1 Timothy 2:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G3870 I appeal G3767 then, G4412 first G3956 of all G4160 to make G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 thankfulnesses G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 for G935 kings, G2532 and G3956 all G3588 of the ones G1722 [2in G5247 3superiority G1510.6 1being], G2443 that G2263 a calm G2532 and G2272 unassuming G979 existence G1236 should be led G1722 in G3956 all G2150 piety G2532 and G4587 seriousness.
  3 G3778 For this G1063   G2570 is good G2532 and G587 worthy of being received G1799 before G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1God];
  4 G3739 who G3956 [2all G444 3men G2309 1wants] G4982 to be delivered, G2532 and G1519 [2to G1922 3full knowledge G225 4of truth G2064 1to come].
  5 G1520 For there is one G1063   G2316 God, G1520 and one G2532   G3316 mediator G2316 of God G2532 and G444 of men -- G444 the man G5547 Christ G* Jesus;
  6 G3588 the one G1325 giving G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all, G3588 the G3142 testimony to be rendered G2540 [2times G2398 1in its own];
  7 G1519 to G3739 which G5087 I was established G1473   G2783 a herald G2532 and G652 apostle G225 (truth G3004 I speak G1722 in G5547 Christ, G3756 I do not G5574 lie) G1320 a teacher G1484 of the nations G1722 in G4102 belief G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I want G3767 then G4336 [3to pray G3588 1for the G435 2men] G1722 in G3956 every G5117 place, G1869 lifting up G3741 sacred G5495 hands, G5565 separate from G3709 anger G2532 and G1261 arguing.
ABP_GRK(i)
  1 G3870 παρακαλώ G3767 ούν G4412 πρώτον G3956 πάντων G4160 ποιείσθαι G1162 δεήσεις G4335 προσευχάς G1783 εντεύξεις G2169 ευχαριστίας G5228 υπέρ G3956 πάντων G444 ανθρώπων
  2 G5228 υπέρ G935 βασιλέων G2532 και G3956 πάντων G3588 των G1722 εν G5247 υπεροχή G1510.6 όντων G2443 ίνα G2263 ήρεμον G2532 και G2272 ησύχιον G979 βίον G1236 διάγωμεν G1722 εν G3956 πάση G2150 ευσεβεία G2532 και G4587 σεμνότητι
  3 G3778 τούτο γαρ G1063   G2570 καλόν G2532 και G587 απόδεκτον G1799 ενώπιον G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού
  4 G3739 ος G3956 πάντας G444 ανθρώπους G2309 θέλει G4982 σωθήναι G2532 και G1519 εις G1922 επίγνωσιν G225 αληθείας G2064 ελθείν
  5 G1520 εις γαρ G1063   G2316 θεός G1520 εις και G2532   G3316 μεσίτης G2316 θεού G2532 και G444 ανθρώπων G444 άνθρωπος G5547 χριστός G* Ιησούς
  6 G3588 ο G1325 δους G1438 εαυτόν G487 αντίλυτρον G5228 υπέρ G3956 πάντων G3588 το G3142 μαρτύριον G2540 καιροίς G2398 ιδίοις
  7 G1519 εις G3739 ο G5087 ετέθην εγώ G1473   G2783 κήρυξ G2532 και G652 απόστολος G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1722 εν G5547 χριστώ G3756 ου G5574 ψεύδομαι G1320 διδάσκαλος G1484 εθνών G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G225 αληθεία
  8 G1014 βούλομαι G3767 ούν G4336 προσεύχεσθαι G3588 τους G435 άνδρας G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G1869 επαίροντας G3741 οσίους G5495 χείρας G5565 χωρίς G3709 οργής G2532 και G1261 διαλογισμού
Stephanus(i) 1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων 2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι 3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου 4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν 5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους 6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις 7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια 8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
LXX_WH(i)
    1 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G4412 ADV πρωτον G3956 A-GPN παντων G4160 [G5745] V-PPN ποιεισθαι G1162 N-APF δεησεις G4335 N-APF προσευχας G1783 N-APF εντευξεις G2169 N-APF ευχαριστιας G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
    2 G5228 PREP υπερ G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G5247 N-DSF υπεροχη G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G2443 CONJ ινα G2263 A-ASM ηρεμον G2532 CONJ και G2272 A-ASM ησυχιον G979 N-ASM βιον G1236 [G5725] V-PAS-1P διαγωμεν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2150 N-DSF ευσεβεια G2532 CONJ και G4587 N-DSF σεμνοτητι
    3 G5124 D-NSN τουτο G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
    4 G3739 R-NSM ος G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4982 [G5683] V-APN σωθηναι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G225 N-GSF αληθειας G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    5 G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G3316 N-NSM μεσιτης G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G444 N-GPM ανθρωπων G444 N-NSM ανθρωπος G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους
    6 G3588 T-NSM ο G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G1438 F-3ASM εαυτον G487 N-ASN αντιλυτρον G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις
    7 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5087 [G5681] V-API-1S ετεθην G1473 P-1NS εγω G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G5574 [G5736] V-PNI-1S ψευδομαι G1320 N-NSM διδασκαλος G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
    8 G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G3767 CONJ ουν G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G1869 [G5723] V-PAP-APM επαιροντας G3741 A-APM οσιους G5495 N-APF χειρας G5565 ADV χωρις G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G1261 N-GPM | διαλογισμων G1261 N-GSM | διαλογισμου |
Tischendorf(i)
  1 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G3767 CONJ οὖν G4412 ADV-S πρῶτον G3956 A-GPN πάντων G4160 V-PPN ποιεῖσθαι G1162 N-APF δεήσεις, G4335 N-APF προσευχάς, G1783 N-APF ἐντεύξεις, G2169 N-APF εὐχαριστίας, G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G444 N-GPM ἀνθρώπων,
  2 G5228 PREP ὑπὲρ G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G5247 N-DSF ὑπεροχῇ G1510 V-PAP-GPM ὄντων, G2443 CONJ ἵνα G2263 A-ASM ἤρεμον G2532 CONJ καὶ G2272 A-ASM ἡσύχιον G979 N-ASM βίον G1236 V-PAS-1P διάγωμεν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G2150 N-DSF εὐσεβείᾳ G2532 CONJ καὶ G4587 N-DSF σεμνότητι.
  3 G3778 D-NSN τοῦτο G2570 A-NSN καλὸν G2532 CONJ καὶ G587 A-NSN ἀπόδεκτον G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ,
