1 Timothy 5:10

Stephanus(i) 10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
LXX_WH(i)
    10 G1722 PREP εν G2041 N-DPN εργοις G2570 A-DPN καλοις G3140 [G5746] V-PPP-NSF μαρτυρουμενη G1487 COND ει G5044 [G5656] V-AAI-3S ετεκνοτροφησεν G1487 COND ει G3580 [G5656] V-AAI-3S εξενοδοχησεν G1487 COND ει G40 A-GPM αγιων G4228 N-APM ποδας G3538 [G5656] V-AAI-3S ενιψεν G1487 COND ει G2346 [G5746] V-PPP-DPM θλιβομενοις G1884 [G5656] V-AAI-3S επηρκεσεν G1487 COND ει G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G18 A-DSN αγαθω G1872 [G5656] V-AAI-3S επηκολουθησεν
Tischendorf(i)
  10 G1722 PREP ἐν G2041 N-DPN ἔργοις G2570 A-DPN καλοῖς G3140 V-PPP-NSF μαρτυρουμένη, G1487 COND εἰ G5044 V-AAI-3S ἐτεκνοτρόφησεν, G1487 COND εἰ G3580 V-AAI-3S ἐξενοδόχησεν, G1487 COND εἰ G40 A-GPM ἁγίων G4228 N-APM πόδας G3538 V-AAI-3S ἔνιψεν, G1487 COND εἰ G2346 V-PPP-DPM θλιβομένοις G1884 V-AAI-3S ἐπήρκεσεν, G1487 COND εἰ G3956 A-DSN παντὶ G2041 N-DSN ἔργῳ G18 A-DSN ἀγαθῷ G1872 V-AAI-3S ἐπηκολούθησεν.
Tregelles(i) 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
TR(i)
  10 G1722 PREP εν G2041 N-DPN εργοις G2570 A-DPN καλοις G3140 (G5746) V-PPP-NSF μαρτυρουμενη G1487 COND ει G5044 (G5656) V-AAI-3S ετεκνοτροφησεν G1487 COND ει G3580 (G5656) V-AAI-3S εξενοδοχησεν G1487 COND ει G40 A-GPM αγιων G4228 N-APM ποδας G3538 (G5656) V-AAI-3S ενιψεν G1487 COND ει G2346 (G5746) V-PPP-DPM θλιβομενοις G1884 (G5656) V-AAI-3S επηρκεσεν G1487 COND ει G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G18 A-DSN αγαθω G1872 (G5656) V-AAI-3S επηκολουθησεν
Nestle(i) 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
RP(i)
   10 G1722PREPενG2041N-DPNεργοιvG2570A-DPNκαλοιvG3140 [G5746]V-PPP-NSFμαρτυρουμενηG1487CONDειG5044 [G5656]V-AAI-3SετεκνοτροφησενG1487CONDειG3580 [G5656]V-AAI-3SεξενοδοχησενG1487CONDειG40A-GPMαγιωνG4228N-APMποδαvG3538 [G5656]V-AAI-3SενιψενG1487CONDειG2346 [G5746]V-PPP-DPMθλιβομενοιvG1884 [G5656]V-AAI-3SεπηρκεσενG1487CONDειG3956A-DSNπαντιG2041N-DSNεργωG18A-DSNαγαθωG1872 [G5656]V-AAI-3Sεπηκολουθησεν
SBLGNT(i) 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
f35(i) 10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
IGNT(i)
  10 G1722 εν In G2041 εργοις Works G2570 καλοις Good G3140 (G5746) μαρτυρουμενη Being Borne Witness To, G1487 ει If G5044 (G5656) ετεκνοτροφησεν She Brought Up Children, G1487 ει If G3580 (G5656) εξενοδοχησεν She Entertained Strangers, G1487 ει If G40 αγιων Saints G4228 ποδας Feet G3538 (G5656) ενιψεν She Washed, G1487 ει If G2346 (G5746) θλιβομενοις To The Oppressed G1884 (G5656) επηρκεσεν She Imparted Relief, G1487 ει If G3956 παντι Every G2041 εργω Work G18 αγαθω Good G1872 (G5656) επηκολουθησεν She Followed After.
