2 Chronicles 14:15

HOT(i) 15 (14:14) וגם אהלי מקנה הכו וישׁבו צאן לרב וגמלים וישׁבו ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1571 וגם also H168 אהלי the tents H4735 מקנה of cattle, H5221 הכו They smote H7617 וישׁבו and carried away H6629 צאן sheep H7230 לרב in abundance, H1581 וגמלים and camels H7725 וישׁבו and returned H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
Vulgate(i) 15 sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 15 Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Jerusalem.
Wycliffe(i) 15 but also thei destrieden the fooldis of scheep, and token multitude without noumbre of scheep and of camels, and turneden ayen in to Jerusalem.
Coverdale(i) 15 They smote the tentes of the catell also, and toke many shepe and Camels, and came agayne to Ierusalem.
MSTC(i) 15 And thereto they smote the tents of cattle and carried away plenty of sheep and camels, and returned to Jerusalem.
Matthew(i) 15 And therto they smote the tentes of cattel, and caryed awayed plentye of shepe and camelles, and returned to Ierusalem.
Great(i) 15 They smote also the tentes of catell, & caryed awaye plentye of shepe and camels, and returned to Ierusalem.
Geneva(i) 15 Yea, and they smote the tents of cattel, and carried away plentie of sheepe and camels, and returned to Ierusalem.
Bishops(i) 15 They smote also the tentes of cattaile, and caryed away plentie of sheepe and camels, and returned to Hierusalem
DouayRheims(i) 15 And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
KJV(i) 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
Thomson(i) 15 and plundered their tents, and smitten the Alimazonians and taken many sheep and camels, and were returning to Jerusalem;
Webster(i) 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
Brenton(i) 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 15 Καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Ἀλιμαζονεῖς ἐξέκοψαν, καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 15 (14:14) And also the tents of the owners of cattle did they smite, and they carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
YLT(i) 15 and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 15 And also tents of cattle they struck, and they will turn back sheep for multitude, and camels; and they will turn back to Jerusalem.
Darby(i) 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
ERV(i) 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
ASV(i) 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (14:14) They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
Rotherham(i) 15 Moreover also, the tents of the cattle, they smote,––and carried off sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
CLV(i) 15 and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
BBE(i) 15 And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.
MKJV(i) 15 And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
LITV(i) 15 And also they struck the tents of cattle, and they captured sheep and camels in abundance. And they returned to Jerusalem.
ECB(i) 15 and they smite the tents of chattel and capture flocks and camels in abundance and return to Yeru Shalem.
ACV(i) 15 They also smote the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
WEB(i) 15 They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
NHEB(i) 15 They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
AKJV(i) 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
KJ2000(i) 15 They struck also the enclosures of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
UKJV(i) 15 They stroke also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
EJ2000(i) 15 They smote also the booths of livestock and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
CAB(i) 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
LXX2012(i) 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
NSB(i) 15 They also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
ISV(i) 15 They also attacked the tents of those who owned livestock and carried off lots of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
LEB(i) 15 And they also struck the tents of the herdsmen and carried away many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
BSB(i) 15 They also attacked the tents of the herdsmen and carried off many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
MSB(i) 15 They also attacked the tents of the herdsmen and carried off many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
MLV(i) 15 They also killed* the tents of cattle and carried away sheep in abundance and camels and returned to Jerusalem.

VIN(i) 15 They also attacked the tents of those who owned livestock and carried off lots of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
Luther1545(i) 15 Auch schlugen sie die Hütten des Viehes und brachten Schafe die Menge und Kamele; und kamen wieder gen Jerusalem
ELB1871(i) 15 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 15 En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
Giguet(i) 15 Ils détruisirent les tentes des troupeaux, ils dépouillèrent les habitants de la côte, ils emmenèrent quantité de moutons et de chameaux, et ils revinrent à Jérusalem.
DarbyFR(i) 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux; et ils s'en retournèrent à Jérusalem.
Martin(i) 15 Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux; après quoi ils s'en retournèrent à Jérusalem.
Segond(i) 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
SE(i) 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volvieron a Jerusalén.
ReinaValera(i) 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volviéronse á Jerusalem.
JBS(i) 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volvieron a Jerusalén.
Albanian(i) 15 Sulmuan gjithashtu vathët e bagëtive dhe morën me vete një numër të madh dhensh dhe devesh. Pastaj u kthyen në Jeruzalem.
RST(i) 15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
Arabic(i) 15 وضربوا ايضا خيام الماشية وساقوا غنما كثيرا وجمالا ثم رجعوا الى اورشليم
Bulgarian(i) 15 Нападнаха и шатрите при стадата и взеха много дребен добитък и камили. И се върнаха в Ерусалим.
BKR(i) 15 Též i obyvatele v staních při dobytcích zbili, a zajavše ovec velmi mnoho a velbloudů, navrátili se do Jeruzaléma.
Danish(i) 15 Og de sloge ogsaa Kvægteltene, og bortførte smaat Kvæg i Mangfoldighed og Kameler, og de kom tilbage til Jerusalem.
CUV(i) 15 又 毀 壞 了 群 畜 的 圈 , 奪 取 許 多 的 羊 和 駱 駝 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS(i) 15 又 毁 坏 了 群 畜 的 圈 , 夺 取 许 多 的 羊 和 骆 驼 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
Esperanto(i) 15 Ankaux ili disbatis la tendojn de la brutoj, kaptis multe da sxafoj kaj da kameloj, kaj revenis en Jerusalemon.
Finnish(i) 15 Ja he löivät navetat maahan, ja veivät ylen paljon lampaita ja kameleja, ja tulivat jälleen Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 15 Jopa karjamajatkin he valtasivat, veivät pois saaliinaan paljon lampaita ja kameleja ja palasivat Jerusalemiin.
Haitian(i) 15 Yo atake gadò mouton yo anba tant yo. Yo pran yon bon valè mouton ak chamo. Apre sa, yo tounen tounen yo lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 15 A barmok tanyáit is lerombolták, és sok juhot és tevét elhajtának, s úgy tértek vissza Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 15 Mereka juga menyerang perkemahan para peternak, dan mengangkut banyak domba dan unta. Setelah itu mereka kembali ke Yerusalem.
Italian(i) 15 Percossero ancora le tende delle mandre, e ne menarono pecore, e cammelli, in gran numero. Poi se ne tornarono in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 15 (H14-14) fecero pure man bassa sui chiusi delle mandre, e menaron via gran numero di pecore e di cammelli. Poi tornarono a Gerusalemme.
Korean(i) 15 또 짐승 지키는 천막을 치고 양과 약대를 많이 이끌고 예루살렘으로 돌아왔더라
Lithuanian(i) 15 Be to, jie sugriovė gyvulių pastoges ir, išsivarę daugybę avių bei kupranugarių, sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 15 Także i obory trzód poburzyli; a zająwszy owiec i wielbłądów bardzo wiele, wrócili się do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 15 Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
Norwegian(i) 15 Endog teltene for buskapen tok de, og de førte bort en mengde med småfe og kameler, og så vendte de tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 15 Au lovit şi corturile turmelor, şi au luat cu ei o mare mulţime de oi şi de cămile. Apoi s'au întors la Ierusalim.