  4 G3739 R-NSM ὃς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G2309 V-PAI-3S θέλει G4982 V-APN σωθῆναι G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G225 N-GSF ἀληθείας G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  5 G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεός, G1520 A-NSM εἷς G2532 CONJ καὶ G3316 N-NSM μεσίτης G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G444 N-NSM ἄνθρωπος G5547 N-NSM Χριστὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς,
  6 G3588 T-NSM G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G487 N-ASN ἀντίλυτρον G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων, G3588 T-ASN τὸ G3142 N-ASN μαρτύριον G2540 N-DPM καιροῖς G2398 A-DPM ἰδίοις·
  7 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASN G5087 V-API-1S ἐτέθην G1473 P-1NS ἐγὼ G2783 N-NSM κῆρυξ G2532 CONJ καὶ G652 N-NSM ἀπόστολος G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G3756 PRT-N οὐ G5574 V-PNI-1S ψεύδομαι G1320 N-NSM διδάσκαλος G1484 N-GPN ἐθνῶν G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ.
  8 G1014 V-PNI-1S Βούλομαι G3767 CONJ οὖν G4336 V-PNN προσεύχεσθαι G3588 T-APM τοὺς G435 N-APM ἄνδρας G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5117 N-DSM τόπῳ, G1869 V-PAP-APM ἐπαίροντας G3741 A-APM ὁσίους G5495 N-APF χεῖρας G5565 ADV χωρὶς G3709 N-GSF ὀργῆς G2532 CONJ καὶ G1261 N-GSM διαλογισμοῦ·
Tregelles(i) 1
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος, χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος, (ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι,) διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·
TR(i)
  1 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G4412 ADV πρωτον G3956 A-GPN παντων G4160 (G5745) V-PPN ποιεισθαι G1162 N-APF δεησεις G4335 N-APF προσευχας G1783 N-APF εντευξεις G2169 N-APF ευχαριστιας G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
  2 G5228 PREP υπερ G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G5247 N-DSF υπεροχη G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G2443 CONJ ινα G2263 A-ASM ηρεμον G2532 CONJ και G2272 A-ASM ησυχιον G979 N-ASM βιον G1236 (G5725) V-PAS-1P διαγωμεν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2150 N-DSF ευσεβεια G2532 CONJ και G4587 N-DSF σεμνοτητι
  3 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
  4 G3739 R-NSM ος G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4982 (G5683) V-APN σωθηναι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G225 N-GSF αληθειας G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  5 G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G3316 N-NSM μεσιτης G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G444 N-GPM ανθρωπων G444 N-NSM ανθρωπος G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους
  6 G3588 T-NSM ο G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G1438 F-3ASM εαυτον G487 N-ASN αντιλυτρον G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις
  7 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5087 (G5681) V-API-1S ετεθην G1473 P-1NS εγω G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G5574 (G5736) V-PNI-1S ψευδομαι G1320 N-NSM διδασκαλος G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
  8 G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G3767 CONJ ουν G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G1869 (G5723) V-PAP-APM επαιροντας G3741 A-APM οσιους G5495 N-APF χειρας G5565 ADV χωρις G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G1261 N-GSM διαλογισμου
Nestle(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
RP(i) 1 παρακαλω 3870 5719 {V-PAI-1S} ουν 3767 {CONJ} πρωτον 4412 {ADV-S} παντων 3956 {A-GPN} ποιεισθαι 4160 5745 {V-PPN} δεησεις 1162 {N-APF} προσευχας 4335 {N-APF} εντευξεις 1783 {N-APF} ευχαριστιας 2169 {N-APF} υπερ 5228 {PREP} παντων 3956 {A-GPM} ανθρωπων 444 {N-GPM} 2 υπερ 5228 {PREP} βασιλεων 935 {N-GPM} και 2532 {CONJ} παντων 3956 {A-GPM} των 3588 {T-GPM} εν 1722 {PREP} υπεροχη 5247 {N-DSF} οντων 1510 5723 {V-PAP-GPM} ινα 2443 {CONJ} ηρεμον 2263 {A-ASM} και 2532 {CONJ} ησυχιον 2272 {A-ASM} βιον 979 {N-ASM} διαγωμεν 1236 5725 {V-PAS-1P} εν 1722 {PREP} παση 3956 {A-DSF} ευσεβεια 2150 {N-DSF} και 2532 {CONJ} σεμνοτητι 4587 {N-DSF} 3 τουτο 3778 {D-NSN} γαρ 1063 {CONJ} καλον 2570 {A-NSN} και 2532 {CONJ} αποδεκτον 587 {A-NSN} ενωπιον 1799 {ADV} του 3588 {T-GSM} σωτηρος 4990 {N-GSM} ημων 1473 {P-1GP} θεου 2316 {N-GSM} 4 ος 3739 {R-NSM} παντας 3956 {A-APM} ανθρωπους 444 {N-APM} θελει 2309 5719 {V-PAI-3S} σωθηναι 4982 5683 {V-APN} και 2532 {CONJ} εις 1519 {PREP} επιγνωσιν 1922 {N-ASF} αληθειας 225 {N-GSF} ελθειν 2064 5629 {V-2AAN} 5 εις 1520 {A-NSM} γαρ 1063 {CONJ} θεος 2316 {N-NSM} εις 1520 {A-NSM} και 2532 {CONJ} μεσιτης 3316 {N-NSM} θεου 2316 {N-GSM} και 2532 {CONJ} ανθρωπων 444 {N-GPM} ανθρωπος 444 {N-NSM} χριστος 5547 {N-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} 6 ο 3588 {T-NSM} δους 1325 5631 {V-2AAP-NSM} εαυτον 1438 {F-3ASM} αντιλυτρον 487 {N-ASN} υπερ 5228 {PREP} παντων 3956 {A-GPM} το 3588 {T-ASN} μαρτυριον 3142 {N-ASN} καιροις 2540 {N-DPM} ιδιοις 2398 {A-DPM} 7 εις 1519 {PREP} ο 3739 {R-ASN} ετεθην 5087 5681 {V-API-1S} εγω 1473 {P-1NS} κηρυξ 2783 {N-NSM} και 2532 {CONJ} αποστολος 652 {N-NSM} αληθειαν 225 {N-ASF} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} εν 1722 {PREP} χριστω 5547 {N-DSM} ου 3756 {PRT-N} ψευδομαι 5574 5736 {V-PNI-1S} διδασκαλος 1320 {N-NSM} εθνων 1484 {N-GPN} εν 1722 {PREP} πιστει 4102 {N-DSF} και 2532 {CONJ} αληθεια 225 {N-DSF} 8 βουλομαι 1014 5736 {V-PNI-1S} ουν 3767 {CONJ} προσευχεσθαι 4336 5738 {V-PNN} τους 3588 {T-APM} ανδρας 435 {N-APM} εν 1722 {PREP} παντι 3956 {A-DSM} τοπω 5117 {N-DSM} επαιροντας 1869 5723 {V-PAP-APM} οσιους 3741 {A-APF} χειρας 5495 {N-APF} χωρις 5565 {ADV} οργης 3709 {N-GSF} και 2532 {CONJ} διαλογισμου 1261 {N-GSM}
SBLGNT(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.
f35(i) 1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισψαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανψρωπων 2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι 3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων ψεου 4 ος παντας ανψρωπους ψελει σωψηναι και εις επιγνωσιν αληψειας ελψειν 5 εις γαρ ψεος εις και μεσιτης ψεου και ανψρωπων ανψρωπος χριστος ιησουv 6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοιv 7 εις ο ετεψην εγω κηρυξ και αποστολος αληψειαν λεγω εν χριστω ου θευδομαι διδασκαλος εψνων εν πιστει και αληψεια 8 βουλομαι ουν προσευχεσψαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
IGNT(i)
