1 Timothy 2:12

Stephanus(i) 12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Tregelles(i) 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλὰ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
Nestle(i) 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
SBLGNT(i) 12 ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
f35(i) 12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Vulgate(i) 12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
Wycliffe(i) 12 But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence.
Tyndale(i) 12 I suffre not a woman to teache nether to have auctoricie over a man: but forto be in silence.
Coverdale(i) 12 I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man, but for to be in sylence.
MSTC(i) 12 I suffer not a woman to teach, neither to have authority over the man: but for to be in silence.
Matthew(i) 12 I suffer not a woman to teache, neyther to haue authoritie ouer a man: but for to be in silence.
Great(i) 12 But I suffre not a woman to teach, nether to vsurpe auctoryte ouer the man: but to be in sylence.
Geneva(i) 12 I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.
Bishops(i) 12 But I suffer not a woman to teache, neither to vsurpe auctoritie ouer ye man, but to be in scilence
DouayRheims(i) 12 But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.
KJV(i) 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
KJV_Cambridge(i) 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Mace(i) 12 for I don't allow a woman to be a teacher, nor to dictate to her husband; but let her be silent.
Whiston(i) 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Wesley(i) 12 For I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Worsley(i) 12 nor to usurp authority over the man, but to be silent.
Haweis(i) 12 for I permit not a woman to teach in public, or to assume authority over the man, but to abide in silence.
Thomson(i) 12 For I do not allow a woman to teach or to usurp authority over man, but to be in quietness.
Webster(i) 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Living_Oracles(i) 12 for I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a man, but to be silent;
Etheridge(i) 12 for unto the wife to teach [Lamlophu, to dogmatize.] I permit not, neither to be authoritative [Or, daring.] over the husband, but to be in quietude.
Murdock(i) 12 for I do not allow a woman to teach, or to be assuming over the man; but let her remain in stillness.
Sawyer(i) 12 but I permit not a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be quiet.
Diaglott(i) 12 A women but to teach not I permit, nor to assume authority over a man, but to be in silence.
ABU(i) 12 But I permit not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence.
Anderson(i) 12 I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Noyes(i) 12 But I suffer not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence.
YLT(i) 12 and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
JuliaSmith(i) 12 And I trust not the woman to teach, neither to exercise authority over the man, but to be in freedom from care.
Darby(i) 12 but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
ERV(i) 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
ASV(i) 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
Rotherham(i) 12 But, teaching––unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man,––but to be in quietness;
Twentieth_Century(i) 12 I do not consent to a woman's becoming a teacher, or exercising authority over a man; she ought to be silent.
Godbey(i) 12 but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence.
WNT(i) 12 I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.
Worrell(i) 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
Moffatt(i) 12 I allow no woman to teach or dictate to men, she must keep quiet.
Goodspeed(i) 12 I do not allow women to teach or to domineer over men; they must keep quiet.
Riverside(i) 12 I do not permit a woman to teach or to usurp authority over a man, but she must remain silent.
MNT(i) 12 I allow no woman to teach, or to exercise authority over a man; but let her keep quiet.
Lamsa(i) 12 I do not think it seemly for a woman to debate publicly or otherwise usurp the authority of men but should be silent.
CLV(i) 12 Now I am not permitting a woman to be teaching nor yet to be domineering over a man,, but to be in quietness"
Williams(i) 12 I do not permit a married woman to practice teaching or domineering over a husband; she must keep quiet.
BBE(i) 12 In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
MKJV(i) 12 But I do not allow a woman to teach, or to exercise authority over a man, but to be in silence.
LITV(i) 12 And I do not allow a woman to teach nor to exercise authority over a man, but to be in silence.
ECB(i) 12 And I permit a woman neither to doctrinate nor to dominate the man but to be in quietness.
AUV(i) 12 But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man [in the assembly], but she should remain quiet.
ACV(i) 12 But I do not allow a woman to teach, nor to have authority of a man, but to be in quietness.
Common(i) 12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
WEB(i) 12 But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
NHEB(i) 12 But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
AKJV(i) 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
KJC(i) 12 But I permit not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
KJ2000(i) 12 But I permit not a woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence.
UKJV(i) 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
RKJNT(i) 12 I do not allow a woman to teach, or to have authority over a man; she must keep silent.
RYLT(i) 12 and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
EJ2000(i) 12 For I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a mature man, but to be at rest.
CAB(i) 12 And I do not permit a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be in silence.
WPNT(i) 12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
JMNT(i) 12 Now I am not turning upon a woman, so as to direct her to be habitually teaching (or: Yet I do not habitually turn on a wife, to regularly teach [her]) – neither to continually act in self-authority to use arms for murdering an adult male (or: = habitually to be a self-appointed master to domineer over a man [note: this may have been an exhortation against Gnosticism, and a possible rendering could be: And I am not permitting a woman to teach that she is the originator of a man]) – but rather to exist (or: be) within quietness (centered in gentleness, exciting no disturbance, with tranquility arising from within) –
NSB(i) 12 I do not permit a woman to teach or have dominion over a man, but to remain quiet.
