2 Chronicles 13:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2455 N-NSM ιουδας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   PREP οπισθεν G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξιν
HOT(i) 14 ויפנו יהודה והנה להם המלחמה פנים ואחור ויצעקו ליהוה והכהנים מחצצרים בחצצרות׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6437 ויפנו looked back, H3063 יהודה And when Judah H2009 והנה behold, H4421 להם המלחמה the battle H6440 פנים before H268 ואחור and behind: H6817 ויצעקו and they cried H3068 ליהוה unto the LORD, H3548 והכהנים and the priests H2690 מחצצרים sounded H2689 בחצצרות׃ with the trumpets.
Vulgate(i) 14 respiciensque Iudas vidit instare bellum ex adverso et post tergum et clamavit ad Dominum ac sacerdotes tubis canere coeperunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Respiciensque Judas, vidit instare bellum ex adverso et post tergum, et clamavit ad Dominum, ac sacerdotes tubis canere cœperunt.
Wycliffe(i) 14 And Juda bihelde, and siy batel neiy euene ayens, and bihynde the bak; and he criede to the Lord, and preestis bigunnen for to trumpe.
Coverdale(i) 14 Now wha Iuda turned them, beholde, there was battayll before the & behynde. Then cryed they vnto ye LORDE, & the prestes tromped with the trompettes,
MSTC(i) 14 And when Judah turned and saw the battle behind and before, they cried unto the LORD, and the priests blew the trumpets
Matthew(i) 14 And when Iuda turned and saw the battel behynde and before, they cryed vnto the Lorde, & the priestes blew the trompettes
Great(i) 14 And when they of Iuda loked about, behold the battayll was before & behynde, & they cryed vnto the Lord & the prestes blewe wt the trompetes,
Geneva(i) 14 Then Iudah looked, and beholde, the battel was before and behinde them, and they cried vnto the Lord, and the Priests blewe with the trumpets,
Bishops(i) 14 And when they of Iuda loked about, beholde the battaile was before and behinde, and they cryed vnto the Lorde, and the priestes blewe with the trumpettes
DouayRheims(i) 14 And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets.
KJV(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
KJV_Cambridge(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
Thomson(i) 14 And when Juda looked back behold the battle was both in front and in the rear. Thereupon they cried to the Lord, and the priests sounded the trumpets,
Webster(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
Brenton(i) 14 And Juda looked back, and, behold, the battle was against them before and behind: and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰούδας, καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν, καὶ ἐβόησαν πρὸς Κύριον, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι.
Leeser(i) 14 And when Judah turned round, behold, they had the battle before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests blew with the trumpets.
YLT(i) 14 And Judah turneth, and lo, against them is the battle, before and behind, and they cry to Jehovah, and the priests are blowing with trumpets,
JuliaSmith(i) 14 And Judah will turn, and behold, to them the war before and behind: and they will cry out to Jehovah and the priests trumpeting with the trumpets.
Darby(i) 14 And Judah looked back, and behold, they had the battle in front and behind; and they cried to Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
ERV(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
ASV(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
Rotherham(i) 14 And, when Judah turned and lo! as for them, the battle was before and behind, then made they outcry unto Yahweh,––and, the priests, kept on blowing with the trumpets.
CLV(i) 14 And Judah turns, and lo, against them [is] the battle, before and behind, and they cry to Yahweh, and the priests are blowing with trumpets,
BBE(i) 14 And Judah, turning their faces, saw that they were being attacked in front and at the back; and they gave a cry for help to the Lord, while the priests were sounding their horns.
MKJV(i) 14 And Judah turned, and, behold, the battle was before and behind. And they cried to Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
LITV(i) 14 And Judah turned. And, behold, the battle was against them before and behind. And they cried to Jehovah, and the priests were blowing with trumpets.