  1 G3870 (G5719) παρακαλω I EXHORT G3767 ουν THEREFORE, G4412 πρωτον FIRST G3956 παντων OF ALL, G4160 (G5745) ποιεισθαι TO BE MADE G1162 δεησεις SUPPLICATIONS, G4335 προσευχας PRAYERS, G1783 εντευξεις INTERCESSIONS, G2169 ευχαριστιας THANKSGIVINGS, G5228 υπερ FOR G3956 παντων ALL G444 ανθρωπων MEN;
  2 G5228 υπερ FOR G935 βασιλεων KINGS G2532 και AND G3956 παντων ALL G3588 των THAT G1722 εν IN G5247 υπεροχη DIGNITY G5607 (G5752) οντων ARE, G2443 ινα THAT G2263 ηρεμον A TRANQUIL G2532 και AND G2272 ησυχιον QUIET G979 βιον LIFE G1236 (G5725) διαγωμεν WE MAY LEAD G1722 εν IN G3956 παση ALL G2150 ευσεβεια PIETY G2532 και AND G4587 σεμνοτητι GRAVITY;
  3 G5124 τουτο   G1063 γαρ FOR THIS G2570 καλον "IS" GOOD G2532 και AND G587 αποδεκτον ACCEPTABLE G1799 ενωπιον   G3588 του BEFORE G4990 σωτηρος   G2257 ημων OUR SAVIOUR G2316 θεου GOD,
  4 G3739 ος WHO G3956 παντας ALL G444 ανθρωπους MEN G2309 (G5719) θελει WISHES G4982 (G5683) σωθηναι TO BE SAVED G2532 και AND G1519 εις TO G1922 επιγνωσιν KNOWLEDGE G225 αληθειας OF "THE" TRUTH G2064 (G5629) ελθειν TO COME.
  5 G1520 εις   G1063 γαρ FOR ONE G2316 θεος GOD "IS", G1520 εις   G2532 και AND ONE G3316 μεσιτης "THE" MEDIATOR G2316 θεου OF GOD G2532 και AND G444 ανθρωπων MEN, G444 ανθρωπος "THE" MAN G5547 χριστος CHRIST G2424 ιησους JESUS,
  6 G3588 ο WHO G1325 (G5631) δους GAVE G1438 εαυτον HIMSELF G487 αντιλυτρον A RANSOM G5228 υπερ FOR G3956 παντων ALL, G3588 το THE G3142 μαρτυριον TESTIMONY " TO BE RENDERED " G2540 καιροις IN TIMES G2398 ιδιοις ITS OWN,
  7 G1519 εις TO G3739 ο WHICH G5087 (G5681) ετεθην WAS APPOINTED G1473 εγω I G2783 κηρυξ A HERALD G2532 και AND G652 αποστολος APOSTLE, "THE" G225 αληθειαν TRUTH G3004 (G5719) λεγω I SPEAK G1722 εν IN G5547 χριστω CHRIST, G3756 ου NOT G5574 (G5736) ψευδομαι I DO LIE, G1320 διδασκαλος A TEACHER G1484 εθνων OF "THE" NATIONS, G1722 εν IN G4102 πιστει FAITH G2532 και AND G225 αληθεια TRUTH.
  8 G1014 (G5736) βουλομαι I WILL G3767 ουν THEREFORE G4336 (G5738) προσευχεσθαι TO PRAY G3588 τους THE G435 ανδρας MEN G1722 εν IN G3956 παντι EVERY G5117 τοπω PLACE, G1869 (G5723) επαιροντας LIFTING UP G3741 οσιους HOLY G5495 χειρας HANDS G5565 χωρις APART FROM G3709 οργης WRATH G2532 και AND G1261 διαλογισμου REASONING.
ACVI(i)
   1 G3870 V-PAI-1S παρακαλω I EXHORT G3767 CONJ ουν THEREFORE G4412 ADV πρωτον FIRST G3956 A-GPN παντων OF ALL G1162 N-APF δεησεις SUPPLICATIONS G4335 N-APF προσευχας PRAYERS G1783 N-APF εντευξεις INTERCESSIONS G2169 N-APF ευχαριστιας GRATITUDES G4160 V-PPN ποιεισθαι BE MADE G5228 PREP υπερ FOR G3956 A-GPM παντων ALL G444 N-GPM ανθρωπων MEN
   2 G5228 PREP υπερ FOR G935 N-GPM βασιλεων KINGS G2532 CONJ και AND G3956 A-GPM παντων ALL G3588 T-GPM των THOS G5607 V-PXP-GPM οντων WHO ARE G1722 PREP εν IN G5247 N-DSF υπεροχη PROMINENCE G2443 CONJ ινα SO THAT G1236 V-PAS-1P διαγωμεν WE MAY LIVE G2263 A-ASM ηρεμον QUIET G2532 CONJ και AND G2272 A-ASM ησυχιον PEACEFUL G979 N-ASM βιον LIFE G1722 PREP εν IN G3956 A-DSF παση ALL G2150 N-DSF ευσεβεια PIETY G2532 CONJ και AND G4587 N-DSF σεμνοτητι PROPRIETY
   3 G1063 CONJ γαρ FOR G5124 D-NSN τουτο THIS G2570 A-NSN καλον GOOD G2532 CONJ και AND G587 A-NSN αποδεκτον ACCEPTABLE G1799 ADV ενωπιον IN SIGHT G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G4990 N-GSM σωτηρος SAVIOR G2257 P-1GP ημων OF US
   4 G3739 R-NSM ος WHO G2309 V-PAI-3S θελει WANTS G3956 A-APM παντας ALL G444 N-APM ανθρωπους MEN G4982 V-APN σωθηναι TO BE SAVED G2532 CONJ και AND G2064 V-2AAN ελθειν TO COME G1519 PREP εις TO G1922 N-ASF επιγνωσιν KNOWLEDGE G225 N-GSF αληθειας OF TRUTH
   5 G1063 CONJ γαρ FOR G2316 N-NSM θεος GOD G1520 N-NSM εις ONE G2532 CONJ και AND G1520 N-NSM εις ONE G3316 N-NSM μεσιτης MEDIATOR G2316 N-GSM θεου OF GOD G2532 CONJ και AND G444 N-GPM ανθρωπων MEN G444 N-NSM ανθρωπος MAN G2424 N-NSM ιησους IESOUS G5547 N-NSM χριστος ANOINTED
   6 G3588 T-NSM ο THO G1325 V-2AAP-NSM δους WHO GAVE G1438 F-3ASM εαυτον HIMSELF G487 N-ASN αντιλυτρον RANSOM G5228 PREP υπερ FOR G3956 A-GPM παντων ALL G3588 T-ASN το THE G3142 N-ASN μαρτυριον TESTIMONY G2398 A-DPM ιδιοις IN OWN G2540 N-DPM καιροις TIMES
   7 G1519 PREP εις FOR G3739 R-ASN ο WHICH G1473 P-1NS εγω I G5087 V-API-1S ετεθην WAS APPOINTED G2783 N-NSM κηρυξ HERALD G2532 CONJ και AND G652 N-NSM αποστολος APOSTLE G3004 V-PAI-1S λεγω I SPEAK G225 N-ASF αληθειαν TRUTH G1722 PREP εν IN G5547 N-DSM χριστω ANOINTED G5574 V-PNI-1S ψευδομαι I LIE G3756 PRT-N ου NOT G1320 N-NSM διδασκαλος TEACHER G1484 N-GPN εθνων OF GENTILES G1722 PREP εν IN G4102 N-DSF πιστει FAITH G2532 CONJ και AND G225 N-DSF αληθεια TRUTH
   8 G1014 V-PNI-1S βουλομαι I DESIRE G3767 CONJ ουν THEREFORE G3588 T-APM τους THOS G435 N-APM ανδρας MEN G4336 V-PNN προσευχεσθαι TO PRAY G1722 PREP εν IN G3956 A-DSM παντι EVERY G5117 N-DSM τοπω PLACE G1869 V-PAP-APM επαιροντας LIFTING UP G3741 A-APF οσιους DEVOUT G5495 N-APF χειρας HANDS G5565 ADV χωρις APART FROM G3709 N-GSF οργης ANGER G2532 CONJ και AND G1261 N-GSM διαλογισμου ARGUMENT
new(i)
  1 G3870 [G5719] I exhort G3767 therefore, G4412 that, first G3956 of all, G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and giving of thanks, G4160 [G5745] be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings, G2532 and G3956 for all G5607 [G5752] that are G1722 in G5247 authority; G2443 that G1236 [G5725] we may lead G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 Who G2309 [G5719] will have G3956 all G444 men G4982 [G5683] to be saved, G2532 and G2064 [G5629] to come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532 and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men, G444 the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 [G5631] gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all, G3142 to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G1519 For G3739 which G1473 I G5087 [G5681] am ordained G2783 a preacher, G2532 and G652 an apostle, G3004 [G5719] (I speak G225 the truth G1722 in G5547 Christ, G5574 [G5736] and lie G3756 not; G1320 ) a teacher G1484 of the nations G1722 in G4102 faith G2532 and G225 verity.
  8 G1014 [G5736] I will G3767 therefore G435 that men G4336 [G5738] pray G1722 G3956 every G5117 where, G1869 [G5723] lifting up G3741 holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
Vulgate(i) 1 obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus 2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate 3 hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo 4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire 5 unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus 6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis 7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate 8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
