim, and all the store-towns of Naphtali. 5 Then Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and let his work come to an end. 6 Then King Asa, with all Judah, took away the stones and wood with which Baasha was building Ramah, and he made use of them for building Geba and Mizpah.
MKJV(i) 2 And Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah and of the king's house and sent them to Ben-hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying, 3 A treaty between you and me, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he may depart from me. 4 And Ben-hadad listened to King Asa, and sent the commanders of his armies against the cities of Israel. And they struck Ijon and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it happened when Baasha heard, he left off building Ramah, and let his work stop. 6 And Asa the king took all Judah. And they carried away the stones of Ramah, and timber with which Baasha was building. And he built with it Geba and Mizpah.
LITV(i) 2 And Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and from the king's house; and he sent to Ben-hadad the king of Syria, who lived in Damascus, saying, 3 A covenant shall be between me and you, and between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your covenant with Baasha the king of Israel, and he shall go away from me. 4 And Ben-hadad listened to king Asa, and sent the commanders of his armies to the cities of Israel. And they struck Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it happened, when Baasha heard, he stopped building Ramah and let his work rest. 6 And Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and its wood, with which Baasha had built. And he built Geba and Mizpah with them.
ECB(i) 2 And Asa brings silver and gold from the treasures of the house of Yah Veh and of the house of the sovereign and sends to Ben Hadad sovereign of Aram who settles at Dammeseq, saying, 3 There is a covenant between me and between you, as between my father and between your father: behold, I send you silver and gold; go break your covenant with Basha sovereign of Yisra El so that he ascends from me. 4 And Ben Hadad hearkens to sovereign Asa and sends the governors of his valiant against the cities of Yisra El; and they smite Iyon and Dan and Abel Maim and all the storage cities of Naphtali. 5 And so be it, Basha hears, and he ceases building of Ramah and ceases his work. 6 And Asa the sovereign takes all Yah Hudah; and they lift the stones of Ramah and the timber that Basha builds; and with them he builds Geba and Mispeh.
ACV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as between my father and thy father. Behold, I have sent thee silver and gold. Go, break thy league with Baasha king of Israel that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. And they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Ramah, and the timber of it, with which Baasha had built. And he built Geba and Mizpah with it.
WEB(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of Yahweh’s house and of the king’s house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying, 3 “Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.” 4 Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali. 5 When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
WEB_Strongs(i)
  2 H609 Then Asa H3318 brought out H3701 silver H2091 and gold H214 out of the treasures H1004 of the house H3068 of Yahweh H4428 and of the king's H1004 house, H7971 and sent H1130 to Ben Hadad H4428 king H758 of Syria, H3427 who lived H1834 at Damascus, H559 saying,
  3 H1285 "Let there be a treaty H1 between me and you, as there was between my father H1 and your father. H7971 Behold, I have sent H3701 you silver H2091 and gold. H3212 Go, H6565 break H1285 your treaty H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me."
  4 H1130 Ben Hadad H8085 listened H4428 to king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel; H5221 and they struck H5859 Ijon, H1835 and Dan, H66 and Abel Maim, H4543 and all the storage H5892 cities H5321 of Naphtali.
  5 H1201 It happened, when Baasha H8085 heard H2308 of it, that he left off H1129 building H7414 Ramah, H4399 and let his work H7673 cease.
  6 H609 Then Asa H4428 the king H3947 took H3063 all Judah; H5375 and they carried away H68 the stones H7414 of Ramah, H6086 and its timber, H1201 with which Baasha H1129 had built; and he built H1387 therewith Geba H4709 and Mizpah.
NHEB(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben Hadad king of Aram, who lived at Damascus, saying, 3 "Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Look, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me." 4 Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, and Dan, and Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali. 5 It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and he built therewith Geba and Mizpah.
AKJV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelled at Damascus, saying, 3 There is a league between me and you, as there was between my father and your father: behold, I have sent you silver and gold; go, break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Benhadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, with which Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
AKJV_Strongs(i)
  2 H609 Then Asa H3318 brought H3701 out silver H2091 and gold H214 out of the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H4428 and of the king’s H1004 house, H7971 and sent H1130 to Benhadad H4428 king H758 of Syria, H3427 that dwelled H1834 at Damascus, H559 saying,
  3 H1285 There is a league H996 between H996 me and you, as there was between H25 my father H25 and your father: H2009 behold, H7971 I have sent H3701 you silver H2091 and gold; H3212 go, H6565 break H1285 your league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me.
  4 H1130 And Benhadad H8085 listened H4428 to king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of his armies H413 against H5892 the cities H3478 of Israel; H5221 and they smote H5859 Ijon, H1835 and Dan, H66 and Abelmaim, H3605 and all H4543 the store H5892 cities H5321 of Naphtali.
  5 H1961 And it came H1201 to pass, when Baasha H8085 heard H2308 it, that he left H1129 off building H7414 of Ramah, H4399 and let his work H7673 cease.
  6 H609 Then Asa H4428 the king H3947 took H3605 all H3063 Judah; H5375 and they carried H68 away the stones H7414 of Ramah, H6086 and the timber H834 thereof, with which H1201 Baasha H1129 was building; H1129 and he built H1387 therewith Geba H4709 and Mizpah.
KJ2000(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasuries of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father: behold, I have sent you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the storage cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, with which Baasha was building; and he built with them Geba and Mizpah.
UKJV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and you, as there was between my father and your father: behold, I have sent you silver and gold; go, break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they stroke Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
TKJU(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelled at Damascus, saying, 3 there is a league between me and you, as there was between my father and your father: Behold, I have sent you silver and gold; go, break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Benhadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
CKJV_Strongs(i)
  2 H609 Then Asa H3318 brought out H3701 silver H2091 and gold H214 out of the treasures H1004 of the house H3068 of the Lord H4428 and of the king's H1004 house, H7971 and sent H1130 to Ben–hadad H4428 king H758 of Syria, H3427 that lived H1834 at Damascus, H559 saying,
  3 H1285 There is a covenant H1 between me and you, as there was between my father H1 and your father: H7971 behold, I have sent H3701 you silver H2091 and gold; H3212 go, H6565 break H1285 your covenant H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me.
  4 H1130 And Ben–hadad H8085 listened H4428 unto king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel; H5221 and they struck H5859 Ijon, H1835 and Dan, H66 and Abel–maim, H4543 and all the store H5892 cities H5321 of Naphtali.
  5 H1201 And it came to pass, when Baasha H8085 heard H2308 it, that he left off H1129 building H7414 of Ramah, H4399 and let his work H7673 cease.
  6 H609 Then Asa H4428 the king H3947 took H3063 all Judah; H5375 and they carried away H68 the stones H7414 of Ramah, H6086 and the timber H1201 there, with which Baasha H1129 was building; H1129 and he built H1387 with it Geba H4709 and Mizpah.
EJ2000(i) 2 Then Asa brought out the silver and the gold out of the treasuries of the house of the LORD and of the king’s house, and sent unto Benhadad, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a covenant between me and thee, as there was between my father and thy father; behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha, king of Israel, that he may depart from me. 4 And Benhadad hearkened unto King Asa and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and they smote Ijon and Dan and Abelmaim and all the store cities of Naphtali. 5 And when Baasha heard it, he left off building of Ramah and let his work cease. 6 Then Asa, the king, took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timber thereof, with which Baasha was building, and he built Geba and Mizpah with it.
CAB(i) 2 And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent them to the son of Hadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, 3 Make a covenant between me and you, and between my father and your father: behold, I have sent you gold and silver. Come, turn away Baasha king of Israel from me, and let him depart from me. 4 And the son of Hadad hearkened to King Asa, and sent the captains of his army against the cities of Israel. And they attacked Ijon, Dan, and Abel Maim, and all the country round about Naphtali. 5 And it came to pass when Baasha heard it, that he left off building Ramah, and put a stop to his work. 6 Then King Asa took all Judah, and took the stones of Ramah, and its timber, with which Baasah had built; and he built with them Geba and Mizpah.
LXX2012(i) 2 And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent [them] to the son of Ader king of Syria, which lived in Damascus, saying, 3 Make a covenant between me and you, and between my father and your father: behold, I have sent you gold and silver: come, and turn away from me Baasa king of Israel, and let him depart from me. 4 And the son of Ader listened to king Asa, and sent the captains of his host against the cities of Israel; and struck Aeon, and Dan, and Abelmain, and all the country round Nephthali. 5 And it came to pass when Baasa heard [it] he left off building Rama, and put a stop to his work: 6 then king Asa took all Juda, and took the stones of Rama, and its timber, [with] which Baasa [had] built; and he built with them Gabae and Maspha.
NSB(i) 2 Then Asa brought out all the silver and gold that was left in the treasuries of Jehovah’s Temple and the royal palace. He sent them to Damascus to King Benhadad. 3 He said: »There is a treaty between you and me as there was between your father and my father. I am sending you silver and gold. Now break your treaty with King Baasha of Israel so that he will leave me alone.« 4 Benhadad agreed to do what King Asa requested. He sent his generals and their armies to attack the cities of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities in the territory of Naphtali. 5 When King Baasha heard what happened he stopped fortifying Ramah and abandoned the work. 6 King Asa gathered men from throughout Judah and had them carry off the stones and timbers that Baasha had been using at Ramah. They used them to fortify the cities of Geba and Mizpah.
ISV(i) 2 But Asa removed some silver and gold from the treasuries of the LORD’s Temple and from his royal palace and sent them to King Ben-hadad of Aram, who lived in Damascus. 3 “Let’s make a treaty between you and me,” he said, “just like the one between my father and your father. Notice that I’ve sent you silver and gold to break your treaty with King Baasha of Israel, so he’ll retreat from his attack on me.”
4 So King Ben-hadad did just what King Asa had asked: he sent his commanding officers to attack the cities of Israel. They conquered Ijon, Dan, Bel-maim, and all of the storage centers in Naphtali. 5 When Baasha learned of the attack, he withdrew from Ramah and stopped his interdiction. 6 Then King Asa brought his entire army of Judah to carry away the building stones and the timber that Baasha had been using to surround Ramah, and he used those materials to fortify Geba and Mizpah.
LEB(i) 2 Then Asa brought out silver and gold from the storehouses of the house of Yahweh and the house of the king, and he sent them to Ben-Hadad, king of Aram,* who lived in Damascus, saying, 3 "There is a covenant between me and you, as there was between my father and your father. Look, I am sending you silver and gold. Go, break your covenant with Baasha, king of Israel, that he might withdraw from me." 4 And Ben-Hadad listened to King Asa, and he sent commanders of his troops that were with him against the cities of Israel. And they struck Ijon, Dan, Abel-Maim, and all the storage cities of Naphtali. 5 And it happened that when Baasha heard this, he stopped building Ramah and ceased his work. 6 Then King Asa took all of Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and he built Geba and Mizpah with them.
BSB(i) 2 So Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus: 3 “Let there be a treaty between me and you, between my father and your father. See, I have sent you silver and gold. Now go and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.” 4 And Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, conquering Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and abandoned his work. 6 Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had used for building. And with these materials he built up Geba and Mizpah.
MSB(i) 2 So Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus: 3 “Let there be a treaty between me and you, between my father and your father. See, I have sent you silver and gold. Now go and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.” 4 And Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, conquering Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and abandoned his work. 6 Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had used for building. And with these materials he built up Geba and Mizpah.
MLV(i) 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and you, as between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your league with Baasha King of Israel that he may depart from me.
4 And Ben-hadad listened to king Asa and sent the captains of his armies against the cities of Israel. And they killed* Ijon and Dan and Abel-maim and all the store-cities of Naphtali. 5 And it happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah and they carried away the stones of Ramah and the timber of it, with which Baasha had built. And he built Geba and Mizpah with it.
VIN(i) 2 But Asa removed some silver and gold from the treasuries of the Lord's temple and from his royal palace and sent them to King Ben-hadad of Aram, who lived in Damascus. 3 "Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Look, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me." 4 Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali. 5 When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease. 6 Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha.
Luther1545(i) 2 Aber Assa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem Könige zu Syrien, der zu Damaskus wohnete, und ließ ihm sagen: 3 Es ist ein Bund zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater; darum habe ich dir Silber und Gold gesandt, daß du den Bund mit Baesa, dem Könige Israels, fahren lassest, daß er von mir abziehe. 4 Benhadad gehorchte dem Könige Assa und sandte seine Heerfürsten wider die Städte Israels; die schlugen Ejon, Dan und Abel-Maim und alle Kornstädte Naphthalis. 5 Da Baesa das hörete, ließ er ab, Rama zu bauen, und hörete auf von seinem Werk. 6 Aber der König Assa nahm zu sich das ganze Juda, und sie trugen die Steine und das Holz von Rama, damit Baesa bauete; und er bauete damit Geba und Mizpa.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3318 Aber Assa nahm aus H214 dem Schatz H1004 im Hause H3068 des HErrn H1004 und im Hause H4428 des Königs H3701 Silber H2091 und Gold H1130 und sandte zu Benhadad H4428 , dem Könige H758 zu Syrien H1834 , der zu Damaskus H7971 wohnete, und ließ H559 ihm sagen :
  3 H6565 Es ist H1285 ein Bund H1 zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater H3701 ; darum habe ich dir Silber H2091 und Gold H7971 gesandt H1285 , daß du den Bund H1201 mit Baesa H4428 , dem Könige H3478 Israels H1 , fahren lassest, daß er H5927 von mir abziehe .