ECB(i) 14 and Yah Hudah turns to face back, and behold, the war is at their face and behind: and they cry to Yah Veh and the priests trumpet the trumpets:
ACV(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them. And they cried to LORD, and the priests sounded with the trumpets.
WEB(i) 14 When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
NHEB(i) 14 When Judah looked back, look, the battle was before and behind them; and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
AKJV(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
KJ2000(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
UKJV(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
EJ2000(i) 14 So when Judah looked back, behold, the battle was before and behind; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
CAB(i) 14 And Judah looked back, and behold, the battle was against them, ahead and behind. And they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
LXX2012(i) 14 And Juda looked back, and, behold, the battle [was] against them before and behind: and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
NSB(i) 14 Judah’s soldiers looked around and found the battle was in front of them and behind them. They cried out to Jehovah! The priests blew the trumpets,
ISV(i) 14 When the army of Judah turned around to look, they were being attacked from both front and rear, so they cried out to the LORD while the priests sounded their trumpets.
LEB(i) 14 When Judah turned, then behold, the battle against them was in front and behind, and they cried to Yahweh, and the priests blew on the trumpets.
BSB(i) 14 When Judah turned and discovered that the battle was both before and behind them, they cried out to the LORD. Then the priests blew the trumpets,
MSB(i) 14 When Judah turned and discovered that the battle was both before and behind them, they cried out to the LORD. Then the priests blew the trumpets,
MLV(i) 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them. And they cried to Jehovah and the priests blew the trumpets.
VIN(i) 14 When the army of Judah turned around to look, they were being attacked from both front and rear, so they cried out to the LORD while the priests sounded their trumpets.
Luther1545(i) 14 Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorne und hinten Streit. Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester trommeteten mit Trommeten.
Luther1912(i) 14 Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorn und hinten Streit. Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester drommeteten mit den Drommeten,
ELB1871(i) 14 Und als Juda sich umsah, siehe, da hatten sie den Streit vorn und hinten. Da schrieen sie zu Jehova, und die Priester bliesen mit den Trompeten,
ELB1905(i) 14 Und als Juda sich umsah, siehe, da hatten sie den Streit vorn und hinten. Da schrieen sie zu Jahwe, und die Priester bliesen mit den Trompeten,
DSV(i) 14 Toen nu Juda omzag, ziet, zo hadden zij den strijd voor en achter; en zij riepen tot den HEERE, en de priesters trompetten met de trompetten.
Giguet(i) 14 Et Juda se retournant regarda, et voilà que la bataille était devant et derrière lui; alors, il cria au Seigneur, et les prêtres sonnèrent de la trompette.
DarbyFR(i) 14 Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière; et ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes;
Martin(i) 14 Et ceux de Juda regardèrent, et voici, ils avaient la bataille en front et par derrière, et ils s'écrièrent à l'Eternel, et les Sacrificateurs sonnaient des trompettes.
Segond(i) 14 Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l'Eternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
SE(i) 14 Entonces cuando miró Judá, he aquí que tenía batalla delante y a las espaldas; por lo que clamaron al SEÑOR, y los sacerdotes tocaron las trompetas,
ReinaValera(i) 14 Y como miró Judá, he aquí que tenía batalla delante y á las espaldas; por lo que clamaron á Jehová, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
JBS(i) 14 Entonces cuando miró Judá, he aquí que tenía batalla por delante y a las espaldas; por lo que clamaron al SEÑOR, y los sacerdotes tocaron las trompetas,
Albanian(i) 14 Kur ata të Judës u kthyen, vunë re që beteja i priste si nga përpara ashtu dhe nga prapa. Atëherë i klithën Zotit dhe priftërinjtë u ranë borive.
RST(i) 14 И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопилиони к Господу, а священники затрубили трубами.