ACVI(i)
   10 G3140 V-PPP-NSF μαρτυρουμενη Being Testified G1722 PREP εν In G2570 A-DPN καλοις Good G2041 N-DPN εργοις Works G1487 COND ει If G5044 V-AAI-3S ετεκνοτροφησεν She Has Reared Children G1487 COND ει If G3580 V-AAI-3S εξενοδοχησεν She Has Been Hospitable To Strangers G1487 COND ει If G3538 V-AAI-3S ενιψεν She Has Washed G4228 N-APM ποδας Feet G40 A-GPM αγιων Of Holy G1487 COND ει If G1884 V-AAI-3S επηρκεσεν She Has Relieved G2346 V-PPP-DPM θλιβομενοις Who Are Afflicted G1487 COND ει If G1872 V-AAI-3S επηκολουθησεν She Had Followed G3956 A-DSN παντι Every G18 A-DSN αγαθω Good G2041 N-DSN εργω Work
Vulgate(i) 10 in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est
Clementine_Vulgate(i) 10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
Wycliffe(i) 10 and hath witnessing in good werkis, if sche nurschede children, if sche resseyuede pore men to herbore, if sche hath waischun the feet of hooli men, if sche mynystride to men that suffriden tribulacioun, if sche folewide al good werk.
Tyndale(i) 10 and well reported of in good workes: yf she have noresshed children yf she have bene liberall to straugers yf she have wesshed the saynctes fete yf she have ministred vnto them which were in adversite yf she were continually geve vnto all maner good workes.
Coverdale(i) 10 and well reported of in good workes, yf she haue brought vp children well, yf she haue bene harberous, yf she haue wasshed the sayntes fete, yf she haue mynistred vnto the which were in aduersite, yf she were continually geuen to all maner of good workes.
MSTC(i) 10 and well reported of in good works: if she have nourished children, if she have been liberal to strangers, if she have washed the saints' feet, if she have ministered unto them which were in adversity, if she were continually given unto all manner good works.
Matthew(i) 10 and well reported of in good workes: yf she haue nouryshed chyldren, yf she haue bene lyberall to straungers, yf she haue washed the saynctes fete, yf she haue mynystred vnto them whiche were in aduersitie, yf she were contynually geuen vnto all maner good workes.
Great(i) 10 and well reported of men in good workes: yf she haue brought vp chyldren, yf she haue lodged strangers, yf she haue wesshed the saynctes fete, yf she haue mynistred vnto them whych were in aduersytie, yf she haue bene contynually geuen vnto all maner of good worckes.
Geneva(i) 10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.
Bishops(i) 10 And well reported of in good workes, yf she haue brought vp chyldren, yf she haue lodged straungers, yf she haue wasshed the saintes feete, yf she haue ministred vnto them that were in aduersitie, yf she haue ben continually geuen to euery good worke
DouayRheims(i) 10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.
KJV(i) 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
KJV_Cambridge(i) 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
Mace(i) 10 such as have been recommended by their good actions, by the education of their children, by their hospitality, by their officiousness to the faithful, by relieving the afflicted, and by the practice of every virtue.
Whiston(i) 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
Wesley(i) 10 having been the wife of one husband, Well reported of for good works, if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the feet of the saints, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
Worsley(i) 10 having been the wife of one man: in repute for good actions, if she have educated children, if she have entertained strangers, if she have washed the feet of saints, if she have relieved the afflicted, and diligently followed every good work.
Haweis(i) 10 bringing attestation of her good works; that she hath well educated her children, that she hath been hospitable to strangers, that she hath washed the saints feet, that she hath assisted the afflicted, that she hath followed diligently every good work.
Thomson(i) 10 is she eminent for good works? Hath she brought up children? Hath she exercised hospitality? Hath she washed the feet of the saints? Hath she assisted the afflicted? Hath she been assiduous to perform every good work?
Webster(i) 10 Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
Living_Oracles(i) 10 eminent for good works-that she has brought up children, that she has lodged strangers, that she has washed the saints' feet, that she has relieved the afflicted, that she has diligently followed every good work.
Etheridge(i) 10 and who hath the testimony of good works: if she have brought up children, if she have received guests, if she have washed the feet of the saints, if she have cheered the afflicted, if she have walked in every gracious work.
