1 Timothy 4:8

Stephanus(i) 8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4984 A-NSF σωματικη G1129 N-NSF γυμνασια G4314 PREP προς G3641 A-ASM ολιγον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5624 A-NSM ωφελιμος G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2150 N-NSF ευσεβεια G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G5624 A-NSM ωφελιμος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1860 N-ASF επαγγελιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSF της G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4984 A-NSF σωματικὴ G1129 N-NSF γυμνασία G4314 PREP πρὸς G3641 A-ASM ὀλίγον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5624 A-NSM ὠφέλιμος, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2150 N-NSF εὐσέβεια G4314 PREP πρὸς G3956 A-APN πάντα G5624 A-NSM ὠφέλιμός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSF τῆς G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης.
Tregelles(i) 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
TR(i)
  8 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4984 A-NSF σωματικη G1129 N-NSF γυμνασια G4314 PREP προς G3641 A-ASM ολιγον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5624 A-NSM ωφελιμος G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2150 N-NSF ευσεβεια G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G5624 A-NSM ωφελιμος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1860 N-ASF επαγγελιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSF της G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης
Nestle(i) 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
RP(i) 8 η 3588 {T-NSF} γαρ 1063 {CONJ} σωματικη 4984 {A-NSF} γυμνασια 1129 {N-NSF} προς 4314 {PREP} ολιγον 3641 {A-ASN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} ωφελιμος 5624 {A-NSM} η 3588 {T-NSF} δε 1161 {CONJ} ευσεβεια 2150 {N-NSF} προς 4314 {PREP} παντα 3956 {A-APN} ωφελιμος 5624 {A-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} επαγγελιαν 1860 {N-ASF} εχουσα 2192 5723 {V-PAP-NSF} ζωης 2222 {N-GSF} της 3588 {T-GSF} νυν 3568 {ADV} και 2532 {CONJ} της 3588 {T-GSF} μελλουσης 3195 5723 {V-PAP-GSF}
SBLGNT(i) 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
f35(i) 8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιας εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσηv
IGNT(i)
  8 G3588 η   G1063 γαρ   G4984 σωματικη FOR BODILY G1129 γυμνασια EXERCISE G4314 προς FOR G3641 ολιγον A LITTLE G2076 (G5748) εστιν IS G5624 ωφελιμος PROFITABLE, G3588 η   G1161 δε   G2150 ευσεβεια BUT PIETY G4314 προς FOR G3956 παντα EVERYTHING G5624 ωφελιμος PROFITABLE G2076 (G5748) εστιν IS, G1860 επαγγελιαν PROMISE G2192 (G5723) εχουσα HAVING G2222 ζωης OF LIFE, G3588 της OF THAT WHICH "IS" G3568 νυν NOW G2532 και AND G3588 της OF THAT WHICH "IS" G3195 (G5723) μελλουσης COMING.
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NSF η THA G4984 A-NSF σωματικη BODILY G1129 N-NSF γυμνασια EXERCISE G2076 V-PXI-3S εστιν IS G5624 A-NSM ωφελιμος PROFITABLE G4314 PREP προς FOR G3641 A-ASM ολιγον LITTLE G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSF η THA G2150 N-NSF ευσεβεια PIETY G2076 V-PXI-3S εστιν IS G5624 A-NSM ωφελιμος PROFITABLE G4314 PREP προς FOR G3956 A-APN παντα ALL G2192 V-PAP-NSF εχουσα HAVING G1860 N-ASF επαγγελιαν PROMISE G3588 T-GSF της OF THA G3568 ADV νυν PRESENT G2222 N-GSF ζωης LIFE G2532 CONJ και AND G3588 T-GSF της OF THA G3195 V-PAP-GSF μελλουσης WHICH IS COMING
Vulgate(i) 8 nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae
Clementine_Vulgate(i) 8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.
Wycliffe(i) 8 For bodili exercitation is profitable to litle thing; but pitee is profitable to alle thingis, that hath a biheest of lijf that now is, and that is to come.
Tyndale(i) 8 For bodely exercise proffiteth lyttll: But godlines is good vnto all thynges as a thynge which hath promyses of the lyfe that is now and of the lyfe to come.
Coverdale(i) 8 For bodely exercyse profyteth litle, but godlynes is profytable vnto all thinges, as a thinge which hath promyses of the life that is now, and of the life for to come.
MSTC(i) 8 For bodily exercise profiteth little: But godliness is good unto all things, as a thing which hath promises of the life that is now, and of the life to come.
Matthew(i) 8 For bodely exercyse profyteth lytell: But godlynes is good vnto all thynges, as a thynge whiche hath promyses of the lyfe that is now, and of the lyfe to come.