Clementine_Vulgate(i) 1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus: 2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate: 3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, 4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. 5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus: 6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis: 7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. 8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
Wycliffe(i) 1 Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, 2 for kingis and alle that ben set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and chastite. 3 For this thing is good and acceptid bifor God, 4 oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe. 5 For o God and a mediatour is of God and of men, a man Crist Jhesus, 6 that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes; 7 in which Y am set a prechour and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of hethene men in feith and in treuthe. 8 Therfor Y wole, that men preye in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf.
Tyndale(i) 1 I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men: 2 for kynges and for all that are in auctorite that we maye live a quyet and a peasable life in all godlines and honestie. 3 For that is good and accepted in the sight of god oure savioure 4 which will have all men saved and to come vnto the knowledge of ye trueth. 5 For ther is one god and one (mediator) bitwene god and man which is ye man Christ Iesus 6 which gave him silfe a raunsome for all men that it shuld be testified at his tyme 7 wherevnto I am ordayned a preacher and an apostle: I tell the trueth in Christ and lye not beynge the teacher of the gentyls in fayth and veritie. 8 I wyll therfore that the men praye every where liftynge vp pure hondes without wrath or dowtinge.
Coverdale(i) 1 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men 2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all godlynes and honestie. 3 For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure, 4 which wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth. 5 For there is one God, and one mediatour betwene God and men, (namely) the man Christ Iesus, 6 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, 7 wherevnto I am ordeyned a preacher & an Apostle (I tell ye trueth in Christ and lye not) a teacher of the Heythe in faith and in the trueth. 8 I wil therfore that men praye in all places, liftinge vp pure hades without wrath or dowtynge.
MSTC(i) 1 I exhort therefore that above all things, prayers, supplications, intercessions, and giving of thanks, be had for all men: 2 for kings, and for all that are in authority that we may live a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty. 3 For that is good and accepted in the sight of god our saviour, 4 which will have all men saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and man, which is the man Christ Jesus, 6 which gave himself a ransom for all men, that it should be testified at his time; 7 whereunto I am ordained a preacher, and an apostle — I tell the truth in Christ and lie not — being the teacher of the gentiles in faith and verity. 8 I will, therefore, that the men pray every where, lifting up pure hands without wrath, or doubting.
Matthew(i) 1 I exhorte therfore, that aboue al thynges, prayers, supplicacyons intercessyons, and geuynge of thankes be had for all men: 2 for kynges, and for all that are in authorytye, that we maye lyue a quyete and a peasable lyfe, in all godlynes and honestye. 3 For that is good and accepted in the syghte of God oure sauyoure, 4 whiche wyll haue all men saued, and to come vnto the knoweledge of the trueth. 5 For there is one God, and one Meadiatoure betwene God and man, which is the man Christ Iesus 6 which gaue hym self a raunsome for al men, that it shoulde be testifyed at hys tyme, 7 where vnto I am ordeyned a preacher and an Apostle: I tell the trueth in Christe and lye not, beynge the teacher of the gentyles in fayth and verytye. 8 I wyll therfore that the men praye euerye where lyfting vp pure handes wythout wrath or doubtyng.
Great(i) 1 I Exhorte therfore, that aboue all thynges, prayers, supplicacyons, intercessions, and geuynge of thankes be had for all men: 2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyet and a peaceable lyfe, wyth all Godlynes and honestye. 3 For that is good and accepted in the syght of God oure sauyoure, 4 whych wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth. 5 For ther is one God, and one mediator betwene God and man, euen the man Christ Iesus, 6 whych gaue him selfe a raunsome for all men, that it shulde be testifyed at hys tyme, 7 where vnto I am ordayned a preacher and an Apostle. I tell the trueth in Christ and lye not: beynge the teacher of the gentyls wyth fayth and veritye. 8 I wyll therfore that the men praye euery where, lyftynge vp pure handes without wrath, or doubtinge.
Geneva(i) 1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men, 2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour, 4 Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth. 5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus, 6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time, 7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie. 8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.
Bishops(i) 1 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men 2 For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie 3 For that is good and accepted in the syght of God our sauiour 4 Who wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth 5 For [there is] one God, and one mediatour of God and men, the man Christe Iesus 6 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes 7 Wherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie 8 I wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes, without wrath and reasonyng
DouayRheims(i) 1 I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men: 2 For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: 6 Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. 7 Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. 8 I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.
KJV(i) 1