Murdock(i) 10 and hath a reputation for good works; if she have trained up children, if she have entertained strangers, if she have washed the feet of saints, if she have relieved the afflicted, if she have walked in every good work.
Sawyer(i) 10 well reputed for good works, if she has brought up children, if she has exercised hospitality, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the distressed, if she has pursued every good work.
Diaglott(i) 10 by works good being attested; if she reared a family, if she received strangers, if of holy ones feet she washed, if afflicted ones she relieved, if every work good she closely followed.
ABU(i) 10 well reported of for good works; if she brought up children, if she lodged strangers, if she washed the feet of the saints, if she relieved the afflicted, if she diligently followed every good work.
Anderson(i) 10 having a good reputation for good works; if she has borne children, if she has entertained strangers, if she has washed the saints feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
Noyes(i) 10 well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
YLT(i) 10 in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
JuliaSmith(i) 10 Testified of in good works; if she have brought up children, if she lodged strangers, if she washed the feet of the holy, if she relieved the pressed, if she followed every good work.
Darby(i) 10 borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints` feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
ERV(i) 10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
ASV(i) 10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
JPS_ASV_Byz(i) 10 well reported of for good works, if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
Rotherham(i) 10 In noble works, being well–attested; ––if she hath nourished children, if she hath shewn hospitality, if, saints feet, she hath washed, if, them who were in tribulation, she hath succoured, if, in every good, work she hath followed on:
Twentieth_Century(i) 10 and be well spoken of for her kind actions. She should have brought up children, have shown hospitality to strangers, have washed the feet of her fellow Christians, have relieved those who were in distress, and devoted herself to every kind of good action.
Godbey(i) 10 being witness in beautiful works; if she has brought up children, if she has entertained strangers, if she has washed the feet of saints, if she has succored those in tribulation, if she has followed in every good work.
WNT(i) 10 She must have been true to her one husband, and well reported of for good deeds, as having brought up children, received strangers hospitably, washed the feet of God's people, given relief to the distressed, and devoted herself to good works of every kind.
Worrell(i) 10 noted for good works; if she nourished children, if she used hospitality, if she washed the saints' feet, if she relieved those in tribulation, if she diligently followed every good work.
Moffatt(i) 10 she must have a reputation for good service, as a woman who has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, relieved distress, and interested herself in all good works.
Goodspeed(i) 10 and have a good reputation for Christian service, such as bringing up children, being hospitable to strangers, washing the feet of God's people, helping people in distress, or devoting herself to any form of doing good.
Riverside(i) 10 has a reputation for good deeds, has brought up children, has entertained strangers, has washed the feet of the holy, has ministered to people in distress, has been active in every good work.
MNT(i) 10 She must be well reputed for good works, as one who has brought up a family, received strangers with hospitality, washed the feet of the saints, relieved the distressed, and diligently followed every good work.
Lamsa(i) 10 And well spoken of for good works; if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has comforted the distressed, if she has been diligent in every good work.
CLV(i) 10 attested by ideal acts: if she nourishes children, if she is hospitable, if she washes the saints' feet, if she relieves the afflicted, if she follows up with every good work."
Williams(i) 10 must have a reputation for doing good deeds, as bringing up children, being hospitable to strangers, washing the feet of God's people, helping people in distress, or devoting herself to any sort of doing good.
BBE(i) 10 And if witness is given of her good works; if she has had the care of children, if she has been kind to travellers, washing the feet of the saints, helping those who are in trouble, giving herself to good works.
MKJV(i) 10 well reported of for good works: if she brought up children, if she lodged strangers, if she washed the feet of saints, if she relieved the afflicted, if she followed after every good work.
LITV(i) 10 being witnessed by good works, if she brought up children, if she hosted strangers, if she washed the feet of the saints, if she relieved afflicted ones, if she followed after every good work.
ECB(i) 10 witnessed in good works; if she fostered children, if she lodged strangers, if she washed the feet of the holy, if she relieved the tribulated, if she diligently followed every good work.
AUV(i) 10 having a reputation for doing good deeds, [such as] bringing up children, showing hospitality to strangers, washing the feet of the saints [i.e., God’s holy people], assisting people in trouble and devoting herself to doing all [other] kinds of good deeds.
ACV(i) 10 being testified in good works: if she has reared children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the feet of the sanctified, if she has relieved those who are afflicted, if she has followed every good work.
Common(i) 10 and she must be well known for her good deeds, as one who has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, relieved those in distress, and devoted herself to doing good in every way.
WEB(i) 10 being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
NHEB(i) 10 being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
AKJV(i) 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
KJC(i) 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
KJ2000(i) 10 Well reported of for good works; if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
UKJV(i) 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
RKJNT(i) 10 Having a reputation for good works; if she has brought up her children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has devoted herself to every good work.
RYLT(i) 10 in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
EJ2000(i) 10 having a good testimony of good works, if she has brought up well her children, if she has exercised hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
CAB(i) 10 having a reputation for good works, if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
WPNT(i) 10 known for good works—she brought up children, she lodged strangers, she washed saints’ feet, she relieved the afflicted, she devoted herself to every good work.
JMNT(i) 10 having a continuing reputation founded in beautiful acts (ideal works; fine deeds): if she nourishes children (or: reared a family), if she is (or: was) hospitable to strangers and foreigners, if she washes (or: bathed) the feet of the set-apart folks (the holy ones; the saints), if she successfully wards off distress for those being constantly pressured (or: relieves those consistently being in tribulation and affliction), if she follows up on every good work (attends to every virtuous deed).
NSB(i) 10 having a good reputation for good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the feet of the holy ones, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
ISV(i) 10 She must be well known for her good actions as a woman who has raised children, welcomed strangers, washed the saints’ feet, helped the suffering, and devoted herself to doing good in every way.
LEB(i) 10 being well-attested by good works, if she has brought up children, if she has shown hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has helped those who are oppressed, if she has devoted herself to every good work.
BGB(i) 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
BIB(i) 10 ἐν (in) ἔργοις (works) καλοῖς (good) μαρτυρουμένη (being borne witness to), εἰ (if) ἐτεκνοτρόφησεν (she has brought up children), εἰ (if) ἐξενοδόχησεν (she entertained strangers), εἰ (if) ἁγίων (saints’) πόδας (feet) ἔνιψεν (she has washed), εἰ (if to those) θλιβομένοις (being oppressed) ἐπήρκεσεν (she has imparted relief), εἰ (if) παντὶ (every) ἔργῳ (work) ἀγαθῷ (good) ἐπηκολούθησεν (she has followed after).
BLB(i) 10 being borne witness to in good works: if she has brought up children, if she has entertained strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has imparted relief to those being oppressed, if she has followed after every good work.
BSB(i) 10 and well known for good deeds such as bringing up children, entertaining strangers, washing the feet of the saints, imparting relief to the afflicted, and devoting herself to every good work.
MSB(i) 10 and well known for good deeds such as bringing up children, entertaining strangers, washing the feet of the saints, imparting relief to the afflicted, and devoting herself to every good work.
MLV(i) 10 being testified of in good works; if she has reared children, if she was hospitable to strangers, if she has washed the holy-ones’feet, if she has relieved those being afflicted, if she has followed after every good work.
VIN(i) 10 and well known for good deeds such as bringing up children, entertaining strangers, washing the feet of the saints, imparting relief to the afflicted, and devoting herself to every good work.
Luther1545(i) 10 und die ein Zeugnis habe guter Werke, so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachkommen ist.
Luther1912(i) 10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.
ELB1871(i) 10 ein Zeugnis hat in guten Werken, wenn sie Kinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füße gewaschen, wenn sie Bedrängten Hülfe geleistet hat, wenn sie jedem guten Werke nachgegangen ist.
ELB1905(i) 10 ein Zeugnis hat in guten Werken, wenn sie Kinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füße gewaschen, wenn sie Bedrängten Hilfe geleistet hat, wenn sie jedem guten Werke nachgegangen ist.
DSV(i) 10 Getuigenis hebbende van goede werken: zo zij kinderen opgevoed heeft, zo zij gaarne heeft geherbergd, zo zij der heiligen voeten heeft gewassen, zo zij den verdrukten genoegzame hulp gedaan heeft, zo zij alle goed werk nagetracht heeft.
DarbyFR(i) 10 ayant le témoignage d'avoir marché dans les bonnes oeuvres, -si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre.
Martin(i) 10 Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, comme d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être ainsi constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
Segond(i) 10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
SE(i) 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió bien sus hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra.
ReinaValera(i) 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra.
JBS(i) 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió bien sus hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra.
Albanian(i) 10 Po mos i prano vejushat më të reja, sepse, duke u dhënë pas dëshirave të tyre, ngrihen kundër Krishtit, duan të martohen,
RST(i) 10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.
Peshitta(i) 10 ܘܐܝܬ ܠܗ ܤܗܕܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܐܢ ܪܒܝܬ ܒܢܝܐ ܐܢ ܩܒܠܬ ܐܟܤܢܝܐ ܐܢ ܐܫܝܓܬ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܩܕܝܫܐ ܐܢ ܐܪܘܚܬ ܠܐܠܝܨܐ ܐܢ ܗܠܟܬ ܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀
Arabic(i) 10 مشهودا لها في اعمال صالحة ان تكن قد ربّت الاولاد اضافت الغرباء غسلت ارجل القديسين ساعدت المتضايقين اتبعت كل عمل صالح.
Amharic(i) 10 ልጆችን በማሳደግ እንግዶችንም በመቀበል፥ የቅዱሳንንም እግሮች በማጠብ፥ የተጨነቁትንም በመርዳት በጎንም ሥራ ሁሉ በመከተል፥ ይህን መልካም ሥራ በማድረግ የተመሰከረላት ልትሆን ይገባል።
Armenian(i) 10 ու բարի գործերով վկայուած. եթէ զաւակներ մեծցուցած է, հիւրեր ընդունած, սուրբերուն ոտքերը լուացած, տառապեալներուն նպաստած, ամէն բարի գործի հետամուտ եղած:
Basque(i) 10 Obra onetan testimoniage duena: eya haourrac haci dituenez, eya estrangerac alogeatu dituenez, eya sainduén oinac ikuci dituenez, eya affligituac aiutatu dituenez, eya obra on orori ardura iarreiqui içan çayonez.
Bulgarian(i) 10 известна с добрите си дела, ако е отгледала деца, ако е приемала странници, ако е умивала краката на светии, ако е помагала на страдащи, ако се е предавала на всякакво добро дело.
Croatian(i) 10 koja ima svjedočanstvo dobrih djela: da je djecu odgojila, da je bila gostoljubiva, da je svetima noge prala, da je nevoljnima pomagala, da se svakom dobru djelu posvećivala.
BKR(i) 10 O níž by svědectví bylo, že dobré skutky činila; a jestliže dítky své zbožně vychovala, do domu pocestné přijímala, jestliže svatým nohy umývala, jestliže bídným posluhovala, jestliže každého skutku dobrého pilná byla.
Danish(i) 10 som har Vindesbyrd for gode Gjerninger, at hun har opfødt Børn, at hun har gjerne laant Huus, at hun har toet de helliges Fødder, at hun har forsørget de Betrængte, at hun har lagt sig efter al god Gjerning.
CUV(i) 10 又 有 行 善 的 名 聲 , 就 如 養 育 兒 女 , 接 待 遠 人 , 洗 聖 徒 的 腳 , 救 濟 遭 難 的 人 , 竭 力 行 各 樣 善 事 。
CUVS(i) 10 又 冇 行 善 的 名 声 , 就 如 养 育 儿 女 , 接 待 远 人 , 洗 圣 徒 的 脚 , 救 济 遭 难 的 人 , 竭 力 行 各 样 善 事 。
Esperanto(i) 10 estas bone atestata pri bonfarado, edukis infanojn, gastigis fremdulojn, lavis la piedojn de la sanktuloj, helpis la suferantojn, kaj sekvis cxian bonfaradon.
Estonian(i) 10 ja kes on tunnustatud heade tegude poolest, kui ta on kasvatanud lapsi, kui ta on vastu võtnud võõraid, kui ta on pühade jalgu pesnud, kui ta on aidanud hädasolijaid, kui ta on püüdnud teha kõiksugust head.
Finnish(i) 10 Ja jolla on hyvistä töistä todistus, jos hän lapsia kasvattanut on, jos hän vierasten holhooja ollut on, jos hän pyhäin jalkoja pessyt on, jos hän murheellisia auttanut on, jos hän on kaikessa hyvässä työssä ahkera ollut.
FinnishPR(i) 10 josta on todistettu, että hän on tehnyt hyviä töitä, on lapsia kasvattanut, vieraita holhonnut, pyhien jalkoja pessyt, ahdistettuja auttanut ja kaiken hyvän tekemistä harrastanut.
Haitian(i) 10 Se pou tout moun konnen tou sa li te fè ki byen: tankou si li elve pitit li yo byen, si l' konn resevwa moun byen lakay li, si l' konn lave pye moun pèp Bondye a, si l' ede malere yo, si l' fè tout lòt kalite byen.
Hungarian(i) 10 A kinek jó cselekedetekrõl bizonysága van; ha gyermeket nevelt, ha vendéglátó volt, ha a szentek lábait mosta, ha a nyomorultakon segített, ha minden jó cselekedetben foglalatos vala.
Indonesian(i) 10 terkenal sebagai wanita yang melakukan hal-hal yang baik, seperti misalnya: sudah membesarkan anak-anaknya dengan baik, senang menerima tamu-tamu menginap di rumahnya, melayani orang-orang percaya, membantu orang-orang yang susah, dan melakukan dengan sungguh-sungguh segala macam pekerjaan yang baik.
Italian(i) 10 Che abbia testimonianza d’opere buone: se ha nudriti i suoi figliuoli, se ha albergati i forestieri, se ha lavati i piedi dei santi, se ha sovvenuti gli afflitti, se del continuo è ita dietro ad ogni buona opera.
ItalianRiveduta(i) 10 quando sia conosciuta per le sue buone opere: per avere allevato figliuoli, esercitato l’ospitalità, lavato i piedi ai santi, soccorso gli afflitti, concorso ad ogni opera buona.
Japanese(i) 10 善き業の聲聞あり、或は子女をそだて、或は旅人を宿し、或は聖徒の足を洗ひ、或は惱める者を助くる等、もろもろの善き業に從ひし者たるべし。
Kabyle(i) 10 Ilaq aț-țili tețwassen s lecɣal-is yelhan, ț-țin iṛebban arraw-is akken ilaq, isṭerḥiben deg wexxam-is, issarden iḍaṛṛen n iqeddacen n Sidi Ṛebbi; treffed imeɣban, txeddem lxiṛ.
Korean(i) 10 선한 행실의 증거가 있어 혹은 자녀를 양육하며 혹은 나그네를 대접하며 혹은 성도들의 발을 씻기며 혹은 환난 당한 자들을 구제하며 혹은 모든 선한 일을 좇은 자라야 할 것이요
Latvian(i) 10 Kas pazīstama ar labiem darbiem: ja viņa bērnus uzaudzinājusi, bijusi viesmīlīga, ja svētajiem kājas mazgājusi, ja tā palīdzējusi cietējiem un bijusi centīga ikkatrā labā darbā.
Lithuanian(i) 10 jeigu ji pasižymėjo gerais darbais, jei išauklėjo vaikus, jei buvo svetinga, jei plaudavo šventiesiems kojas, jei pagelbėdavo vargstantiems, jei stengdavosi dirbti visokį gerą darbą.
PBG(i) 10 Mająca świadectwo w dobrych uczynkach, jeźli dzieci wychowała, jeźli gości przyjmowała, jeźli świętych nogi umywała, jeźli utrapionych wspomagała, jeźli każdego uczynku dobrego naśladowała.
Portuguese(i) 10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
Norwegian(i) 10 har vidnesbyrd om gode gjerninger, har opfostret barn, har vært gjestfri, har vasket de helliges føtter, er kommet de nødlidende til hjelp, har lagt vinn på all god gjerning.
Romanian(i) 10 să fie cunoscută pentru faptele ei bune; să fi crescut copii, să fi fost primitoare de oaspeţi, să fi spălat picioarele sfinţilor, să fi ajutat pe cei nenorociţi, să fi dat ajutor la orice faptă bună.
Ukrainian(i) 10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.
UkrainianNT(i) 10 в ділах добрих сьвідчена, чи дітей вгодувала, чи людей сторонніх приймала, чи сьвятим ноги вмивала, чи бідолашним помагала, чи до всякого діла доброго щира була.