Great(i) 8 For bodely exercyse profyteth lytell: but godlynes is profytable vnto all thynges, as a thinge which hath promyses of the lyfe that is nowe, & of the lyfe to come.
Geneva(i) 8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promise of the life present, and of that that is to come.
Bishops(i) 8 For bodyly exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all thinges, hauing promise of the lyfe that is nowe, and of that which is to come
DouayRheims(i) 8 For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.
KJV(i) 8

For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

KJV_Cambridge(i) 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Mace(i) 8 exercise yourself in piety: for those exercises which relate only to the body are of little consequence, but piety is of absolute use, having the promises both of the present life, and of the life that is to come.
Whiston(i) 8 For bodily exercise profiteth little: godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Wesley(i) 8 For bodily exercise profiteth a little; but godliness is profitable for all things, having the promise of the present life, and of that which is to come.
Worsley(i) 8 For bodily exercise profiteth little, but piety is profitable unto all things, having the promise of the life that now is, and of that which is to come:
Haweis(i) 8 For bodily exercise is of little advantage, but godliness is profitable for all things, having the promise of the life which now is, and of that which is to come.
Thomson(i) 8 For bodily exercise is of little service, but this godliness is profitable for all things, having a promise of the present life and of that to come.
Webster(i) 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Living_Oracles(i) 8 ford bodily exercise is profitable for little; but godliness is profitable for all things, having the promise of the present life, and of that to come.
Etheridge(i) 8 For the exercise of the body a little time profiteth; but righteousness in every thing profiteth, and hath the promise of the life of this time, and of the future.
Murdock(i) 8 For, exercising the body is profitable a little while; but righteousness is every way profitable and hath promise of the life of the present time and of that to come.
Sawyer(i) 8 for bodily exercise profits little; but piety is profitable in all things, having a promise of the present life and of the life to come.
Diaglott(i) 8 The for bodily discipline for a little it is profitable; the but piety for all things profitable it is, a promise having of life of the now and of that about coming.
ABU(i) 8 For bodily exercise is profitable for little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Anderson(i) 8 For the exercise of the body is profitable for little; but godliness is profitable for all things, and has the promise of the life that now is, and also of that which is to come.
Noyes(i) 8 For bodily exercise is profitable for little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
YLT(i) 8 for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming;
JuliaSmith(i) 8 For bodily exercise is profitable, to little: but devotion is profitable to all things, having promise of life now, and that about to be.
Darby(i) 8 for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come.
ERV(i) 8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
ASV(i) 8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
JPS_ASV_Byz(i) 8 for bodily exercise is profitable for a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
Rotherham(i) 8 For, the bodily training, for little, is profitable, whereas, godliness, for all things is profitable,—having, promise, of life—the present and the coming.
Twentieth_Century(i) 8 for while the training of the body is of service in some respects, religion is of service in all, carrying with it, as it does, a promise of Life both here and hereafter.
Godbey(i) 8 For bodily exercise is profitable unto little; but godliness is profitable unto all things, having the promise of the life that now is, and of that which is to come.
WNT(i) 8 Train yourself in godliness. Exercise for the body is not useless, but godliness is useful in every respect, possessing, as it does, the promise of Life now and of the Life which is soon coming.
Worrell(i) 8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which is present and that to come.
Moffatt(i) 8 The training of the body is of small service, but religion is of service in all directions; it contains the promise of life both for the present and for the future.
Goodspeed(i) 8 Physical training is of some service, but religion is of service in every way, for it carries with it the promise of life here and hereafter.
Riverside(i) 8 Bodily exercise is useful to a small degree, but godliness is useful for everything. "It has the promise of the present life and of the life that is to come."
MNT(i) 8 For physical training is of some small service, but godliness is of service in everything; since it carries with it a promise of life, both here and hereafter.
Lamsa(i) 8 For physical training profits only for a little while: but righteousness is profitable in all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
CLV(i) 8 for bodily exercise is beneficial for a few things, yet devoutness is beneficial for all, having promise for the life which now is, and that which is impending."
Williams(i) 8 Physical training, indeed, is of some service, but religion is of service for everything, for it contains a promise for the present life as well as the future.
BBE(i) 8 For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come.
MKJV(i) 8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable to all things, having promise of the present life, and of that which is to come.
LITV(i) 8 For bodily exercise is profitable to a little, but godliness is profitable to all things, having promise of the present life and of that coming.
ECB(i) 8 For bodily exercise benefits little: but reverence is to all, having pre-evangelism of the life that now is, and is to come.