  4 H1130 Benhadad H8085 gehorchte H4428 dem Könige H2428 Assa und H7971 sandte H8269 seine Heerfürsten H5892 wider die Städte H3478 Israels H5221 ; die schlugen H1835 Ejon, Dan H5892 und H66 Abel-Maim H4543 und alle Kornstädte H5321 Naphthalis .
  5 H1201 Da Baesa H7673 das hörete, ließ er ab H7414 , Rama H8085 zu H1129 bauen H2308 , und hörete auf H4399 von seinem Werk .
  6 H4428 Aber der König H3947 Assa nahm H3063 zu sich das ganze Juda H1129 , und sie H5375 trugen H68 die Steine H6086 und das Holz H7414 von Rama H1201 , damit Baesa H1129 bauete; und er H1387 bauete damit Geba H4709 und Mizpa .
Luther1912(i) 2 Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 3 Es ist ein Bund zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum habe ich dir Silber und Gold gesandt, daß du den Bund mit Baesa, dem König Israels fahren läßt, daß er von mir abziehe. 4 Benhadad gehorchte dem König Asa und sandte seine Heerfürsten wider die Städte Israels; die schlugen Ijon, Dan und Abel-Maim und alle Kornstädte Naphthalis. 5 Da Baesa das hörte, ließ er ab Rama zu bauen, und hörte auf von seinem Werk. 6 Aber der König Asa nahm zu sich das ganze Juda, und sie trugen die Steine und das Holz von Rama, womit Baesa baute; und er baute damit Geba und Mizpa.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H609 Aber Asa H3318 nahm H214 aus dem Schatz H1004 im Hause H3068 des HERRN H1004 und im Hause H4428 des Königs H3701 Silber H2091 und Gold H7971 und sandte H1130 zu Benhadad H4428 , dem König H758 von Syrien H1834 , der zu Damaskus H3427 wohnte H559 , und ließ ihm sagen :
  3 H1285 Es ist ein Bund H1 zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater H3701 ; darum habe ich dir Silber H2091 und Gold H7971 gesandt H1285 , daß du den Bund H1201 mit Baesa H4428 , dem König H3478 Israels H6565 , fahren H6565 lassest H5927 , daß er von mir abziehe .
  4 H1130 Benhadad H8085 gehorchte H4428 dem König H609 Asa H7971 und sandte H2428 H8269 seine Heerfürsten H5892 wider die Städte H3478 Israels H5221 ; die schlugen H5859 Ijon H1835 , Dan H66 und Abel–Maim H4543 H5892 und alle Kornstädte H5321 Naphthalis .
  5 H1201 Da Baesa H8085 das hörte H2308 , ließ H2308 er ab H7414 , Rama H1129 zu bauen H7673 , und hörte H7673 auf H4399 von seinem Werk .
  6 H4428 Aber der König H609 Asa H3947 nahm H3063 zu sich das ganze Juda H5375 , und sie trugen H68 die Steine H6086 und das Holz H7414 von Rama H1201 , womit Baesa H1129 baute H1129 ; und er baute H1387 damit Geba H4709 und Mizpa .
ELB1871(i) 2 Da brachte Asa Silber und Gold heraus aus den Schätzen des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs; und er sandte zu Ben-Hadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 3 Ein Bund ist zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater. Siehe, ich sende dir Silber und Gold; wohlan! brich deinen Bund mit Baesa, dem König von Israel, daß er von mir abziehe. 4 Und Ben-Hadad hörte auf den König Asa, und er sandte seine Heerobersten wider die Städte Israels; und sie schlugen Ijon und Dan und Abel-Majim und alle Vorratsplätze der Städte Naphtalis. 5 Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und stellte seine Arbeit ein. 6 Der König Asa aber nahm ganz Juda, und sie schafften die Steine Ramas und dessen Holz weg, womit Baesa gebaut hatte; und er baute damit Geba und Mizpa.
ELB1905(i) 2 Da brachte Asa Silber und Gold heraus aus den Schätzen des Hauses Jahwes und des Hauses des Königs; und er sandte zu Ben-Hadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 3 Ein Bund ist zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater. Siehe, ich sende dir Silber und Gold; wohlan! Brich deinen Bund mit Baesa, dem König von Israel, daß er von mir abziehe. 4 Und Ben-Hadad hörte auf den König Asa, und er sandte seine Heerobersten wider die Städte Israels; und sie schlugen Ijon und Dan und Abel-Majim und alle Vorratsplätze der Städte Naphtalis. 5 Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und stellte seine Arbeit ein. 6 Der König Asa aber nahm ganz Juda, und sie schafften die Steine Ramas und dessen Holz weg, womit Baesa gebaut hatte; und er baute damit Geba und Mizpa.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H609 Da brachte Asa H3701 Silber H2091 und Gold H3318 heraus aus H214 den Schätzen H1004 des Hauses H3068 Jehovas H1004 und des Hauses H4428 des Königs H559 ; und er H4428 sandte zu Ben-Hadad, dem König H758 von Syrien H1834 , der zu Damaskus H3427 wohnte H7971 , und ließ ihm sagen:
  3 H1285 Ein Bund H6565 ist H1 zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater H1 und deinem Vater H7971 . Siehe, ich sende H3701 dir Silber H2091 und Gold H1285 ; wohlan! Brich deinen Bund H1201 mit Baesa H4428 , dem König H3478 von Israel H3212 , daß er H5927 von mir abziehe .
  4 H2428 Und H8085 Ben-Hadad hörte H4428 auf den König H609 Asa H5892 , und er sandte seine Heerobersten wider die Städte H3478 Israels H7971 ; und sie H5221 schlugen H5859 Ijon H1835 und Dan H5892 und Abel-Majim und alle Vorratsplätze der Städte Naphtalis.
  5 H1129 Und H1201 es geschah, als Baesa H8085 es hörte H2308 , da ließ er von dem Bau Ramas ab H4399 und stellte seine Arbeit ein.
  6 H4428 Der König H609 Asa H3947 aber nahm H3063 ganz Juda H5375 , und H68 sie schafften die Steine H6086 Ramas und dessen Holz H1201 weg, womit Baesa H1129 gebaut H1129 hatte; und er baute H1387 damit Geba H4709 und Mizpa .
DSV(i) 2 Toen bracht Asa het zilver en het goud voort, uit de schatten van het huis des HEEREN en van het huis des konings, en zond tot Benhadad, den koning van Syrië, die te Damaskus woonde, zeggende: 3 Er is een verbond tussen mij en tussen u, en tussen mijn vader en tussen uw vader; zie, ik zend u zilver en goud, ga heen, maak uw verbond te niet met Baësa, den koning van Israël, dat hij van tegen mij aftrekke. 4 En Benhadad hoorde naar den koning Asa, en zond de oversten der heiren, die hij had, tegen de steden van Israël, en zij sloegen Ijon, en Dan, en Abel-maim, en alle schatsteden van Nafthali. 5 En het geschiedde, als Baësa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en zijn werk staakte. 6 Toen nam de koning Asa gans Juda, en zij droegen weg de stenen van Rama, en het hout daarvan, waarmede Baësa gebouwd had; en hij bouwde daarmede Geba en Mizpa.
