2 Chronicles 15:12

HOT(i) 12 ויבאו בברית לדרושׁ את יהוה אלהי אבותיהם בכל לבבם ובכל נפשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H935 ויבאו And they entered H1285 בברית into a covenant H1875 לדרושׁ to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers H3605 בכל with all H3824 לבבם their heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁם׃ their soul;
Vulgate(i) 12 et intravit ex more ad corroborandum foedus ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde et in tota anima sua
Clementine_Vulgate(i) 12 Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.
Wycliffe(i) 12 And Asa entride bi custom to make strong the boond of pees, that thei schulden seke the Lord God of her fadris in al her herte, and in al her soule.
Coverdale(i) 12 And they entred in to ye couenaunt, that they wolde seke the LORDE God of their fathers, with all their hert and with all their soule.
MSTC(i) 12 And they made a covenant to seek the LORD God of their fathers, with all their hearts and all their souls:
Matthew(i) 12 And they made a couenaunt to seke the Lorde God of their fathers, wyth all their hertes, & all their soules:
Great(i) 12 And they made a couenaunt to seke the Lorde God of theyr fathers, with all theyr hert & all theyr soule.
Geneva(i) 12 And they made a couenant to seeke the Lord God of their fathers, with all their heart, and with all their soule.
Bishops(i) 12 And they made a couenaunt to seeke the Lorde God of their fathers, with all their heart, and all their soule
DouayRheims(i) 12 And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul.
KJV(i) 12

And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;

KJV_Cambridge(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
Thomson(i) 12 and entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
Webster(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
Brenton(i) 12 And he entered into a covenant that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
Leeser(i) 12 And they entered into the covenant to seek the Lord the God of their fathers with all their heart and with all their soul;
YLT(i) 12 and they enter into a covenant to seek Jehovah, God of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
JuliaSmith(i) 12 And they will come into a covenant to seek Jehovah the God of their fathers with all their heart and with all their soul;
Darby(i) 12 And they entered into a covenant to seek Jehovah the God of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
ERV(i) 12 And they entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
ASV(i) 12 And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
Rotherham(i) 12 And they entered into a covenant, to seek Yahweh, God of their fathers,—with all their heart, and with all their soul;
CLV(i) 12 and they enter into a covenant to seek Yahweh, Elohim of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
BBE(i) 12 And they made an agreement to be true to the Lord, the God of their fathers, with all their heart and all their soul;
MKJV(i) 12 And they entered into a covenant to seek Jehovah, the God of their fathers with all their heart and with all their soul,
LITV(i) 12 And they entered into the covenant to seek Jehovah the God of their fathers with all their heart and with all their soul.
ECB(i) 12 and they enter a covenant to seek Yah Veh Elohim of their fathers with all their heart and with all their soul;
ACV(i) 12 And they entered into the covenant to seek LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul.
WEB(i) 12 They entered into the covenant to seek Yahweh, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
NHEB(i) 12 They entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
AKJV(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
KJ2000(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
UKJV(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
EJ2000(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
CAB(i) 12 And they entered into a covenant, that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul.
LXX2012(i) 12 And he entered into a covenant that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul.
NSB(i) 12 They made an agreement with one another to dedicate their lives to serve the true God Jehovah, the God of their ancestors with all their heart and all their being.
ISV(i) 12 They also entered into a covenant to seek the LORD God of their ancestors with all their heart and soul,
LEB(i) 12 And they entered into a covenant to seek Yahweh, the God of their ancestors,* with all their heart and with all their inmost being,*
MLV(i) 12 And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul.
VIN(i) 12 They also entered into a covenant to seek the LORD God of their ancestors with all their heart and soul,
Luther1545(i) 12 Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Väter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Luther1912(i) 12 Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Väter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele;
ELB1871(i) 12 Und sie gingen den Bund ein, Jehova, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele;
ELB1905(i) 12 Und sie gingen den Bund ein, Jahwe, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele;
DSV(i) 12 En zij traden in een verbond, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken zouden met hun ganse hart en met hun ganse ziel.
Giguet(i) 12 Et ils firent alliance pour chercher le Seigneur Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,
DarbyFR(i) 12 Et ils s'engagèrent ensemble à rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,
Martin(i) 12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur, et de toute leur âme.
Segond(i) 12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;
SE(i) 12 Y entraron en concierto de que buscarían al SEÑOR el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma;
ReinaValera(i) 12 Y entraron en concierto de que buscarían á Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma;
JBS(i) 12 Y entraron en pacto de que buscarían al SEÑOR el Dios de sus padres, con todo su corazón y con toda su alma;
Albanian(i) 12 Pastaj u zotuan me një besëlidhje të kërkojnë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, me gjithë zemër dhe me gjithë shpirtin e tyre.
RST(i) 12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всегосердца своего и от всей души своей;
Arabic(i) 12 ودخلوا في عهد ان يطلبوا الرب اله آبائهم بكل قلوبهم وكل انفسهم.
Bulgarian(i) 12 И встъпиха в завета да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, с цялото си сърце и с цялата си душа,
Croatian(i) 12 Zavjetovaše se da će tražiti Jahvu, Boga svojih otaca, svim srcem i svom dušom.
BKR(i) 12 A vešli v smlouvu, aby hledali Hospodina Boha otců svých, z celého srdce svého a ze vší duše své,
Danish(i) 12 Og de indgik Pagten om at søge HERREN, deres Fædres Gud, af deres ganske Hjerte og af deres ganske Sjæl.
CUV(i) 12 他 們 就 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 尋 求 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 。
CUVS(i) 12 他 们 就 立 约 , 要 尽 心 尽 性 地 寻 求 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 。
Esperanto(i) 12 Kaj ili faris interligon, ke ili strebados al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, per sia tuta koro kaj per sia tuta animo,
Finnish(i) 12 Ja He tekivät liiton, että heidän piti etsimän Herraa, isäinsä Jumalaa, kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa.
FinnishPR(i) 12 Ja he tekivät liiton, että etsisivät Herraa, isiensä Jumalaa, kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan,
Haitian(i) 12 Yo pran angajman pou yo sèvi Seyè a, Bondye zansèt yo a, ak tout kè yo, ak tout nanm yo.
Hungarian(i) 12 És fogadást tettek, hogy ezután az Urat, az õ atyáik Istenét teljes szívvel és teljes lélekkel fogják keresni.
Indonesian(i) 12 Mereka berjanji kepada TUHAN bahwa dengan sepenuh hati dan jiwa mereka akan hidup menurut kehendak TUHAN, Allah leluhur mereka.
Italian(i) 12 E convennero in questo patto di ricercare il Signore Iddio de’ lor padri, con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro;
ItalianRiveduta(i) 12 e convennero nel patto di cercare l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, con tutto il loro cuore e con tutta l’anima loro;
Korean(i) 12 또 마음을 다하고 성품을 다하여 열조의 하나님 여호와를 찾기로 언약하고
Lithuanian(i) 12 Jie padarė sandorą, kad ieškos Viešpaties, savo tėvų Dievo, visa širdimi ir visa siela.
PBG(i) 12 I uczynili umowę, aby szukali Pana, Boga ojców swoich, ze wszystkiego serca swego, i ze wszystkiej duszy swojej.
Portuguese(i) 12 E entraram no pacto de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma;
Norwegian(i) 12 Og de gjorde en pakt om at de vilde søke Herren, sine fedres Gud, av alt sitt hjerte og av all sin sjel,
Romanian(i) 12 Au făcut legămînt să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, din toată inima şi din tot sufletul lor;
Ukrainian(i) 12 І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею.