1 Timothy 6:19

Stephanus(i) 19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
Tregelles(i) 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
Nestle(i) 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
SBLGNT(i) 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς.
f35(i) 19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωηv
Vulgate(i) 19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam
Wycliffe(i) 19 to comyne, to tresoure to hem silf a good foundement in to tyme to comynge, that thei catche euerlastinge lijf.
Tyndale(i) 19 layinge vp in store for them selves a good foundacio agaynst the tyme to come yt they maye obteyne eternall lyfe
Coverdale(i) 19 gatherynge vp treasure for them selues, a good foundacion, agaynst ye tyme to come, that they maye laye honde on eternall life.
MSTC(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may obtain eternal life.
Matthew(i) 19 layinge vp in store for them selues a good foundacyon agaynste the tyme to come that they maye obtayne eternal lyfe.
Great(i) 19 laying vp in store for them selues a good fundacion against the tyme to come, that they maye obtayne eternall lyfe.
Geneva(i) 19 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine eternall life.
Bishops(i) 19 Laying vp in store for them selues a good foundation agaynst the tyme to come, that they may lay holde on eternall lyfe
DouayRheims(i) 19 To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
KJV(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
KJV_Cambridge(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
Mace(i) 19 securing to themselves a well-grounded expectation of obtaining hereafter an immortal life.
Whiston(i) 19 To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on that life which is real.
Wesley(i) 19 Treasuring up for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
Worsley(i) 19 treasuring up to themselves a good foundation for the future, that they may obtain eternal life.
Haweis(i) 19 laying up treasure for themselves a noble foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
Thomson(i) 19 laying up for themselves a good deposit for the time to come, that they may obtain the life everlasting.
Webster(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
Living_Oracles(i) 19 providing for themselves a good foundation for hereafter, that they may lay hold on eternal life.
Etheridge(i) 19 and lay for themselves a good foundation for that which is to be, that they may lay hold on the true life.
Murdock(i) 19 and that they lay up for themselves a good foundation for that which is future; that they may take hold of real life.
Sawyer(i) 19 treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the true life.
Diaglott(i) 19 treasuring up for themselves a foundation good for the future, so that they may lay hold of that really life.
ABU(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
Anderson(i) 19 treasuring up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.
Noyes(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
YLT(i) 19 treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.
JuliaSmith(i) 19 Treasuring up to themselves a good foundation for the future, that they may lay hold upon eternal life.
Darby(i) 19 laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life.
ERV(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.
ASV(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.
JPS_ASV_Byz(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
Rotherham(i) 19 Treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life [which is life] indeed.
Twentieth_Century(i) 19 storing up for themselves what in the future will prove to be a good foundation, that they may gain the only true Life.
Godbey(i) 19 laying up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life which is life indeed.
WNT(i) 19 storing up for themselves that which shall be a solid foundation for the future, that they may lay hold of the Life which is life indeed.
Worrell(i) 19 treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on that which is really life.
Moffatt(i) 19 amassing right good treasure for themselves in the world to come, in order to secure the life which is life indeed.
Goodspeed(i) 19 storing up a valuable treasure for themselves for the future, so as to grasp the life that is life indeed.
Riverside(i) 19 treasuring up for themselves a good fund for the future, that they may lay hold on the life that is real.
MNT(i) 19 laying up right good treasure for themselves in the world to come, in order that they may obtain the Life which is life indeed.
Lamsa(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
CLV(i) 19 treasuring up for themselves an ideal foundation for that which is impending, that they may get hold of life really."
Williams(i) 19 in this way amassing for themselves the riches that forever endure in the life to come, so that at last they may grasp the life that is life indeed.
BBE(i) 19 Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs.
MKJV(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
LITV(i) 19 treasuring up for themselves a good foundation for the coming age, that they may lay hold on everlasting life.
ECB(i) 19 treasuring a good foundation for themselves to the about to be, to take hold on eternal life.
AUV(i) 19 [In that way] they will store up for themselves a treasure [of never ending rewards] for providing a solid foundation for the future, so that they can take hold of the true life [i.e., in heaven].
ACV(i) 19 storing up for themselves a good foundation for that which is coming, so that they may take hold of the eternal life.
Common(i) 19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that life which is life indeed.
WEB(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.
NHEB(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of that which is truly life.
AKJV(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
KJC(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
KJ2000(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
UKJV(i) 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
RKJNT(i) 19 Laying up for themselves a good foundation against the time to come, that they may take hold of that which is life indeed.
RYLT(i) 19 treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.
EJ2000(i) 19 laying up in store for themselves a good foundation against the future, that they may lay hold on eternal life.
CAB(i) 19 storing up for yourselves a good foundation for the future, that they may lay hold of eternal life.
WPNT(i) 19 —storing up for themselves a good foundation against the time to come, so that they may lay hold on the eternal life.
JMNT(i) 19 constantly securing and laying away in store for themselves (or: in themselves) a beautiful (fine; ideal) foundation, into the thing being about to be (or: unto [that which is] impending; = for the future), to the end that they can from Being (or: pertaining to essential existence) receive upon themselves things pertaining to the Life (or: so that in themselves they could lay hold upon the existing life; or: in order to lay claim to a way of being that is really life).
NSB(i) 19 They store up for them a good foundation for the time to come, that they may lay hold on the life that is life indeed.
ISV(i) 19 By doing this they store up a treasure for themselves that is a good foundation for the future, so that they can keep their hold on the life that is real.
LEB(i) 19 storing up for themselves a good foundation for the future, in order that they may take hold of what is truly life.
BGB(i) 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
BIB(i) 19 ἀποθησαυρίζοντας (treasuring up) ἑαυτοῖς (for themselves) θεμέλιον (a foundation) καλὸν (good) εἰς (for) τὸ (the) μέλλον (future), ἵνα (so that) ἐπιλάβωνται (they may take hold) τῆς (of) ὄντως (that which is indeed) ζωῆς (life).
BLB(i) 19 treasuring up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is indeed life.
BSB(i) 19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.
MSB(i) 19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of eternal life.
MLV(i) 19 storing up for themselves a good foundation toward the future, in order that they may grab the everlasting life.
VIN(i) 19 treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.
Luther1545(i) 19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben.
Luther1912(i) 19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.
ELB1871(i) 19 indem sie sich selbst eine gute Grundlage sammeln auf die Zukunft, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen.
ELB1905(i) 19 indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen.
DSV(i) 19 Leggende zichzelven weg tot een schat een goed fondament tegen het toekomende, opdat zij het eeuwige leven verkrijgen mogen.
DarbyFR(i) 19 libéraux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
Martin(i) 19 Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle.
Segond(i) 19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
SE(i) 19 el atesorar para sí buen fundamento para en lo por venir, que echen mano a la vida eterna.
ReinaValera(i) 19 Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano á la vida eterna.
JBS(i) 19 el atesorar para sí buen fundamento para en lo por venir, que echen mano a la vida eterna.
Albanian(i) 19 O Timote, ruaj atë që të është besuar, duke u shmangur nga fjalët e kota dhe profane dhe nga kundërshtimet e asaj që quhet në mënyrë të rreme shkencë,
RST(i) 19 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
Peshitta(i) 19 ܘܢܤܝܡܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܫܬܐܤܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܕܪܟܘܢ ܚܝܐ ܫܪܝܪܐ ܀
Arabic(i) 19 مدّخرين لانفسهم اساسا حسنا للمستقبل لكي يمسكوا بالحياة الابدية
Armenian(i) 19 ապագային համար իրենք իրենց լաւ հիմ դնելով իբր պահեստ՝ որպէսզի բռնեն յաւիտենական կեանքը:
Basque(i) 19 Thesaurizatzen dutelaric beretaco fundament on-bat ethorquiçunera, ardiets deçatençat vicitze eternala.
Bulgarian(i) 19 като събират за себе си добра основа за в бъдеще, за да сграбчат истинския живот.
Croatian(i) 19 prikupljajući sebi lijepu glavnicu za budućnost da osvoje onaj pravi život.
BKR(i) 19 Tak sobě skládajíce základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života.
Danish(i) 19 samle sig selv et Liggendefæ, en god Grundvold for det Tilkommende, at de kunne gribe det evige Liv.
CUV(i) 19 為 自 己 積 成 美 好 的 根 基 , 預 備 將 來 , 叫 他 們 持 定 那 真 正 的 生 命 。
CUVS(i) 19 为 自 己 积 成 美 好 的 根 基 , 预 备 将 来 , 叫 他 们 持 定 那 真 正 的 生 命 。
Esperanto(i) 19 provizante por si bonan fundamenton kontraux la venonta tempo, por ke ili ektenu la efektivan vivon.
Estonian(i) 19 ja koguda enestele raudvara heaks aluseks tuleviku jaoks, et saavutada tõelist elu.
Finnish(i) 19 Ja tallelle panisivat itsellensä hyvän perustuksen edespäin, käsittääksensä ijankaikkista elämää.
FinnishPR(i) 19 kooten itsellensä aarteen, hyvän perustuksen tulevaisuuden varalle, että saisivat todellisen elämän.
Haitian(i) 19 Konsa, y'a anpile yon bon trezò byen solid pou pita, y'a resevwa lavi tout bon an.
Hungarian(i) 19 Kincset gyûjtvén magoknak jó alapul a jövõre, hogy elnyerjék az örök életet.
Indonesian(i) 19 Dengan demikian mereka mengumpulkan harta yang menjadi modal yang baik untuk masa yang akan datang. Dan dengan itu mereka akan mendapat hidup kekal, yakni hidup yang sejati.
Italian(i) 19 facendosi un tesoro d’un buon fondamento per l’avvenire, acciocchè conseguano la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 19 in modo da farsi un tesoro ben fondato per l’avvenire, a fin di conseguire la vera vita.
Japanese(i) 19 かくて己のために善き基を蓄へ、未來の備をなして眞の生命を捉ふることを爲よと。
Kabyle(i) 19 S wakka, ad jemɛen i yiman-nsen agerruj yelhan i wussan i d-iteddun iwakken ad sɛun tudert n tideț.
Korean(i) 19 이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 참된 생명을 취하는 것이니라
Latvian(i) 19 Uzkrātu sev vērtības, labu pamatu nākotnei, lai sasniegtu patieso dzīvi.
Lithuanian(i) 19 Taip jie pasidės gerus pamatus ateičiai, kad pasiektų tikrąjį gyvenimą.
PBG(i) 19 Skarbiąc sami sobie grunt dobry na przyszły czas, aby otrzymali żywot wieczny.
Portuguese(i) 19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
Norwegian(i) 19 så de legger sig op en god grunnvoll for den kommende tid, at de kan gripe det sanne liv.
Romanian(i) 19 aşa ca să-şi strîngă pentru vremea viitoare drept comoară o bună temelie pentru ca să apuce adevărata viaţă.
Ukrainian(i) 19 щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбутньому, щоб прийняти правдиве життя.
UkrainianNT(i) 19 скарбуючи собі добру основину в будущинї, щоб прийняти життє вічне.
SBL Greek NT Apparatus

19 ὄντως WH Treg NIV ] αἰωνιόυ RP