DSV_Strongs(i)
  2 H3318 H8686 Toen bracht H609 Asa H3701 het zilver H2091 en het goud H4480 voort, uit H214 de schatten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H1004 en van het huis H4428 des konings H7971 H8799 , en zond H413 tot H1130 Benhadad H4428 , den koning H758 van Syrie H1834 , die te Damaskus H3427 H8802 woonde H559 H8800 , zeggende:
  3 H1285 Er is een verbond H996 tussen mij H996 en tussen H996 u, en tussen H1 mijn vader H996 en tussen H1 uw vader H2009 ; zie H7971 H8804 , ik zend H3701 u zilver H2091 en goud H3212 H8798 , ga heen H6565 H0 , maak H1285 uw verbond H6565 H8685 te niet H1201 met Baesa H4428 , den koning H3478 van Israel H4480 , dat hij van H5921 tegen H5927 H8799 mij aftrekke.
  4 H1130 En Benhadad H8085 H8799 hoorde H413 naar H4428 den koning H609 Asa H7971 H8799 , en zond H8269 de oversten H2428 der heiren H834 , die H413 hij had, tegen H5892 de steden H3478 van Israel H5221 H8686 , en zij sloegen H5859 Ijon H1835 , en Dan H66 , en Abel-maim H3605 , en alle H4543 H5892 schatsteden H5321 van Nafthali.
  5 H1961 H8799 En het geschiedde H1201 , als Baesa H8085 H8800 [zulks] hoorde H2308 H8799 , dat hij afliet H4480 van H7414 Rama H1129 H8800 te bouwen H4399 , en zijn werk H7673 H8686 staakte.
  6 H3947 H8804 Toen nam H4428 de koning H609 Asa H3605 gans H3063 Juda H5375 H8799 , en zij droegen weg H68 de stenen H7414 van Rama H6086 , en het hout H834 daarvan, waarmede H1201 Baesa H1129 H8804 gebouwd had H1129 H8799 ; en hij bouwde H1387 daarmede Geba H4709 en Mizpa.
Giguet(i) 2 Et Asa prit tout l’argent et l’or des trésors, tant du temple que du palais, et il l’envoya au fils d’Ader, roi de Syrie, qui résidait à Damas, disant: 3 Fais avec moi l’alliance qui existait entre ton père et le mien; voilà que je t’offre de l’argent et de l’or; viens, disperse Baasa, roi d’Israël, qu’il s’éloigne de mon royaume. 4 Et le fils d’Ader accueillit la demande d’Asa; il fit partir les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, qui dévastèrent Ahion, Dan, Abelmaïn, et tout ce qui environne Nephthali. 5 Quand Baasa l’apprit, il abandonna les constructions de Rhama, et il renonça à son entreprise. 6 Et le roi Asa rentra en possession de tout Juda, et il prit à Rhama les pierres et les bois que Baasa avait employés pour la bâtir, et il s’en servit pour construire Gabaa et Maspha.
DarbyFR(i) 2 Et Asa tira l'argent et l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant: 3 Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or: va, romps ton alliance avec Baësha, roi d'Israël, afin qu'il s'en aille d'auprès de moi. 4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijon, et Dan, et Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali. 5 Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux. 6 Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait; et il en bâtit Guéba et Mitspa.
Martin(i) 2 Et Asa tira l'or et l'argent des trésors de la maison de l'Eternel, et de la maison Royale, et envoya vers Benhadad Roi de Syrie qui demeurait à Damas, pour lui dire : 3 Il y a alliance entre nous, et entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps l'alliance que tu as avec Bahasa Roi d'Israël, et qu'il s'éloigne de moi. 4 Et Benhadad acquiesça au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d'Israël, qui frappèrent Hijon, Dan, Abelmajim, et tous les magasins des villes de Nephthali. 5 Et il arriva que dès que Bahasa l'eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage. 6 Alors le Roi Asa prit tous ceux de Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama que Bahasa faisait bâtir, et il en bâtit Guébah et Mitspa.
Segond(i) 2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. 3 Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi. 4 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali. 5 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. 6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
Segond_Strongs(i)
  2 H609 Asa H3318 sortit H8686   H3701 de l’argent H2091 et de l’or H214 des trésors H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H1004 et de la maison H4428 du roi H7971 , et il envoya H8799   H1130 des messagers vers Ben-Hadad H4428 , roi H758 de Syrie H3427 , qui habitait H8802   H1834 à Damas H559   H8800  .
  3 H1285 Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance H1 entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père H1 et ton père H7971 . Voici, je t’envoie H8804   H3701 de l’argent H2091 et de l’or H3212 . Va H8798   H6565 , romps H8685   H1285 ton alliance H1201 avec Baescha H4428 , roi H3478 d’Israël H5927 , afin qu’il s’éloigne H8799   de moi.
  4 H1130 Ben-Hadad H8085 écouta H8799   H4428 le roi H609 Asa H7971  ; il envoya H8799   H8269 les chefs H2428 de son armée H5892 contre les villes H3478 d’Israël H5221 , et ils frappèrent H8686   H5859 Ijjon H1835 , Dan H66 , Abel-Maïm H4543 , et tous les magasins H5892 des villes H5321 de Nephthali.
  5 H1201 Lorsque Baescha H8085 l’apprit H8800   H2308 , il cessa H8799   H1129 de bâtir H8800   H7414 Rama H7673 et interrompit H8686   H4399 ses travaux.
  6 H4428 Le roi H609 Asa H3947 occupa H8804   H3063 tout Juda H5375 à emporter H8799   H68 les pierres H6086 et le bois H1201 que Baescha H1129 employait à la construction H8804   H7414 de Rama H1129 , et il s’en servit pour bâtir H8799   H1387 Guéba H4709 et Mitspa.
SE(i) 2 Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la Casa del SEÑOR y de la casa real, y envió a Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo: 3 Haya alianza entre mí y ti, como la hubo entre mi padre y tu padre; he aquí yo te he enviado plata y oro, para que vengas y deshagas la alianza que tienes con Baasa rey de Israel, a fin de que se retire de mí. 4 Y consintió Ben-adad con el rey Asa, y envió los capitanes de sus ejércitos a la ciudades de Israel; y herieron a Ion, Dan, y Abel-maim, y todos los tesoros de las ciudades de Neftalí. 5 Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar a Rama, y dejó su obra. 6 Entonces el rey Asa tomó a todo Judá, y se llevaron de Rama la piedra y madera con que Baasa edificaba, y con ella edificó a Geba y Mizpa.