AUV(i) 8 For physical training is useful to some extent [or, “for a short time”], but living godly is useful in every way, for it promises benefits [not only] for the present life, but [also] for the life to come.
ACV(i) 8 For bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for all things, having promise of the present life, and of that which is coming.
Common(i) 8 For bodily training is of some value, but godliness is of value in all things, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
WEB(i) 8 For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come.
NHEB(i) 8 For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come.
AKJV(i) 8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
KJC(i) 8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
KJ2000(i) 8 For bodily exercise profits for a little while: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
UKJV(i) 8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
RKJNT(i) 8 For bodily exercise is of some value: but godliness is of value in all things, having promise in this life, and in that which is to come.
EJ2000(i) 8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.
CAB(i) 8 For bodily exercise is profitable a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the present life and of the coming life.
WPNT(i) 8 Now physical exercise has some value, but godliness has value in all things, holding promises for both this present life and the one to come.
JMNT(i) 8 for gymnastic discipline for bodily exercise is beneficial toward a few things and with a view to a few people (or: for a little while), yet reverence (devoutness; standing well in awe; virtuous conduct from ease with God) is beneficial toward all things and with a view to all people, continuously holding (having; possessing) a promise of life – of the one now (at the present time), and of the impending one (the one being about to be).
NSB(i) 8 Bodily exercise is profitable for a little. However, godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of the life that is to come.
ISV(i) 8 Physical exercise is of limited value, but Godliness is very dear, a pledge of life, both there and here.
LEB(i) 8 For the training of the body is somewhat* profitable, but godliness is profitable for everything, because it* holds promise for the present life and for the life to come.
BGB(i) 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
BIB(i) 8 ἡ (-) γὰρ (For) σωματικὴ (bodily) γυμνασία (exercise) πρὸς (of) ὀλίγον (a little) ἐστὶν (is) ὠφέλιμος (profit), ἡ (-) δὲ (but) εὐσέβεια (godliness) πρὸς (for) πάντα (everything) ὠφέλιμός (profitable) ἐστιν (is), ἐπαγγελίαν (the promise) ἔχουσα (holding) ζωῆς (of life) τῆς (of the) νῦν (present), καὶ (and) τῆς (of the one) μελλούσης (coming).
BLB(i) 8 For bodily exercise is of a little profit, but godliness is profitable for everything, holding the promise of the present life and of the one coming.
BSB(i) 8 For physical exercise is of limited value, but godliness is valuable in every way, holding promise for the present life and for the one to come.
MLV(i) 8 for bodily exercise is profitable for few things, but godliness is profitable for all things, having the promise of life the current one and the future one.
VIN(i) 8 Now physical exercise has some value, but godliness has value in all things, holding promises for both this present life and the one to come.
Luther1545(i) 8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
Luther1912(i) 8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
ELB1871(i) 8 denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen.
ELB1905(i) 8 denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen.
DSV(i) 8 Want de lichamelijke oefening is tot weinig nut; maar de godzaligheid is tot alle dingen nut, hebbende de belofte des tegenwoordigen en des toekomenden levens.
DarbyFR(i) 8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir.
Martin(i) 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir.
Segond(i) 8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
SE(i) 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad a todo aprovecha, porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera.
ReinaValera(i) 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera.
JBS(i) 8 Porque el ejercicio corporal es provechoso para un poco; mas la piedad para todo aprovecha, porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera.
Albanian(i) 8 Kjo fjalë është e sigurt dhe e denjë për t'u pranuar në çdo mënyrë.
RST(i) 8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.
Peshitta(i) 8 ܕܘܪܫܐ ܓܝܪ ܕܦܓܪܐ ܙܒܢܐ ܗܘ ܙܥܘܪܐ ܡܘܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܡܘܬܪܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܘܘܕܝܐ ܕܚܝܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܘܕܥܬܝܕ ܀
Arabic(i) 8 لان الرياضة الجسدية نافعة لقليل ولكن التقوى نافعة لكل شيء اذ لها موعد الحياة الحاضرة والعتيدة.
Amharic(i) 8 ሰውነትን ለሥጋዊ ነገር ማስለመድ ለጥቂት ይጠቅማልና፤ እግዚአብሔርን መምሰል ግን የአሁንና የሚመጣው ሕይወት ተስፋ ስላለው፥ ለነገር ሁሉ ይጠቅማል።
Armenian(i) 8 որովհետեւ մարմինին վարժութիւնը օգտակար է քիչ բանի, բայց բարեպաշտութիւնը օգտակար է ամէն բանի, ունենալով թէ՛ ներկայ եւ թէ ապագայ կեանքին խոստումը:
Basque(i) 8 Ecen exercitatione corporala probetchu gutitaco duc: baina pietatea gauça gucietara probetchutaco duc, presenteco vicitzearen eta ethortecoaren promessa duelaric.