Arabic(i) 14 فالتفت يهوذا واذا الحرب عليهم من قدام ومن خلف. فصرخوا الى الرب وبوّق الكهنة بالابواق
Bulgarian(i) 14 И когато Юда се огледа, ето, боят беше и пред тях, и зад тях. Тогава извикаха към ГОСПОДА и свещениците засвириха с тръбите,
Croatian(i) 14 Kad se Judejci obazreše, a ono, gle, boj im bješe sprijeda i otraga. Tada zavapiše k Jahvi, a svećenici stadoše trubiti u trube.
BKR(i) 14 Tedy spatřiv Juda, an válka jim s předu i s zadu, zvolali k Hospodinu, a kněží troubili v trouby.
Danish(i) 14 Og Juda saa sig om, og se. da var der Kamp foran dem og bag dem, og de raabte til HERREN, og Præsterne blæste i Basunerne.
CUV(i) 14 猶 大 人 回 頭 觀 看 , 見 前 後 都 有 敵 兵 , 就 呼 求 耶 和 華 , 祭 司 也 吹 號 。
CUVS(i) 14 犹 大 人 回 头 观 看 , 见 前 后 都 冇 敌 兵 , 就 呼 求 耶 和 华 , 祭 司 也 吹 号 。
Esperanto(i) 14 La Judoj sin returnis, kaj ekvidis, ke ili havas batalon antauxe kaj malantauxe. Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj la pastroj ektrumpetis per la trumpetoj.
Finnish(i) 14 Kuin Juuda katsoi ympärinsä, katso, niin oli sota sekä edessä että takana. Niin he huusivat Herran tykö, ja papit soittivat vaskitorvilla.
FinnishPR(i) 14 Kun Juudan miehet kääntyivät, niin katso, heillä oli sota edessä ja takana. Silloin he huusivat Herraa, ja papit puhalsivat torviin.
Haitian(i) 14 Lè moun peyi Jida yo voye je alawonn, yo wè yo te sènen sou devan ak sou dèyè, yo rele mande Seyè a sekou. Prèt yo menm pran kònen twonpèt yo.
Hungarian(i) 14 Látván pedig Júda, hogy ímé mind elõl, mind hátul megtámadtatának: kiáltának az Úrhoz, a papok pedig trombitálnak vala a trombitákkal.
Indonesian(i) 14 Ketika pasukan Yehuda melihat bahwa mereka dikepung, mereka berteriak minta tolong kepada TUHAN. Para imam meniup trompet,
Italian(i) 14 E que’ di Giuda si rivoltarono, e videro ch’erano assaliti da fronte e dalle spalle; laonde gridarono al Signore, e i sacerdoti sonarono con le trombe.
ItalianRiveduta(i) 14 Que’ di Giuda si volsero indietro, ed eccoli costretti a combattere davanti e di dietro. Allora gridarono all’Eterno, e i sacerdoti dettero nelle trombe.
Korean(i) 14 유다 사람이 돌이켜 보고 자기 앞뒤의 적병을 인하여 여호와께 부르짖고 제사장은 나팔을 부니라
Lithuanian(i) 14 Judas, pamatęs, kad kova bus iš priekio ir iš užpakalio, šaukėsi Viešpaties, o kunigai trimitavo.
PBG(i) 14 Tedy ujrzawszy synowie Judzcy, że na nich następowała bitwa z przodku i z tyłu, wołali do Pana, a kapłani trąbili w trąby.
Portuguese(i) 14 Então os de Judá olharam para trás, e eis que tinham de pelejar por diante e pela retaguarda; então clamaram ao Senhor, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
Norwegian(i) 14 Og da Judas menn vendte sig om, fikk de se fienden både foran sig og bak sig; da ropte de til Herren, og prestene blåste i trompetene.
Romanian(i) 14 Cei din Iuda, întorcîndu-se, au avut de luptat înainte şi înapoi. Au strigat către Domnul, şi preoţii au sunat din trîmbiţe.
Ukrainian(i) 14 І обернулися юдеї, аж ось у них бій спереду та ззаду! І кликали вони до Господа, а священики сурмили в сурми...