ReinaValera(i) 2 Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la casa de Jehová y de la casa real, y envió á Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo: 3 Haya alianza entre mí y ti, como la hubo entre mi padre y tu padre; he aquí yo te he enviado plata y oro, para que vengas y deshagas la alianza que tienes con Baasa rey de Israel, á fin de que se retire de mí. 4 Y consintió Ben-adad con el rey Asa, y envió los capitanes de sus ejércitos á la ciudades de Israel: y batieron á Ion, Dan, y Abel-maim, y las ciudades fuertes de Nephtalí. 5 Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar á Rama, y dejó su obra. 6 Entonces el rey Asa tomó á todo Judá, y lleváronse de Rama la piedra y madera con que Baasa edificaba, y con ella edificó á Gibaa y Mizpa.
JBS(i) 2 Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la Casa del SEÑOR y de la casa real, y envió a Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo: 3 Haya pacto entre mí y ti, como lo hubo entre mi padre y tu padre; he aquí yo te he enviado plata y oro, para que vengas y deshagas la alianza que tienes con Baasa rey de Israel, a fin de que se retire de mí. 4 Y consintió Ben-adad con el rey Asa, y envió los capitanes de sus ejércitos a las ciudades de Israel; e hirieron a Ijón, Dan, y Abel-maim, y todos los tesoros de las ciudades de Neftalí. 5 Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar a Ramá, y dejó su obra. 6 Entonces el rey Asa tomó a todo Judá, y se llevaron de Ramá la piedra y la madera con que Baasa edificaba, y con ella edificó a Geba y Mizpa.
Albanian(i) 2 Atëherë Asa nxori nga thesaret e shtëpisë të Zotit dhe të pallatit mbretëror argjend dhe ar dhe ia dërgoi Ben-Hadadit, mbretit të Sirisë, që banonte në Damask, duke thënë: 3 "Le të ketë aleancë midis teje dhe meje, ashtu si kishte midis atit tim dhe atit tënd. Ja, unë po të dërgoj argjend dhe ar: prandaj, prishe aleancën me Baashan, mbretin e Izraelit me qëllim që ai të tërhiqet nga unë". 4 Ben-Hadadi e dëgjoi mbretin Asa dhe dërgoi komandantët e ushtrisë së tij kundër qyteteve të Izraelit. Këta sulmuan Ijonin, Danin, Abel-Maimin dhe të gjitha qytetet-depozitë të Neftalit. 5 Kur Baasha e mësoi këtë, e ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe pezulloi punimet e tij. 6 Atëherë mbreti Asa mori të gjithë ata të Judës, që morën gurët dhe lëndën e drurit që Baasha kishte përdorur për të ndërtuar Ramahun dhe me to ndërtoi Geban dhe Mitspahun.
RST(i) 2 И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря: 3 союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб онотступил от меня. 4 И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые были у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых. 5 И когда услышал о сем Вааса, то перестал строить Раму ипрекратил работу свою. 6 Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли из Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, – и выстроил из них Геву и Мицфу.
Arabic(i) 2 واخرج آسا فضة وذهبا من خزائن بيت الرب وبيت الملك وارسل الى بنهدد ملك ارام الساكن في دمشق قائلا 3 ان بيني وبينك وبين ابي وابيك عهدا. هوذا قد ارسلت لك فضة وذهبا فتعال انقض عهدك مع بعشا ملك اسرائيل فيصعد عني. 4 فسمع بنهدد للملك آسا وارسل رؤساء الجيوش التي له على مدن اسرائيل فضربوا عيون ودان وآبل المياه وجميع مخازن مدن نفتالي. 5 فلما سمع بعشا كف عن بناء الرامة وترك عمله. 6 فاخذ آسا الملك كل يهوذا فحملوا حجارة الرامة واخشابها التي بنى بها بعشا وبنى بها جبع والمصفاة
Bulgarian(i) 2 Тогава Аса извади сребро и злато от съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом и на царската къща и изпрати до арамейския цар Венадад, който живееше в Дамаск, да кажат: 3 Нека има договор между мен и теб, между моя баща и твоя баща. Ето, изпращам ти сребро и злато; иди и развали договора си с израилевия цар Вааса, за да се оттегли от мен! 4 И Венадад послуша цар Аса и изпрати военачалниците си срещу израилевите градове, и те нападнаха Иион, Дан, Авел-Маим и всичките житници на нефталимовите градове. 5 А когато Вааса чу това, спря да строи Рама и преустанови работата си. 6 Тогава цар Аса взе целия Юда и отнесоха камъните и дървения материал на Рама, с които Вааса беше градил. И с тях той построи Гава и Масфа.
Croatian(i) 2 Asa tada uze srebra i zlata iz riznice Doma Jahvina i kraljevskoga dvora i posla aramejskome kralju Ben-Hadadu, koji je stolovao u Damasku, i poruči mu: 3 "Neka bude savez između mene i tebe i između moga i tvoga oca; evo, šaljem ti na dar srebra i zlata, hajde, raskini savez s izraelskim kraljem Bašom da bi otišao od mene." 4 Ben-Hadad posluša kralja Asu i posla svoje vojskovođe na izraelske gradove te oni pokoriše Ijon, Dan, Abel Majinu i sve Naftalijeve gradove-skladišta. 5 A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i obustavi posao. 6 Tada kralj Asa sazva sve Judejce i oni odnesoše kamenje i drvo kojima je Baša utvrđivao Ramu, pa time utvrdiše Gebu i Mispu.
BKR(i) 2 Tedy vzav Aza stříbro i zlato z pokladů domu Hospodinova i domu královského, poslal k Benadadovi králi Syrskému, kterýž bydlil v Damašku, řka: 3 Smlouva jest mezi mnou a mezi tebou, mezi otcem mým a mezi otcem tvým. Aj, posílámť teď stříbro a zlato, jdi, zruš smlouvu svou s Bázou králem Izraelským, ať odtrhne ode mne. 4 I uposlechl Benadad krále Azy, a poslal knížata s vojsky svými proti městům Izraelským. I dobyli Jon a Dan, též Abelmaim i všech měst Neftalímových, v nichž měli sklady. 5 To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zanechal díla svého. 6 V tom Aza král pojal všecken lid Judský, a pobrali kamení z Ráma i dříví, z něhož stavěl Báza, a vystavěl z něho Gabaa a Masfa.
Danish(i) 2 Men Asa tog Sølv og Guld af HERRENS Hus's og Kongens Hus's Liggendefæ og sendte til Benhadad Kongen af Syrien, som boede i Damaskus, og lod sige: 3 Der er en Pagt imellem mig og imellem dig og imellem min Fader og imellem din Fader; se, jeg sender dig Sølv og Guld drag hen, gør til intet din Pagt med Baesa, Israels Konge, at han ma drage op fra mig. 4 Og Benhadad adlød Kong Asa og sendte de Hærførere, som han havde, imod Israels Stæder, og de slog Ijon og Dan og Abel-Maim og alle Nafthalis Forraadsstæder. 5 Og det skete, der Baesa hørte det, da lod han af med at bygge Rama og lod sit Arbejde høre op. 6 Da tog Kong Asa hele Juda med sig, og de toge Stenene bort fra Rama tillige med Tømmeret der, som Baesa havde bygget med, og han byggede dermed Geba og Mizpa.
CUV(i) 2 於 是 亞 撒 從 耶 和 華 殿 和 王 宮 的 府 庫 裡 拿 出 金 銀 來 , 送 與 住 大 馬 色 的 亞 蘭 王 便 哈 達 , 說 : 3 你 父 曾 與 我 父 立 約 , 我 與 你 也 要 立 約 。 現 在 我 將 金 銀 送 給 你 , 求 你 廢 掉 你 與 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 約 , 使 他 離 開 我 。 4 便 哈 達 聽 從 亞 撒 王 的 話 , 派 軍 長 去 攻 擊 以 色 列 的 城 邑 。 他 們 就 攻 破 以 雲 、 但 、 亞 伯 瑪 音 , 和 拿 弗 他 利 一 切 的 積 貨 城 。 5 巴 沙 聽 見 就 停 工 , 不 修 築 拉 瑪 了 。 6 於 是 亞 撒 王 率 領 猶 大 眾 人 , 將 巴 沙 修 築 拉 瑪 所 用 的 石 頭 、 木 頭 都 運 去 , 用 以 修 築 迦 巴 和 米 斯 巴 。
CUV_Strongs(i)
  2 H609 於是亞撒 H3068 從耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 的府庫 H3318 裡拿出 H2091 H3701 H7971 來,送與 H3427 H1834 大馬色 H758 的亞蘭 H4428 H1130 便哈達 H559 ,說:
  3 H1 你父 H1 曾與我父 H1285 立約,我與你也要立約 H2091 。現在我將金 H3701 H7971 送給 H6565 你,求你廢掉 H3478 你與以色列 H4428 H1201 巴沙 H1285 所立的約 H5927 ,使他離開我。
  4 H1130 便哈達 H8085 聽從 H609 亞撒 H4428 H7971 的話,派 H2428 H8269 H3478 去攻擊以色列 H5892 的城邑 H5221 。他們就攻破 H5859 以雲 H1835 、但 H66 、亞伯瑪音 H5321 ,和拿弗他利 H4543 一切的積貨 H5892 城。
  5 H1201 巴沙 H8085 聽見 H2308 H7673 就停 H4399 H1129 ,不修築 H7414 拉瑪了。
  6 H609 於是亞撒 H4428 H3947 率領 H3063 猶大眾人 H1201 ,將巴沙 H1129 修築 H7414 拉瑪 H68 所用的石頭 H6086 、木頭 H5375 都運去 H1129 ,用以修築 H1387 迦巴 H4709 和米斯巴。
CUVS(i) 2 于 是 亚 撒 从 耶 和 华 殿 和 王 宫 的 府 库 里 拿 出 金 银 来 , 送 与 住 大 马 色 的 亚 兰 王 便 哈 达 , 说 : 3 你 父 曾 与 我 父 立 约 , 我 与 你 也 要 立 约 。 现 在 我 将 金 银 送 给 你 , 求 你 废 掉 你 与 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 约 , 使 他 离 幵 我 。 4 便 哈 达 听 从 亚 撒 王 的 话 , 派 军 长 去 攻 击 以 色 列 的 城 邑 。 他 们 就 攻 破 以 云 、 但 、 亚 伯 玛 音 , 和 拿 弗 他 利 一 切 的 积 货 城 。 5 巴 沙 听 见 就 停 工 , 不 修 筑 拉 玛 了 。 6 于 是 亚 撒 王 率 领 犹 大 众 人 , 将 巴 沙 修 筑 拉 玛 所 用 的 石 头 、 木 头 都 运 去 , 用 以 修 筑 迦 巴 和 米 斯 巴 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H609 于是亚撒 H3068 从耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 的府库 H3318 里拿出 H2091 H3701 H7971 来,送与 H3427 H1834 大马色 H758 的亚兰 H4428 H1130 便哈达 H559 ,说:
  3 H1 你父 H1 曾与我父 H1285 立约,我与你也要立约 H2091 。现在我将金 H3701 H7971 送给 H6565 你,求你废掉 H3478 你与以色列 H4428 H1201 巴沙 H1285 所立的约 H5927 ,使他离开我。
  4 H1130 便哈达 H8085 听从 H609 亚撒 H4428 H7971 的话,派 H2428 H8269 H3478 去攻击以色列 H5892 的城邑 H5221 。他们就攻破 H5859 以云 H1835 、但 H66 、亚伯玛音 H5321 ,和拿弗他利 H4543 一切的积货 H5892 城。
  5 H1201 巴沙 H8085 听见 H2308 H7673 就停 H4399 H1129 ,不修筑 H7414 拉玛了。
  6 H609 于是亚撒 H4428 H3947 率领 H3063 犹大众人 H1201 ,将巴沙 H1129 修筑 H7414 拉玛 H68 所用的石头 H6086 、木头 H5375 都运去 H1129 ,用以修筑 H1387 迦巴 H4709 和米斯巴。
Esperanto(i) 2 Tiam Asa elprenis argxenton kaj oron el la trezorejoj de la domo de la Eternulo kaj de la regxa domo, kaj sendis al Ben-Hadad, regxo de Sirio, kiu logxis en Damasko, kaj dirigis al li: 3 Estas interligo inter mi kaj vi, kiel inter mia patro kaj via patro; jen mi sendas al vi argxenton kaj oron:neniigu vian interligon kun Baasxa, regxo de Izrael, por ke li foriru de mi. 4 Kaj Ben-Hadad obeis la regxon Asa, kaj sendis siajn militestrojn kontraux la urbojn de Izrael, kaj ili venkobatis Ijonon kaj Danon kaj Abel- Maimon, kaj cxiujn provizejojn en la urboj de Naftali. 5 Kiam Baasxa tion auxdis, li cxesis konstrui Raman kaj haltigis sian laboradon. 6 Tiam la regxo Asa prenis cxiujn Judojn; kaj ili forportis la sxtonojn de Rama kaj gxian lignon, el kiuj Baasxa faris la konstruadon; kaj li konstruis el tio Geban kaj Micpan.