Bulgarian(i) 8 Защото телесното упражнение е полезно за малко, а благочестието е полезно за всичко, тъй като има обещанието и за сегашния, и за бъдещия живот.
Croatian(i) 8 Uistinu, tjelesno vježbanje malo čemu koristi, a pobožnost je svemu korisna jer joj je obećan život - sadašnji i budući.
BKR(i) 8 Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale zbožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení.
Danish(i) 8 Thi den legemlige Øvelse er nyttig til Lidet, men Gudfrygtighed er nyttig til alle Ting og har Forjættelse for det Liv, som nu er, og for det tilkommende.
CUV(i) 8 操 練 身 體 , 益 處 還 少 ; 惟 獨 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 處 , 因 有 今 生 和 來 生 的 應 許 。
CUVS(i) 8 操 练 身 体 , 益 处 还 少 ; 惟 独 敬 虔 , 凡 事 都 冇 益 处 , 因 冇 今 生 和 来 生 的 应 许 。
Esperanto(i) 8 cxar korpa ekzercado malmulte utilas; sed pieco utilas al cxio, havante promeson pri la nuna vivo kaj pri la estonta.
Estonian(i) 8 Sest ihulikust harjutusest on pisut kasu; aga jumalakartusest on kasu kõigile asjadele ja sellel on käesoleva ja tulevase elu tõotus.
Finnish(i) 8 Sillä ruumiillinen harjoitus vähän kelpaa; mutta jumalisuus on tarpeellinen kaikissa asioissa, jolla on sekä nykyisen että tulevaisen elämän lupaus.
FinnishPR(i) 8 Sillä ruumiillisesta harjoituksesta on hyötyä vain vähään; mutta jumalisuudesta on hyötyä kaikkeen, koska sillä on elämän lupaus, sekä nykyisen että tulevaisen.
Haitian(i) 8 Si nan yon sans sa bon pou nou chache fè espò pou kenbe kò nou anfòm, sa pi bon toujou, epi nan tout sans, pou nou fè jefò nan sèvis Bondye a, paske sa ap garanti nou lavi pou koulye a ak pou tout tan.
Hungarian(i) 8 Mert a test gyakorlásának kevés haszna van; de a kegyesség mindenre hasznos, meglévén benne a jelenvaló és a jövõ életnek ígérete.
Indonesian(i) 8 Latihan jasmani sedikit saja gunanya, tetapi latihan rohani berguna dalam segala hal, sebab mengandung janji untuk hidup pada masa kini dan masa yang akan datang.
Italian(i) 8 Perciocchè l’esercizio corporale è utile a poca cosa; ma la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente, e della futura.
ItalianRiveduta(i) 8 perché l’esercizio corporale è utile ad poca cosa, mentre la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente e di quella a venire.
Japanese(i) 8 體の修行もいささかは益あれど、敬虔は今の生命と後の生命との約束を保ちて凡ての事に益あり。
Kabyle(i) 8 Tazzla deg wannar d ayen yelhan meɛna tenfeɛ i lǧețța kan, ma ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi tenfeɛ i kullec axaṭer deg-s i tella tudert n tura akk-d ț-țin i d-iteddun i ɣ-iwɛed Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 육체의 연습은 약간의 유익이 있으나 경건은 범사에 유익하니 금생과 내생에 약속이 있느니라
Latvian(i) 8 Jo miesas vingrināšana maz ko der, bet dievbijība derīga visam, jo tā ietver tagadējās un nākošās dzīves apsolījumus.
Lithuanian(i) 8 Kūno lavinimas nedaug naudos duoda, o dievotumas viskam naudingas; jis turi esamojo ir būsimojo gyvenimo pažadą.
PBG(i) 8 Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.
Portuguese(i) 8 Pois o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, visto que tem a promessa da vida presente e da que há de vir.
Norwegian(i) 8 For den legemlige øvelse er nyttig til lite, men gudsfrykten er nyttig til alt; den har løfte for det liv som nu er, og for det som kommer.
Romanian(i) 8 Căci deprinderea trupească este de puţin folos, pe cînd evlavia este folositoare în orice privinţă, întrucît ea are făgăduinţa vieţii de acum şi a celei viitoare.
Ukrainian(i) 8 Бо вправа тілесна мало корисна, а благочестя корисне на все, бо має обітницю життя теперішнього та майбутнього.
UkrainianNT(i) 8 Тілесна бо вправа мало корисна, а благочестє корисне на все, маючи обітницю життя нинішнього і будучого