2 Chronicles 11:4

ABP_Strongs(i)
  4 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3756 You shall not ascend, G305   G2532 and G3756 you shall not G4170 wage war G3326 against G3588   G80 your brethren. G1473   G654 Let [2return G1538 1each] G1519 to G3588   G3624 his house! G1473   G3754 for G3844 [3from G1473 4me G1096 2took place G3588   G4487 1this thing]. G3778   G2532 And G1873 they heeded G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G2532 and G654 they turned G3588   G3361 to not G4198 go G1909 against G* Jeroboam.
ABP_GRK(i)
  4 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ουκ αναβήσεσθε G305   G2532 και G3756 ου G4170 πολεμήσετε G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G654 αποστρέφετε G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3754 ότι G3844 παρ΄ G1473 εμού G1096 εγένετο G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G1873 επήκουσαν G3588 του G3056 λόγου G2962 κυρίου G2532 και G654 απεστράφησαν G3588 του G3361 μη G4198 πορευθήναι G1909 επί G* Ιεροβοάμ
LXX_WH(i)
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4170 V-FAI-2P πολεμησετε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G654 V-PAD-2P αποστρεφετε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηκουσαν G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G654 V-API-3P απεστραφησαν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4198 V-APN πορευθηναι G1909 PREP επι   N-PRI ιεροβοαμ
HOT(i) 4 כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמו עם אחיכם שׁובו אישׁ לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישׁמעו את דברי יהוה וישׁבו מלכת אל ירבעם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא Ye shall not H5927 תעלו go up, H3808 ולא nor H3898 תלחמו fight H5973 עם against H251 אחיכם your brethren: H7725 שׁובו return H376 אישׁ every man H1004 לביתו to his house: H3588 כי for H853 מאתי   H1961 נהיה is done H1697 הדבר thing H2088 הזה this H8085 וישׁמעו me. And they obeyed H853 את   H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD, H7725 וישׁבו and returned H1980 מלכת from going H413 אל against H3379 ירבעם׃ Jeroboam.
Vulgate(i) 4 haec dicit Dominus non ascendetis neque pugnabitis contra fratres vestros revertatur unusquisque in domum suam quia mea hoc gestum est voluntate qui cum audissent sermonem Domini reversi sunt nec perrexerunt contra Hieroboam
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros: revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam.
Wycliffe(i) 4 Ye schulen not stie, nethir ye schulen fiyte ayens youre britheren; ech man turne ayen in to his hows, for this thing is doon bi my wille. And whanne thei hadden herd the word of the Lord, thei turneden ayen, and yeden not ayens kyng Jeroboam.
Coverdale(i) 4 Thus sayeth the LORDE: Ye shal not go vp, ner fyght agaynst youre brethren: let euery man go home agayne, for this is my dede. They herkened vnto the wordes of ye LORDE, and wete not forth agaynst Ieroboa.
MSTC(i) 4 'Thus sayeth the LORD. Go not nor fight with your brethren: But return every man to his house, for this thing is done of me.'" And they obeyed the words of the LORD and returned from going against Jeroboam.
Matthew(i) 4 thus sayth the Lorde. Go not nor fyght with your brethren: But returne euery man to his house, for thys thynge is done of me. And they obeyed the wordes of the Lord and returned from goynge agaynst Ieroboam.
Great(i) 4 thus sayeth the Lorde. Ye shall not go vp nor fight agaynst your brethren: returne euery man to his house, for thys thynge is done of me. And they obeyed the wordes of the Lorde, and returned from goynge agaynst Ieroboam.
Geneva(i) 4 Thus sayth the Lord, Ye shall not goe vp, nor fight against your brethren: returne euery man to his house: for this thing is done of me. They obeyed therfore the word of the Lord, and returned from going against Ieroboam.
Bishops(i) 4 Thus saith the Lord, Ye shall not go vp nor fight against your brethren: returne euery man to his house, for this thing is done of me. And they obeyed the wordes of the Lorde, and returned from going against Ieroboam
DouayRheims(i) 4 Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren: let every man return to his own house, for by my will this thing has been done. And when they heard the word of the Lord, they returned, and did not go against Jeroboam,
KJV(i) 4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
KJV_Cambridge(i) 4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
Thomson(i) 4 Thus saith the Lord, You shall not go up nor fight with your brethren. Return every man to his house, for this thing is done by me. So they hearkened to the word of the Lord, and did not go up against Jeroboam.
Webster(i) 4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done by me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
Brenton(i) 4 Thus saith the Lord, Ye shall not go up, and ye shall not war against your brethren: return every one to his home; for this thing is of me. And they hearkened to the word of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
Brenton_Greek(i) 4 τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε, καὶ οὐ πολεμήσεσθε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐπήκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ ἀπεστράφησαν τοῦ μὴ πορευθῆναι ἐπὶ Ἱεροβοάμ.
Leeser(i) 4 Thus hath said the Lord, Ye shall not go up, nor fight with your brethren: return every man to his house; for from me hath this thing been brought about. And they hearkened to the words of the Lord, and returned from going against Jerobo’am.
YLT(i) 4 Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren, turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the words of Jehovah, and turn back from going against Jeroboam.
JuliaSmith(i) 4 Thus said Jehovah, Ye shall not go up, and ye shall not war with your brethren: turn ye back each to his house: for from me was this word. And they will hear the words of Jehovah and turn back from going against Jeroboam.
Darby(i) 4 Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren; return every man to his house; for this thing is from me. And they hearkened to the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
ERV(i) 4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
ASV(i) 4 Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren; return every man to his house, for this thing is of Me.' So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
Rotherham(i) 4 Thus, saith Yahweh, Ye shall not go up neither shall ye fight against your brethren, return every man to his own house, for, from me, hath this thing been brought about. So they hearkened unto the words of Yahweh, and turned back from going against Jeroboam.
CLV(i) 4 Thus said Yahweh, You do not go up nor fight with your brethren, turn back each to his house, for from Me has this thing been;' and they hear the words of Yahweh, and turn back from going against Jeroboam.
BBE(i) 4 The Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam.
MKJV(i) 4 So says Jehovah, You shall not go up nor fight against your brothers. Let every man return to his house. For this thing is done by Me. And they obeyed the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
LITV(i) 4 So says Jehovah, You shall not go up, nor fight with your brothers. Each return to his house, for this thing has come from Me. And they heard the words of Jehovah, and turned back from going against Jeroboam.
ECB(i) 4 Thus says Yah Veh, Neither ascend nor fight against your brothers: return, every man to his house: for this word is from me. - and they hear the words of Yah Veh and return from going against Yarob Am.
ACV(i) 4 Thus says LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brothers. Return every man to his house. For this thing is of me. So they hearkened to the words of LORD, and returned from going against Jeroboam.
WEB(i) 4 ‘Yahweh says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.”’” So they listened to Yahweh’s words, and returned from going against Jeroboam.
NHEB(i) 4 'Thus says the LORD, "You shall not go up, nor fight against your brothers. Return every man to his house; for this thing is of me."'" So they listened to the word of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
AKJV(i) 4 Thus said the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
KJ2000(i) 4 Thus says the LORD, You shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is from me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
UKJV(i) 4 Thus says the LORD, All of you shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
EJ2000(i) 4 Thus hath the LORD said, Ye shall not go up, nor fight against your brethren; return each man to his house; for this thing is done of me. And they heard the word of the LORD and returned and did not go against Jeroboam.
CAB(i) 4 Thus says the Lord: You shall not go up, and you shall not war against your brethren: return, everyone to his house; for this thing is from Me. And they hearkened to the word of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
LXX2012(i) 4 Thus says the Lord, You⌃ shall not go up, and you⌃ shall not war against your brethren: return every one to his home; for this thing is of me. And they listened to the word of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
NSB(i) 4 Jehovah says: »Do not wage war against your relatives. Everyone, go home. What has happened is my doing.« So they obeyed the word of Jehovah. They turned back from their attack on Jeroboam.
ISV(i) 4 ‘This is what the LORD says: “You are not to fight or even to approach your relatives in battle. Every soldier is to return to his own home, for this development comes from me.”’” So they listened to what the LORD had to say and called off their attack on Jeroboam.
LEB(i) 4 'Thus says Yahweh: "Do not go up, and do not fight against your brothers. Return, each man to his house, for this matter has come from me." '" So they obeyed the words of Yahweh and turned back from going against Jeroboam.
BSB(i) 4 that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers. Each of you must return home, for this word is from Me.’” So they listened to the words of the LORD and turned back from going against Jeroboam.
MSB(i) 4 that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers. Each of you must return home, for this word is from Me.’” So they listened to the words of the LORD and turned back from going against Jeroboam.
MLV(i) 4 Jehovah says thus, You* will not go up, nor fight against your* brothers. Return every man to his house. For this thing is of me. So they listened to the words of Jehovah and returned from going against Jeroboam.