Finnish(i) 2 Vaan Asa otti Herran huoneen ja kuninkaan huoneen tavaroista hopiaa ja kultaa, ja lähetti Benhadadille Syrian kuninkaalle, joka asui Damaskussa, ja käski sanoa hänelle: 3 Liitto on minun ja sinun vaiheellas, minun ja sinun isäs vaiheella: katso, minä lähetin sinulle hopiaa ja kultaa, ettäs Baesan Israelin kuninkaan liiton särkisit, että hän menis pois minun tyköäni. 4 Benhadad oli kuningas Asalle kuuliainen ja lähetti sodanpäämiehet, jotka hänellä olivat, Israelin kaupungeita vastaan; he löivät Ijonin, Danin ja Abelmajimin, ja kaikki Naphtalin jyväkaupungit. 5 Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa ja jätti työnsä. 6 Vaan kuningas Asa otti tykönsä koko Juudan, ja he ottivat kivet ja hirret Ramasta, joista Baesa rakensi. Ja hän rakensi niistä Geban ja Mitspan.
FinnishPR(i) 2 Ja Aasa toi hopeata ja kultaa Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarrekammioista ja lähetti sen Benhadadille, Aramin kuninkaalle, joka asui Damaskossa, ja käski sanoa: 3 "Onhan liitto meidän välillämme, minun ja sinun, niinkuin oli minun isäni ja sinun isäsi välillä. Katso, minä lähetän sinulle hopeata ja kultaa; mene ja riko liittosi Baesan, Israelin kuninkaan, kanssa, että hän lähtisi pois minun kimpustani." 4 Niin Benhadad kuuli kuningas Aasaa ja lähetti sotajoukkojensa päälliköt Israelin kaupunkeja vastaan, ja he valtasivat Iijonin, Daanin ja Aabel-Maimin sekä kaikki Naftalin kaupunkien varastohuoneet. 5 Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja keskeytti työnsä. 6 Mutta kuningas Aasa toi koko Juudan, ja he veivät pois Raamasta kivet ja puut, joilla Baesa oli sitä linnoittanut. Niillä hän linnoitti Geban ja Mispan.
Haitian(i) 2 Lè wa Asa wè sa, li pran bagay an lò ak bagay an ajan ki te nan tanp lan ak nan palè a, li renmèt yo nan men kèk moun pa l', li voye yo bò kote Bennadad, wa peyi Siri, ki te rete lavil Damas, ak mesaj sa a: 3 -Annou pase kontra yonn ak lòt, tankou zansèt nou yo te fè l' la. Men mwen voye bagay an lò ak bagay an ajan sa yo fè ou kado. Koulye a, kase kontra ou te pase ak Bacha, wa peyi Izrayèl la. Konsa, l'a blije wete sòlda li yo nan peyi mwen an. 4 Wa Bennadad dakò avèk sa wa Asa te di l' la. Li voye chèf lame li yo al atake lavil peyi Izrayèl yo. Yo pran lavil Ijon, lavil Dann, lavil Abèl Mayim ak tout lavil nan pòsyon tè branch fanmi Neftali a ki te sèvi depo. 5 Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda li te kite nan lavil Rama yo, li sispann travay li t'ap fè pou ranfòse miray lavil la. 6 Lè sa a, wa Asa fè rele dènye moun nan peyi Jida pou wete wòch ak bwa wa Bacha te fè anpile pou ranfòse miray ranpa lavil Rama a. Wa Asa sèvi ak materyo sa yo pou ranfòse miray lavil Mispa ak miray lavil Gibeya.
Hungarian(i) 2 De Asa az Úrnak és a királynak tárházából hoza ki ezüstöt, aranyat, és küldé azt Benhadádnak, a Siriabeli királynak, a ki lakik vala Damaskusban, mondván: 3 Szövetség van köztem és te közötted, a mint az én atyám és a te atyád között is volt [azelõtt]. Ímé küldök néked ezüstöt és aranyat. Menj el, bontsd fel a te szövetségedet Baásával, az Izráel királyával, hogy távozzék el tõlem. 4 És engedvén Benhadád Asa királynak, elküldé az õ seregének vezéreit Izráel városai ellen, és bevevé Ijont, Dánt, Abelmáimot és Nafthali minden kincses városait. 5 A mit mikor meghallott Baása, abbanhagyta Ráma építését és megszünteté munkáját. 6 Akkor Asa király felvevé az egész Júda népét, és Rámából a köveket és a fákat mind elhordák, a melyekkel Baása a várost építi vala, és azokból Gébát és Mispát építé.
Indonesian(i) 2 Maka Raja Asa mengambil emas dan perak dari perbendaharaan Rumah TUHAN dan istana raja, lalu mengirimnya ke Damsyik kepada Benhadad raja Siria dengan pesan ini, 3 "Marilah kita mengikat persahabatan seperti yang sudah dilakukan oleh orang tua kita. Bersama ini aku mengirimkan emas dan perak sebagai hadiah, dan mengajak Tuan memutuskan hubungan dengan Baesa raja Israel, supaya ia menarik kembali pasukannya dari wilayahku." 4 Benhadad setuju dengan tawaran itu lalu menyuruh perwira-perwiranya bersama pasukan mereka menyerang kota-kota Israel. Mereka mengalahkan Iyon, Dan, Abel-Bet-Maakha dan semua kota-kota perbekalan di Naftali. 5 Ketika Raja Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama dan meninggalkan kota itu. 6 Lalu Raja Asa mengerahkan orang-orang dari seluruh Yehuda untuk mengangkut batu dan kayu yang dipakai Baesa di Rama untuk memperkuat kota itu. Bahan-bahan itu dipakai Asa untuk memperkuat kota Geba dan Mizpa.
Italian(i) 2 Laonde Asa trasse fuori argento, ed oro, da’ tesori dalla Casa del Signore, e della casa reale, e lo mandò a Benhadad, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo: 3 Siavi lega fra me e te come è stata fra tuo padre e mio padre; ecco, io ti mando oro ed argento; va’, rompi la lega che tu hai con Baasa, re d’Israele, acciocchè egli si ritragga da me. 4 E Benhadad acconsentì al re Asa, e mandò i capitani de’ suoi eserciti contro alle città d’Israele; ed essi percossero Ion, e Dan, ed Abel-maim, e tutte le città da magazzini di Neftali. 5 E quando Baasa ebbe ciò inteso, restò d’edificar Rama, e fece cessare il suo lavoro. 6 Allora il re Asa prese tutto il popolo di Giuda; ed essi portarono via le pietre e il legname di Rama, la quale Baasa edificava; ed egli ne edificò Ghibea e Mispa.
ItalianRiveduta(i) 2 Allora Asa trasse dell’argento e dell’oro dai tesori della casa dell’Eterno e della casa del re, e inviò dei messi a Ben-Hadad, re di Siria, che abitava a Damasco, per dirgli: 3 "Siavi alleanza fra me e te, come vi fu tra il padre mio e il padre tuo. Ecco, io ti mando dell’argento e dell’oro; va’, rompi la tua alleanza con Baasa, re d’Israele, ond’egli si ritiri da me". 4 Ben-Hadad diè ascolto al re Asa; mandò i capi del suo esercito contro le città d’Israele, i quali espugnarono Ijon, Dan, Abel-Maim, e tutte le città d’approvvigionamento di Neftali. 5 E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e sospese i suoi lavori. 6 Allora il re Asa convocò tutti que’ di Giuda, e quelli portaron via le pietre e il legname di cui Baasa s’era servito per la costruzione di Rama; e con essi Asa edificò Gheba e Mitspa.