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

2

For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

3

For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

4

Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

5

For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

6

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

7

Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

8

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

KJV_Cambridge(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
KJV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort [G5719]   G3767 therefore G4412 , that, first G3956 of all G1162 , supplications G4335 , prayers G1783 , intercessions G2169 , and giving of thanks G4160 , be made [G5745]   G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings G2532 , and G3956 for all G5607 that are [G5752]   G1722 in G5247 authority G2443 ; that G1236 we may lead [G5725]   G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 Who G2309 will have [G5719]   G3956 all G444 men G4982 to be saved [G5683]   G2532 , and G2064 to come [G5629]   G1519 unto G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God G2532 , and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men G444 , the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 gave [G5631]   G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all G3142 , to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G1519 Whereunto G3739   G1473 I G5087 am ordained [G5681]   G2783 a preacher G2532 , and G652 an apostle G3004 , (I speak [G5719]   G225 the truth G1722 in G5547 Christ G5574 , and lie [G5736]   G3756 not G1320 ;) a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 verity.
  8 G1014 I will [G5736]   G3767 therefore G435 that men G4336 pray [G5738]   G1722 every G3956   G5117 where G1869 , lifting up [G5723]   G3741 holy G5495 hands G5565 , without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
Mace(i) 1 I exhort you therefore, above all things, to present supplications, prayers, intercessions and thanksgiving for all men: 2 for kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in the practice of all piety and virtue; 3 for such offices are commendable, and agreeable to God our saviour, 4 who wills that all men be saved, by embracing the truth. 5 for there is but one God, and but one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself for the redemption of all mankind: this is what was to be promulg'd in due time: 7 for this I was establish'd a herald and an apostle, I speak the truth without disguise, a doctor to instruct the Gentiles in the true faith. 8 I direct therefore that the men pray in publick and private, lifting up their hands to heaven with innocence, charity, and composure.
Whiston(i) 1 Exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men: 2 For kings, and for all that are in supreme authority; that we may lead a quiet and peaceable life in godliness and honestly. 3 For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour: 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For [there is] one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all; whose testimony was given in his own times. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and disputings.
Wesley(i) 1 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men: 2 For kings and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who willeth all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, 6 the man Christ Jesus, Who gave himself a ransom for all, 7 to be testified of in due season, Whereunto I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth, I lie not) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I will therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting:
Worsley(i) 1 This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men; 2 particularly for kings, and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and virtue. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: 4 who is willing that all men should be saved, and therefore come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus: 6 who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time, 7 for which I was appointed a herald and an apostle. I speak the truth in Christ, I lie not; I am a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I direct therefore that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath and debate:
Haweis(i) 1 I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind: 2 for kings, and all that are in a state of eminence, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and seriousness. 3 For this is becoming, and acceptable before God our Saviour; 4 who wills all men to be saved, and come to the acknowledgment of truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times; 7 of which I am ordained a preacher and apostle, (I speak the truth in Christ, I lie not,) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I will then that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath or doubting:
Thomson(i) 1 I therefore exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life with all piety and honesty; 3 for this is good and acceptable in the sight of God our saviour, 4 who willeth all men to be saved, and to come to an acknowledgment of truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all; as the testimony for his own times; 7 for which I have been appointed a herald and an apostle, [I speak the truth in Christ, I do not lie] a teacher of nations in belief and truth. 8 I therefore give it in charge that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and surmise:
Webster(i) 1 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Webster_Strongs(i)
  1 G3870 [G5719] I exhort G3767 therefore G4412 , that, first G3956 of all G1162 , supplications G4335 , prayers G1783 , intercessions G2169 , and giving of thanks G4160 [G5745] , be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings G2532 , and G3956 for all G5607 [G5752] that are G1722 in G5247 authority G2443 ; that G1236 [G5725] we may lead G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 Who G2309 [G5719] will have G3956 all G444 men G4982 [G5683] to be saved G2532 , and G2064 [G5629] to come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God G2532 , and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men G444 , the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 [G5631] gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all G3142 , to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G1519 For G3739 which G1473 I G5087 [G5681] am ordained G2783 a preacher G2532 , and G652 an apostle G3004 [G5719] , (I speak G225 the truth G1722 in G5547 Christ G5574 [G5736] , and lie G3756 not G1320 ;) a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 verity.
  8 G1014 [G5736] I will G3767 therefore G435 that men G4336 [G5738] pray G1722 G3956 every G5117 where G1869 [G5723] , lifting up G3741 holy G5495 hands G5565 , without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
Living_Oracles(i) 1 Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men; 2 for kings, and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 who wills all men to be saved, and to come to an acknowledgment of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, -the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; -of which the testimony is in its proper season: 7 for which I was appointed a herald and an Apostle, (I speak the truth, I do not falsify,) a teacher to the Gentiles in faith and truth. 8 I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputings.
Etheridge(i) 1 I REQUIRE [Boeno, "I request, entreat."] then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men; 2 for kings and princes,[Or, great ones, rurbonee.] that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity. 3 For this is good and acceptable before Aloha our Saviour; 4 who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth. 5 For one is Aloha, and one is the Mediator of Aloha and of men; the man Jeshu Meshiha, 6 who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time, 7 of which I am constituted an herald and an apostle, I say the truth and lie not, to be a teacher of the nations in the faith of the truth. 8 I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.
Murdock(i) 1 I exhort thee, therefore, first of all, that thou present to God supplication, and prayer, and intercession, and thanksgiving, for all men: 2 for kings and magistrates, that we may dwell in a quiet and tranquil habitation, with all reverence for God, and with purity. 3 For this is good and acceptable before God our life-giver; 4 who would have all men live, and be converted to the knowledge of the truth. 5 For God is one; and the mediator between God and men is one, namely the man Jesus the Messiah; 6 who gave himself a ransom for every man; a testimony that arrived in due time, 7 of which I am constituted a herald and legate. I speak the truth, and do not lie, for I am the teacher of the Gentiles in the belief of the truth. 8 I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations.
Sawyer(i) 1 (1:4) I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings should be offered for all men, 2 for kings and all in authority, that we may lead quiet and peaceful lives in all piety and sanctity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 who wishes all men to be saved and to come to a knowledge of truth. 5 For there is one God, and one mediator of God and man, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, a testimony for its own times, 7 of which I was made a herald and an apostle,—I speak the truth, I lie not,—a teacher of nations in faith and truth. 8 (1:5) I wish also that men should pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputations;
Diaglott(i) 1 I exhort therefore first of all to make supplications, prayers, intercessions, thanksgivings in behalf of all men; 2 in behalf of kings, and of all of those in high station being; so that a tranquil and quiet life we may lead in all piety and seriousness. 3 This for good and acceptable in presence of the preserver of us God, 4 who all men wishes to be saved, and into in exact knowledge of truth to come. 5 One for God, one and mediator of God and of men, a man Anointed Jesus, 6 he having given himself a ransom in behalf of all; the testimony for seasons own, 7 for which was placed I a herald and an apostle, (truth I speak, not I speak falsely,) a teacher of nations in faith and in truth. 8 I direct therefore to pray the men in every place, lifting up holy hands without wrath and disputing.
ABU(i) 1 I EXHORT then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceful life in all godliness and decorum. 3 For this is good and acceptable in the sight of our Savior God; 4 who desires that all should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, the man Christ Jesus; 6 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time; 7 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle (I speak truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire, therefore, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing;