ISV(i) 12 Moreover, in the area of teaching, I am not allowing a woman to instigate conflict toward a man. Instead, she is to remain calm.
LEB(i) 12 But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet*.
BGB(i) 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
BIB(i) 12 διδάσκειν (To teach) δὲ (however), γυναικὶ (a woman) οὐκ (not) ἐπιτρέπω (I do permit), οὐδὲ (nor) αὐθεντεῖν (to use authority over) ἀνδρός (a man), ἀλλ’ (but) εἶναι (to be) ἐν (in) ἡσυχίᾳ (quietness).
BLB(i) 12 But I do not permit a woman to teach, nor to use authority over a man, but to be in quietness.
BSB(i) 12 I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; she is to remain quiet.
MSB(i) 12 I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; she is to remain quiet.
MLV(i) 12 Now I do not permit a woman to teach, nor to dominate a man, but to be in quietness.
VIN(i) 12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
Luther1545(i) 12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei.
Luther1912(i) 12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
ELB1871(i) 12 Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern stille zu sein;
ELB1905(i) 12 Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
DSV(i) 12 Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
DarbyFR(i) 12 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;
Martin(i) 12 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Segond(i) 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
SE(i) 12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada.
ReinaValera(i) 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
JBS(i) 12 Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada.
Albanian(i) 12 Në fakt së pari u formua Adami dhe më pas Eva.
RST(i) 12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
Peshitta(i) 12 ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ ܀
Arabic(i) 12 ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت.
Amharic(i) 12 ሴት ግን በዝግታ ትኑር እንጂ ልታስተምር ወይም በወንድ ላይ ልትሰለጥን አልፈቅድም።
Armenian(i) 12 Բայց կնոջ չեմ արտօներ որ սորվեցնէ, ո՛չ ալ իշխէ այր մարդուն. հապա թող հանդարտ կենայ:
Basque(i) 12 Ecen emazteari iracastea, eztiarocat permetitzen, ezeta guiçonaren gainean authoritatez vsatzea, baina den silentiotan.
Bulgarian(i) 12 А на жената не позволявам да поучава, нито да владее над мъжа, а да бъде мълчалива.
Croatian(i) 12 Poučavati pak ženi ne dopuštam, ni vladati nad mužem, nego - neka bude na miru.
BKR(i) 12 Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení.
Danish(i) 12 men Kvinden tilsteder jeg ikke at lære, ikke heller at byde ovre Manden, men at være i Stilhed.
CUV(i) 12 我 不 許 女 人 講 道 , 也 不 許 他 轄 管 男 人 , 只 要 沉 靜 。
CUVS(i) 12 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。
Esperanto(i) 12 Sed mi ne permesas al virino instruadi, nek regi super viro, sed esti en kvieteco.
Estonian(i) 12 Aga naisele ma ei luba õpetada ega valitseda mehe üle, vaid ta elagu vaikselt.
Finnish(i) 12 Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.
FinnishPR(i) 12 mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa.
Haitian(i) 12 Mwen pa bay fanm yo dwa moutre pesonn anyen. Yo pa gen okenn otorite sou gason. Se pou yo rete byen trankil.
Hungarian(i) 12 A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben.
Indonesian(i) 12 Saya tidak membenarkan wanita mengajar ataupun memerintah laki-laki; mereka harus diam.
Italian(i) 12 Ma io non permetto alla donna d’insegnare, nè d’usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio.
Japanese(i) 12 われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
Kabyle(i) 12 Ur qebbleɣ ara aț-țesselmed tmeṭṭut neɣ aț-țdebbeṛ ɣef wergaz meɛna aț-țețsusum ( ur d-teggar ara iman-is).
Korean(i) 12 여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라
Latvian(i) 12 Bet es neatļauju sievietei mācīt, nedz pār vīru valdīt; viņai jābūt klusībā.
Lithuanian(i) 12 Neleidžiu, kad moteris mokytų nei kad vadovautų vyrui,­ji tesilaiko tyliai.
PBG(i) 12 Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.
Portuguese(i) 12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
Norwegian(i) 12 men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet.
Romanian(i) 12 Femeii nu -i dau voie să înveţe pe alţii, nici să se ridice mai pe sus de bărbat, ci să stea în tăcere.
Ukrainian(i) 12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні.
UkrainianNT(i) 12 Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню.
SBL Greek NT Apparatus

12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ WH Treg NIV ] Γυναικὶ δὲ διδάσκειν RP