VIN(i) 4 Thus said the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
Luther1545(i) 4 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, noch wider eure Brüder streiten; ein jeglicher gehe wieder heim, denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten den Worten des HERRN und ließen ab von dem Zug wider Jerobeam.
Luther1912(i) 4 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen noch wider eure Brüder streiten; ein jeglicher gehe wieder heim; denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten dem HERRN und ließen ab von dem Zug wider Jerobeam.
ELB1871(i) 4 So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf die Worte Jehovas und kehrten um von dem Zuge wider Jerobeam.
ELB1905(i) 4 So spricht Jahwe: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf die Worte Jahwes und kehrten um von dem Zuge wider Jerobeam.
DSV(i) 4 Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden de woorden des HEEREN, en zij keerden weder van tegen Jerobeam te trekken.
Giguet(i) 4 Voici ce que dit le Seigneur: Ne partez pas, ne combattez point vos frères les fils d’Israël, retournez chacun en votre demeure, car cette chose est de moi. Ils obéirent à la parole du Seigneur, et, selon son ordre, ils renoncèrent à marcher contre Jéroboam.
DarbyFR(i) 4 Ainsi dit l'Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent et n'allèrent pas contre Jéroboam.
Martin(i) 4 Ainsi a dit l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en chacun en sa maison; car ceci a été fait de par moi; et ils obéirent à la parole de l'Eternel, et s'en retournèrent sans aller contre Jéroboam.
Segond(i) 4 Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
SE(i) 4 Así ha dicho el SEÑOR: No subáis ni peleéis contra vuestros hermanos; vuélvase casa uno a su casa, porque yo he hecho este negocio. Y ellos oyeron la palabra del SEÑOR, y se volvieron, y no fueron contra Jeroboam.
ReinaValera(i) 4 Así ha dicho Jehová: No subáis ni peleéis contra vuestros hermanos; vuélvase casa uno á su casa, porque yo he hecho este negocio. Y ellos oyeron la palabra de Jehová, y tornáronse, y no fueron contra Jeroboam.
JBS(i) 4 Así ha dicho el SEÑOR: No subáis ni peleéis contra vuestros hermanos; vuélvase casa uno a su casa, porque yo he hecho este negocio. Y ellos oyeron la palabra del SEÑOR, y se volvieron, y no fueron contra Jeroboam.
Albanian(i) 4 Kështu flet Zoti: "Mos dilni të luftoni kundër vëllezërve tuaj. Secili të kthehet në shtëpinë e vet, sepse kjo gjë vjen nga unë"". Atëherë ata iu bindën fjalës të Zotit dhe u kthyen prapa pa dalë kundër Jeroboamit.
RST(i) 4 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими; возвратитесь каждый в дом свой, ибо Мною сделано это. Они послушались слов Господних и возвратились из похода против Иеровоама.
Arabic(i) 4 هكذا قال الرب لا تصعدوا ولا تحاربوا اخوتكم. ارجعوا كل واحد الى بيته لانه من قبلي صار هذا الامر. فسمعوا لكلام الرب ورجعوا عن الذهاب ضد يربعام
Bulgarian(i) 4 Така казва ГОСПОД: Да не излизате и да не се биете срещу братята си! Върнете се всеки у дома си, защото от Мен стана това нещо. И те послушаха думите на ГОСПОДА и се върнаха, и не отидоха против Еровоам.
Croatian(i) 4 Ovako veli Jahve: 'Ne idite se tući s braćom! Neka se svatko vrati svojoj kući, jer je ovo poteklo od mene.'" I oni poslušaše riječ Jahvinu, vratiše se i ne udariše na Jeroboama.
BKR(i) 4 Takto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte proti bratřím svým, navraťte se jeden každý do domu svého; nebo ode mne stala se věc tato. I uposlechli rozkazu Hospodinova, a navrátili se, aby netáhli proti Jeroboámovi.
Danish(i) 4 Saa sagde HERREN: I skulle ikke drage op og ej stride imod eders Brødre; vender tilbage, hver til sit Hus, thi denne Handel er sket af mig; og de adløde HERRENS Ord og vendte tilbage og droge ikke imod Jeroboam.