Anderson(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, 2 for kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and gravity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who is willing that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, of which the testimony has been given in its proper times, 7 to give which testimony I have been appointed a preacher and an apostle; (I speak the truth, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faithfulness and in truth. 8 I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands without wrath and disputation.
Noyes(i) 1 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; 2 for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and tranquil life in all godliness and propriety. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 whose will is that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times, 7 whereunto I was appointed a herald and an apostle, (I speak the truth, I lie not,) a teacher of the gentiles in faith and truth. 8 I desire, then, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
YLT(i) 1 I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: 2 for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, 3 for this is right and acceptable before God our Saviour, 4 who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth; 5 for one is God, one also is mediator of God and of men, the man Christ Jesus, 6 who did give himself a ransom for all—the testimony in its own times— 7 in regard to which I was set a preacher and apostle—truth I say in Christ, I do not lie—a teacher of nations, in faith and truth. 8 I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
JuliaSmith(i) 1 I Beseech therefore, first of all, supplications to be made, prayers, entreaties, thanks, for all men; 2 For kings, and all them being in eminence; that we may lead a gentle and quiet life, in all devotion and gravity. 3 For this good and acceptable before our Saviour God; 4 Who wills all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus; 6 Having given himself a ransom for all, a testimony in his own time. 7 For which I was placed a herald, and the sent, (I speak truth in Christ, I lie not;) a teacher of the nations in faith and truth. 8 I will therefore men shall pray in every place, lifting up holy hands, without anger and reasoning.
Darby(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; 2 for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; 3 for this is good and acceptable before our Saviour God, 4 who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth. 5 For God is one, and [the] mediator of God and men one, [the] man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times; 7 to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak [the] truth, I do not lie,) a teacher of [the] nations in faith and truth. 8 I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
ERV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself ]man, Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne ]in its own times; 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
ASV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
ASV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4412 first G3956 of all, G4160 that G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 thanksgivings, G4160 be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 for G935 kings G2532 and G3956 all G5607 that are G1722 in G5247 high place; G2443 that G1236 we may lead G2263 a tranquil G2532 and G2263 quiet G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 gravity.
  3 G1063   G5124 This G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight of G2316 God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 who G2309 would have G3956 all G444 men G4982 to be saved, G2532 and G2064 come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532   G1520 one G3316 mediator G2316 also between God G2532 and G444 men, G444 himself man, G5547 Christ G2424 Jesus,
  6 G1325 who gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all; G3142 the testimony to be borne G2398 in its own G2540 times;
  7 G3739 whereunto G1519   G1473 I G5087 was appointed G2783 a preacher G2532 and G652 an apostle G3004 (I speak G225 the truth, G5574 I lie G3756 not), G1320 a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I desire G3767 therefore G4336 that G435 the men G4336 pray G3956 in every G5117 place, G1869 lifting up G3741 holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G2532 and G1261 disputing.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, 2 for kings and all that are in high place, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony to be borne in its own times, 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
Rotherham(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that there be made—supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men, 2 In behalf of kings, and all them who are, in eminent station; in order that, an undisturbed, and quiet life, we may lead, in all godliness and gravity: 3 This, is comely and acceptable before our Saviour God, 4 Who willeth, all men, to be saved, and, unto a personal knowledge of truth, to come; 5 For there is, one, God, one, mediator also, between God and men,—a man—Christ Jesus: 6 Who gave himself a ransom in behalf of all,—the testimony, in its own fit times: 7 Unto which, I, have been appointed proclaimer and apostle—Truth I speak, I utter no falsehood—a teacher of nations, in faith and truth. 8 I am minded, therefore, that—the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings;
Twentieth_Century(i) 1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one, 2 especially for kings and all who are in high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life in a deeply religious and reverent spirit. 3 This will be good and acceptable in the eyes of God, our Savior, 4 whose will is that every one should be saved, and attain to a full knowledge of the Truth. 5 There is but one God, and one mediator between God and men--the man, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves; 7 and it was for this that I was myself appointed a Herald and an Apostle (I am telling the simple truth and no lie)--a Teacher of the Gentiles in the Faith and Truth. 8 My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
Godbey(i) 1 Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men; 2 for kings and all who are in authority; in order that we may lead a peaceable and quiet life in all godliness and honesty. 3 This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 who wishes all men to be saved, and to come to the perfect knowledge of the truth. 5 For there is one God, and there is also one mediator of God and men, the man, Christ Jesus, 6 the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time; 7 in which I have been placed a herald and an apostle I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and in truth. 8 Therefore I wish that men in every place would all pray, holding up holy hands, without wrath and doubting:
WNT(i) 1 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men; 2 including kings and all who are in high station, in order that we may live peaceful and tranquil lives with all godliness and gravity. 3 This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour, 4 who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth. 5 For there is but one God and but one Mediator between God and men--Christ Jesus, Himself man; 6 who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time, 7 and of which I have been appointed a herald and an Apostle (I am speaking the truth: it is not a fiction), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;
Worrell(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings, and all who are in high position, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 Who wisheth all men to be saved, and to come into a full knowledge of truth. 5 For there is one God, one Mediator also between God and men, a Man, Christ Jesus, 6 Who gave Himself a ransom for all, the testimony for its own times, 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak truth, I lie not), a teacher of gentiles in faith and truth. 8 I desire, therefore, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing;
Moffatt(i) 1 Well, my very first counsel is that supplications, prayers, petitions, and thanksgiving, are to be offered for all men — 2 for kings and all in authority, that we may lead a tranquil life in all piety and gravity; 3 it is good to pray thus, it is acceptable to our Saviour, 4 to the God who desires all men to be saved and to attain the knowledge of the Truth. 5 For "there is one God" and "one intermediary between God and men, 6 the man Christ Jesus who gave himself as a ransom for all": — in due time this was attested, 7 and I was appointed to be its herald and apostle (I am not telling a lie, it is quite true), to teach the Gentiles faith and truth. 8 Now I want the men to offer prayer at any meeting of the church; and let the hands they lift to heaven be holy — they must be free from anger and dissension.
Goodspeed(i) 1 First of all, then, I urge that entreaties, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for all men, 2 for emperors and all who are in authority, so that we may live tranquil, quiet lives, with perfect piety and probity. 3 It is right to do this, and it pleases God our Savior, 4 who wants all men to be saved and to come to know the truth. 5 For there is but one God, and one intermediary between God and men—the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all men. This is what was testified to at the proper times, 7 and I was appointed a herald and apostle of it—I am telling the truth, I am not lying—to teach the heathen faith and truth. 8 I want the men everywhere to offer prayer, lifting to heaven hands that are holy, without any angry disputes.
Riverside(i) 1 I BEG, then, first of all, that petitions, prayers, supplications, and thanksgivings be made in behalf of all men, 2 in behalf of kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and sobriety. 3 This is excellent and pleasing in the sight of God, our Savior, 4 who wishes all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God and one Mediator between God and men, himself man, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all, a fact to be witnessed to at the fitting time. 7 To this I was appointed a herald and an apostle — I am telling the truth, I am not lying — a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 I wish, then, that the men offer prayer in every place, lifting up holy hands without wrath or debate.
MNT(i) 1 First of all then, I am urging that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be offered regularly for all men; 2 for kings and all who are in authority, in order that we may lead a tranquil and peaceful life in all godliness an gravity. 3 For this is good and pleasing in the eyes of our Saviour God, 4 whose will it is that all men should be saved, and come into full knowledge of the truth. 5 For God is one; and one is mediator between God and man, the Man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom in behalf of all, to be attested in due time. 7 It was for this testimony that I myself was appointed a herald and apostle (I am telling the truth, I am not lying), to be a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 My wish, then, is that in every place the men should offer prayer, lifting up holy hands, free from anger and disputation;