Korean(i) 2 아사가 여호와의 전 곳간과 왕궁 곳간의 은,금을 취하여 다메섹에 거한 아람 왕 벤하닷에게 보내며 가로되 3 내 부친과 당신의 부친 사이에와 같이 나와 당신 사이에 약조하자 내가 당신에게 은금을 보내노니 와서 이스라엘 왕 바아사와 세운 약조를 깨뜨려서 저로 나를 떠나게 하라 하매 4 벤하닷이 아사 왕의 말을 듣고 그 군대 장관들을 보내어 이스라엘 두어 성읍을 치되 이욘과 단과 아벨마임과 납달리의 모든 국고 성을 쳤더니 5 바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 파하여 그 공역을 그친지라 6 아사 왕이 온 유다 무리를 거느리고 바아사가 라마를 건축하던 돌과 재목을 수운하여다가 게바와 미스바를 건축하였더라
Lithuanian(i) 2 Asa, paėmęs sidabrą ir auksą iš Viešpaties namų ir karaliaus namų, pasiuntė Sirijos karaliui Ben Hadadui į Damaską, sakydamas: 3 “Padarykime sąjungą tarp manęs ir tavęs, kaip buvo tarp mūsų tėvų. Siunčiu tau sidabro ir aukso; sulaužyk sąjungą su Izraelio karaliumi Baša, kad jis atsitrauktų nuo manęs”. 4 Ben Hadadas paklausė karaliaus Asos ir pasiuntė savo kariuomenės vadus prieš Izraelio miestus. Jie užėmė Ijoną, Daną, Abel Maimą ir visus Neftalio sandėlių miestus. 5 Izraelio karalius Baša, tai išgirdęs, liovėsi statęs Ramą ir pasitraukė. 6 Karalius Asa, surinkęs visą Judą, paėmė akmenis ir rąstus, kuriuos Baša naudojo statybai, ir jais sutvirtino Gebą ir Micpą.
PBG(i) 2 Tedy wziąwszy Aza srebro i złoto ze skarbów domu Pańskiego i domu królewskiego, posłał je do Benadada, króla Syryjskiego, który mieszkał w Damaszku, mówiąc: 3 Przymierze jest między mną i między tobą, i między ojcem moim i między ojcem twoim: otoć posyłam srebro i złoto. Idźże, a wzrusz przymierze twoje z Baazą, królem Izraelskim, aby odciągnął odemnie. 4 I usłuchał Benadad króla Azy, a posławszy hetmanów z wojskami, które miał, przeciwko miastom Izraelskim, zburzył Hijon i Dan i Abelmaim, i wszystkie miasta obronne Neftalimskie, w których były skarby. 5 To gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i zaniechał roboty swej. 6 Tedy król Aza wziąwszy z sobą wszystek lud Judzki, pobrali z Ramy kamienie, i drzewo jego, z którego budował Baaza, a zbudował z niego Gabaa i Masfa.
Portuguese(i) 2 Então Asa tirou a prata e o ouro dos tesouros da casa do Senhor, e da casa do rei, e enviou mensageiros a Ben-Hadad, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo: 3 Haja aliança entre mim e ti, como havia entre meu pai e o teu. Eis que te envio prata e ouro; vai, pois, e rompe a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim. 4 E Ben-Hadad deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os comandantes dos seus exércitos contra as cidades de Israel, os quais feriram Aion, Dan, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Neftali. 5 E tendo Baasa notícia disto, cessou de edificar a Ramat, e não continuou a sua obra. 6 Então o rei Asa tomou todo o Judá, e eles levaram as pedras de Ramat, e a sua madeira, com que Baasa edificara; e com elas edificou Gueba e Mispá.
Norwegian(i) 2 Da tok Asa sølv og gull ut av skattkammerne i Herrens hus og kongens hus og sendte det til kongen i Syria Benhadad, som bodde i Damaskus, med de ord: 3 Mellem mig og dig er det jo et forbund, som det var mellem min far og din far. Her sender jeg dig sølv og gull; bryt nu ditt forbund med Baesa, Israels konge, så han må dra bort fra mig! 4 Benhadad lød kong Asa og sendte sine hærførere mot Israels byer, og de inntok Ijon og Dan og Abel-Ma'im og alle forrådshusene i Naftalis byer. 5 Da Baesa hørte dette, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og opgav dette arbeid. 6 Men kong Asa tok hele Juda med sig, og de førte bort stenene og tømmeret som Baesa hadde brukt til festningsarbeidet i Rama, og bygget med det Geba og Mispa om til festninger.
Romanian(i) 2 Asa a scos argint şi aur din vistieriile Casei Domnului şi ale casei împăratului, şi a trimes soli la Ben-Hadad, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Şi a pus să -i spună: 3 ,,Să fie un legămînt între mine şi tine, cum a fost unul între tatăl meu şi tatăl tău. Iată, îţi trimet argint şi aur. Du-te, şi rupe legămîntul tău cu Baeşa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze dela mine.`` 4 Ben-Hadad a ascultat pe împăratul Asa; a trimes pe căpeteniile oştirii sale împotriva cetăţilor lui Israel, şi au bătut Iionul, Dan, Abel-Maim, şi toate locurile pentru merinde din cetăţile lui Neftali. 5 Cînd a auzit Baeşa, a încetat să mai întărească Rama, şi a pus capăt lucrărilor sale. 6 Împăratul Asa a pus pe tot Iuda să ridice pietrele şi lemnele, pe cari le întrebuinţa Baeşa la întărirea Ramei, şi le -a întrebuinţat la întărirea Ghebei şi Miţpei.
Ukrainian(i) 2 І виніс Аса срібло та золото із скарбниць Господнього дому та дому царевого, і послав до Бен-Гадада, царя сирійського, що сидів у Дамаску, говорячи: 3 Є умова між мною та між тобою, і між батьком моїм та батьком твоїм. Ось послав я тобі срібла та золота, іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він відійде від мене. 4 І послухався Бен-Гадад царя Аси, і послав зверхників свого війська на Ізраїлеві міста, і вони поруйнували Іййона, і Дана, і Авел-Маїма та всі запаси міст Нефталимових. 5 І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, і спинив свою працю. 6 А цар Аса взяв усього Юду, і вони повиносили каміння Рами та її дерево, що з них будував був Баша, і побудував з того Ґеву та Міцпу.