CUV(i) 4 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 可 上 去 與 你 們 的 弟 兄 爭 戰 , 各 歸 各 家 去 罷 ! 因 為 這 事 出 於 我 。 眾 人 就 聽 從 耶 和 華 的 話 歸 回 , 不 去 與 耶 羅 波 安 爭 戰 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 可 上 去 与 你 们 的 弟 兄 争 战 , 各 归 各 家 去 罢 ! 因 为 这 事 出 于 我 。 众 人 就 听 从 耶 和 华 的 话 归 回 , 不 去 与 耶 罗 波 安 争 战 。
Esperanto(i) 4 Tiele diras la Eternulo:Ne iru kaj ne militu kontraux viaj fratoj; reiru cxiu al sia domo, cxar de Mi estas farita cxi tiu afero. Kaj ili obeis la vortojn de la Eternulo, kaj rifuzis iri kontraux Jerobeamon.
Finnish(i) 4 Näin sanoo Herra: ei teidän pidä nouseman eikä sotiman veljiänne vastaan, vaan palatkaat jokainen kotianne; sillä se on minulta niin tapahtunut. He olivat kuuliaiset Herran sanalle ja palasivat menemästä Jerobeamia vastaan.
FinnishPR(i) 4 'Näin sanoo Herra: Älkää menkö sotimaan veljiänne vastaan. Palatkaa kukin kotiinne, sillä minä olen sallinut tämän tapahtua.'" Niin he kuulivat Herran sanoja, kääntyivät takaisin eivätkä menneet Jerobeamia vastaan.
Haitian(i) 4 Men mesaj mwen menm Seyè a, mwen voye ba yo: Piga n' al goumen ak fanmi nou yo. Tounen lakay nou. Sa ki rive a se travay mwen. Se mwen menm ki vle l' konsa. Moun yo koute lòd Seyè a vre, yo pa moute al goumen ak Jewoboram.
Hungarian(i) 4 Ezt mondja az Úr: Ne menjetek fel és ne hadakozzatok atyátokfiai ellen; térjetek meg ki-ki a maga házába, mert én tõlem lett e dolog. És engedének az Úr szavának, és megtérének a helyett, hogy Jeroboám ellen mennének.
Indonesian(i) 4 "Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku." Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN dan tidak jadi pergi memerangi Yerobeam.
Italian(i) 4 Così ha detto il Signore: Non salite, e non combattete contro a’ vostri fratelli; ritornatevene ciascuno a casa sua; perciocchè questa cosa è proceduta da me. Ed essi ubbidirono alle parole del Signore, e se ne ritornarono, senza andare contro a Geroboamo.
ItalianRiveduta(i) 4 Così parla l’Eterno: Non salite a combattere contro i vostri fratelli! Ognuno se ne torni a casa sua; perché questo e avvenuto per voler mio". Quelli ubbidirono alla parola dell’Eterno, e se ne tornaron via rinunziando a marciare contro Geroboamo.
Korean(i) 4 여호와의 말씀이 너희는 올라 가지 말라 너희 형제와 싸우지 말고 각기 집으로 돌아가라 이 일이 내게로 말미암아 난 것이라 하셨다 하라 하신지라 저희가 여호와의 말씀을 듣고 돌아가고 여로보암을 치러 가지 아니하였더라
Lithuanian(i) 4 ‘Taip sako Viešpats: ‘Neikite ir nekariaukite su savo broliais! Kiekvienas grįžkite į savo namus, nes tai atėjo iš manęs’ ”. Jie pakluso Viešpaties žodžiams ir sugrįžo, atsisakę eiti prieš Jeroboamą.
PBG(i) 4 Tak mówi Pan: Nie wychodźcie, ani walczcie z braćmi waszymi, wróćcie się każdy do domu swego; albowiem odemnie stała się ta rzecz. I usłuchali słowa Pańskiego, i wrócili się, a nie ciągnęli przeciw Jeroboamowi.
Portuguese(i) 4 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra os vossos irmãos; volte cada um à sua casa, porque de mim proveio isto. Ouviram, pois, a palavra do Senhor, e desistiram de ir contra Jeroboão.
Norwegian(i) 4 Så sier Herren: I skal ikke dra op og stride mot eders brødre. Vend hjem igjen hver til sitt hus! For det som har hendt, er kommet fra mig. Da lød de Herrens ord; de vendte om og drog ikke mot Jeroboam.
Romanian(i) 4 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,,Să nu vă suiţi şi să nu faceţi război împotriva fraţilor voştri! Fiecare din voi să se întoarcă acasă, căci dela Mine s'a întîmplat lucrul acesta.,,Ei au ascultat de cuvintele Domnului, s'au întors acasă, şi nu s'au mai dus împotriva lui Ieroboam.
Ukrainian(i) 4 Так сказав Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми братами! Верніться кожен до дому свого, бо ця річ сталася від Мене! І вони послухалися Господніх слів, і вернулися з походу на Єровоама.