Lamsa(i) 1 I BESEECH you, therefore, first of all to offer to God, petitions, prayers, supplications, and thanksgiving for all men, 2 For kings and for all in authority; that we may live a quiet and peaceable life, in all purity and Godliness. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: 4 Who desires all men to be saved and to return to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, a testimony which came in due time. 7 For that testimony I was appointed a preacher and an apostle; I tell the truth and I lie not; and I became the teacher of the Gentiles in a true faith. 8 I wish, therefore, that men pray everywhere, lifting up their holy hands, without anger and doubting thoughts.
CLV(i) 1 I am entreating, then, first of all, that petitions, prayers, pleadings, thanksgiving be made for all mankind, 2 for kings and all those being in a superior station, that we may be leading a mild and quiet life in all devoutness and gravity, 3 for this is ideal and welcome in the sight of our Saviour, God, 4 Who wills that all mankind be saved and come into a realization of the truth. 5 For there is one God, and one Mediator of God and mankind, a Man, Christ Jesus, 6 Who is giving Himself a correspondent Ransom for all (the testimony in its own eras), 7 for which I was appointed a herald and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the nations in knowledge and truth." 8 I am intending, then, that men pray in every place, lifting up benign hands, apart from anger and reasoning."
Williams(i) 1 First of all, then, I urge that entreaties, prayers, and thanksgiving be offered for all men, 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead peaceful, quiet lives in perfect piety and seriousness. 3 This is the right thing to do and it pleases God our Saviour, 4 who is ever willing for all mankind to be saved and to come to an increasing knowledge of the truth. 5 For there is but one God and one intermediary between God and men, the man Christ Jesus 6 who gave Himself as a ransom for all, a fact that was testified to at the proper time, 7 and for which purpose I was appointed a preacher and an apostle -- I am telling the truth, I am not lying, -- a teacher of the heathen in the realm of faith and truth. 8 So I want the men everywhere to offer prayer, lifting to heaven holy hands which are kept unstained by anger and dissensions.
BBE(i) 1 My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men; 2 For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour. 3 This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour; 4 Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true. 5 For there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus, 6 Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time; 7 And of this I became a preacher and an Apostle what I say is true, not false, and a teacher of the Gentiles in the true faith. 8 It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
MKJV(i) 1 First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For God is one, and there is one Mediator of God and of men, the Man Christ Jesus, 6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 To this I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth. 8 Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
LITV(i) 1 First of all then, I exhort that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men, 2 for kings and all the ones being in high position, that we may lead a tranquil and quiet existence in all godliness and dignity. 3 For this is good and acceptable before God our deliverer, 4 who desires all men to be delivered and to come to a full knowledge of truth. 5 For God is one, also there is one Mediator of God and of men, the Man Christ Jesus, 6 the One having given Himself a ransom on behalf of all, the testimony to be given in its own times, 7 to which I was appointed a herald and apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth. 8 Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting.
ECB(i) 1
PETITIONS, PRAYERS, INTERCESSIONS, AND EUCHARISTS
So first of all, I beseech that petitions, prayers, intercessions and eucharists be made for all humanity; 2 for sovereigns and for all being in supremacy: so that we pass through a tranquil and quiet existence in all reverence and veneration. 3 For this is good and acceptable in the sight of Elohim our Saviour; 4 who wills all humanity to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one Elohim and one mediator between Elohim and humanity - the human Messiah Yah Shua; 6 who gave himself a redemption for all the witness in his own time: 7 unto whom I am placed a preacher and an apostle. I word the truth in Messiah and lie not; a doctor of the goyim in trust and truth. 8
COSMIC MANNERS AND COSTUME
So I will that men pray in every place lifting hands of mercy apart from wrath and reasoning.
AUV(i) 1 First of all, then, I urge you to offer [special] requests, prayers, intercessions [Note: “Intercessions” probably refers to praying on behalf of others], and thanksgivings for all people. 2 [Offer them] for kings and for all people in prominent [governmental] positions, so that we can live a peaceful and quiet life in all reverence [toward God] and respectability [toward people]. 3 This is good and acceptable [behavior] in the sight of God our Savior, 4 who wants all people to be saved and come to a [full] knowledge of the truth. 5 For there is one God and one Mediator between God and mankind --- the man Christ Jesus, 6 who gave Himself as a ransom on behalf of all people [i.e., as a substitute in place of others]. The proper time for the testimony [of this event to be proclaimed] has arrived. [Note: The correct meaning of the foregoing sentence is very difficult to determine]. 7 I was appointed to be a preacher [of this testimony] and an apostle and teacher of the true faith to the Gentiles. (I am telling the truth and not lying). 8 Therefore, I want the men to pray in every place [i.e., in all worship assemblies. See verses 1-2], lifting up holy hands without being angry or argumentative. [Note: This passage stresses both the physical and spiritual aspects of prayer].
ACV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, 2 for kings and all those who are in prominence, so that we may live a quiet and peaceful life in all piety and propriety. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who wants all men to be saved and to come to knowledge of truth. 5 For there is one God, and one mediator of God and men, the man Jesus Christ, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony for their own times. 7 For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument.
Common(i) 1 First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for allthe testimony given at the proper time. 7 For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or quarreling.
WEB(i) 1 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men: 2 for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times, 7 to which I was appointed a preacher and an apostle—I am telling the truth in Christ, not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
WEB_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4412 first G3956 of all, G4160 that G1162 petitions, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and givings of thanks, G4160 be made G5228 for G3956 all G444 men:
  2 G5228 for G935 kings G2532 and G3956 all G5607 who are G1722 in G5247 high places; G2443 that G1236 we may lead G2263 a tranquil G2532 and G2263 quiet G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 reverence.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight of G2316 God G2257 our G4990 Savior;
  4 G3739 who G2309 desires G3956 all G444 people G4982 to be saved G2532 and G2064 come G1519 to G1922 full knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532 and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men, G444 the man G5547 Christ G2424 Jesus,
  6 G1325 who gave G1438 himself G487 as a ransom G5228 for G3956 all; G3142 the testimony G2398 in its own G2540 times;
  7 G1519 to G1519 which G1473 I G5087 was appointed G2783 a preacher G2532 and G652 an apostle G3004 (I am telling G225 the truth G1722 in G5547 Christ, G3756 not G5574 lying), G1320 a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I desire G3767 therefore G4336 that G435 the men G3956 in every G5117 place G4336 pray, G1869 lifting up G3741 holy G5495 hands G5565 without G3709 anger G2532 and G1261 doubting.
NHEB(i) 1 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings, be made for all people: 2 for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and humanity, a human, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; 7 to which I was appointed a proclaimer and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
AKJV(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4412 that, first G3956 of all, G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and giving of thanks, G4160 be made G3956 for all G444 men;
  2 G935 For kings, G3956 and for all G5247 that are in authority; G1236 that we may lead G2263 a quiet G2272 and peaceable G979 life G3956 in all G2150 godliness G4587 and honesty.
  3 G5124 For this G2570 is good G587 and acceptable G1799 in the sight G2316 of God G4990 our Savior;
  4 G3739 Who G2309 will G3956 have all G444 men G4982 to be saved, G2064 and to come G1922 to the knowledge G225 of the truth.
  5 G1520 For there is one G2316 God, G1520 and one G3316 mediator G2316 between God G444 and men, G444 the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 gave G1438 himself G487 a ransom G3956 for all, G3142 to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G1519 Whereunto G3739 G5087 I am ordained G2783 a preacher, G652 and an apostle, G3004 (I speak G225 the truth G5547 in Christ, G5574 and lie G1320 not;) a teacher G1484 of the Gentiles G4102 in faith G225 and verity.
  8 G1014 I will G3767 therefore G435 that men G4336 pray G1722 every G3956 G1722 where, G1869 lifting G3741 up holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G1261 and doubting.
KJC(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I will therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
KJ2000(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, this to be a testimony at the proper time. 7 To this I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
UKJV(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Unto which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
RKJNT(i) 1 Therefore I urge, first of all, that requests, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all who are in authority; that we may lead quiet and peaceable lives in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who desires all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time. 7 And for this I have been appointed a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ and am not lying;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4160 that, G4412 first G3956 of all, G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and giving of thanks, G4160 be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings, G2532 and G3956 for all G5607 that are G1722 in G5247 authority; G2443 that G1236 we may lead G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight of G2316 God G2257 our G4990 Savior;
  4 G3739 Who G2309 would prefer to have G3956 all G444 men G4982 saved, G2532 and G2064 to come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532 and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men, G444 the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G1325 Who gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all, G3142 to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G3739 To G1519 which G1473 I G5087 am ordained G2783 a preacher, G2532 and G652 an apostle, G3004 (I speak G225 the truth G1722 in G5547 Christ, G5574 and lie G3756 not;) G1320 a teacher G1484 of the Nations G1722 in G4102 faith G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I desire G3767 therefore G4336 that G435 men G4336 pray G3956 every G5117 where, G1869 lifting up G3741 holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
EJ2000(i) 1 ¶ I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men, 2 for kings, and for all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and integrity. 3 For this is good and pleasing in the sight of God our Saviour, 4 who desires that all men be saved and come unto the knowledge of the truth. 5 For there is only one God and likewise only one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself in ransom for all, the testimony of which was confirmed at the time, 7 of which I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ and do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife.
CAB(i) 1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men, 2 on behalf of kings and all those who are in authority, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 For this is good and acceptable before God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth. 5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, 6 who gave Himself a ransom for all, the testimony in due time; 7 for which I was appointed a herald and apostle--I speak the truth in Christ, I do not lie--a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
WPNT(i) 1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made on behalf of all men 2 —on behalf of kings and all who are in authority, that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 Because this is good and pleasing to our Savior God, 4 who desires all men to be saved and to come into a real knowledge of Truth. 5 For there is one God, and one Mediator between God and men—a man! —Jesus Christ, 6 who gave Himself as a ransom on behalf of all people (to be testified in its own seasons), 7 to which ransom I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth in Christ, I am not lying—a teacher of nations in faith and truth. 8 So I desire that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger or argument.
JMNT(i) 1 Consequently I am habitually calling you alongside to encourage, counsel and exhort you to first of all be constantly making petitions for needs, prayers (speaking, thinking and doing toward things being well), encounters (or: intercessions; meetings within situations to converse or hit and obtain the objective), [and] expressions of gratitude (or: of the goodness of grace and favor) over (or: on behalf of; for) all mankind (humanity) – 2 over (or: for) kings and all those being folks within a position of holding control over (or: above) [others] (or: being in superiority or high station), to the end that we may continuously lead (or: carry through) a course of life that is still – at rest (free from all agitation or disturbance with tranquility arising from without), and also quiet – peaceable (gentle, exciting no disturbance in others, with tranquility arising from within) in all reverence (pious and devout relations with everything) and majestic seriousness (dignity and gravity which inspire awe). 3 This [is] beautiful (fine; ideal) and welcomingly received from the presence of, and in the sight of, God, our Deliverer (our Savior; the One Who heals us and makes us whole, restoring us to our original state and condition), 4 Who is constantly willing (continuously intending and purposing) all mankind (all humanity) to be saved (delivered; rescued; made healthy and whole), and (or: even) to come into a full, accurate, experiential and intimate knowledge and insight of Truth (or: into a realization of reality), 5 for God [is] One, and One [is the] Mediator of God and mankind, a Man, Christ Jesus (or: for [there is] one God, and one medium between God and humans, [the] human, Anointed Jesus), 6 the One giving Himself a correspondent ransom (a ransom in the place of and directed toward the situation) over [the situation of and] on behalf of (or: for) all (everyone; all humanity and all things) – the witness [note: “the witness” is omitted by A; other MSS: the evidence of which] [will come] in its own fitting situations (or: the Witness for their own seasons; the Testimony to and for His own particular occasions; the evidence [appears] in its own fertile moments) – 7 into the midst of which I, a preacher (or: herald) and one sent with a mission (an envoy and representative), was placed (or: am set) – I am speaking truth, I am not lying – a teacher of multitudes (nations; the multiplied ethnic groups; non-Jews), within faith and Truth (or: in union with trust and reality). 8 I am wanting and intending, then, the men (adult males) within every place to habitually pray (constantly think, speak and act toward having ease, goodness and well-being), continually lifting up loyal and dutiful hands that are pure from all crime, apart from impulse of intrinsic fervor (or: passion and swelling desire; or: anger, indignation or wrath) and reasonings (debates; divisions in thinking; dialogues; computations).
NSB(i) 1 I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, 2 They should be made for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior. 4 It is God’s desire that all men have salvation and come to the full (precise) (accurate) (correct) knowledge (Greek: epignosis: recognition, discernment) of the truth. 5 There is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus. 6 He gave himself as a ransom for all. A witness was to be given at the right time. 7 Because of this I was appointed a preacher and an apostle. What I say is true, not false, and I am a teacher of the nations in the true faith. 8 I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or argument.
ISV(i) 1 First of all, then, I urge you to offer to God petitions, prayers, intercessions, and expressions of thanks for all people, 2 for kings, and for everyone who has authority, so that we might lead a quiet and peaceful life with all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who wants all people to be saved and to come to know the truth fully. 5 There is one God. There is also one mediator between God and human beings {— } a human, the Messiah Jesus. 6 He gave himself as a ransom for everyone, the testimony at the proper time. 7 For this reason I was appointed to be an announcer, an apostle, and a faithful and true teacher of the gentiles. (I am telling you the truth. I am not lying.) 8 Therefore, I want the men to pray everywhere, lifting up holy hands without being angry or argumentative.
LEB(i) 1 Therefore, I urge first of all that petitions, prayers, requests, and thanksgiving be made on behalf of all people, 2 on behalf of kings and all those who are in authority, in order that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable before God our Savior, 4 who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator between God and human beings, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony at the proper time, 7 for which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth, I am not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute.
BGB(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
BIB(i) 1 Παρακαλῶ (I exhort) οὖν (therefore), πρῶτον (first) πάντων (of all), ποιεῖσθαι (to be made) δεήσεις (entreaties), προσευχάς (prayers), ἐντεύξεις (intercessions), εὐχαριστίας (and thanksgivings), ὑπὲρ (on behalf of) πάντων (all) ἀνθρώπων (men), 2 ὑπὲρ (for) βασιλέων (kings) καὶ (and) πάντων (all) τῶν (those) ἐν (in) ὑπεροχῇ (authority) ὄντων (being), ἵνα (so that) ἤρεμον (a tranquil) καὶ (and) ἡσύχιον (quiet) βίον (life) διάγωμεν (we may lead), ἐν (in) πάσῃ (all) εὐσεβείᾳ (godliness) καὶ (and) σεμνότητι (dignity). 3 τοῦτο (This) καλὸν (is good) καὶ (and) ἀπόδεκτον (acceptable) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), 4 ὃς (who) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) θέλει (desires) σωθῆναι (to be saved), καὶ (and) εἰς (to) ἐπίγνωσιν (the knowledge) ἀληθείας (of the truth) ἐλθεῖν (to come). 5 Εἷς (One) γὰρ (for) Θεός (God there is), εἷς (one) καὶ (then) μεσίτης (mediator) Θεοῦ (between God) καὶ (and) ἀνθρώπων (men), ἄνθρωπος (the man) Χριστὸς (Christ) Ἰησοῦς (Jesus), 6 ὁ (the One) δοὺς (having given) ἑαυτὸν (Himself) ἀντίλυτρον (as a ransom) ὑπὲρ (for) πάντων (all), τὸ (the) μαρτύριον (testimony) καιροῖς (in proper times) ἰδίοις (their own), 7 εἰς (in regard to) ὃ (which) ἐτέθην (was appointed) ἐγὼ (I) κῆρυξ (a herald) καὶ (and) ἀπόστολος (an apostle)— ἀλήθειαν (the truth) λέγω (I am speaking); οὐ (not) ψεύδομαι (I do lie)— διδάσκαλος (a teacher) ἐθνῶν (of the Gentiles), ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth). 8 Βούλομαι (I desire) οὖν (therefore) προσεύχεσθαι (to pray) τοὺς (the) ἄνδρας (men) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place), ἐπαίροντας (lifting up) ὁσίους (holy) χεῖρας (hands), χωρὶς (apart from) ὀργῆς (anger) καὶ (and) διαλογισμοῦ (dissension).
BLB(i) 1 First of all, therefore, I exhort entreaties, prayers, intercessions, and thanksgivings, to be made on behalf of all men 2 for kings and all those being in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable before God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 the One having given Himself as a ransom for all, the testimony in their own proper times, 7 in regard to which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth; I do not lie—a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I desire the men in every place to pray, lifting up holy hands, apart from anger and dissension.
BSB(i) 1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgiving be offered on behalf of all men 2 for kings and all those in authority, so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity. 3 This is good and pleasing in the sight of God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave Himself as a ransom for all—the testimony that was given at just the right time. 7 For this reason I was appointed as a herald, an apostle, and a faithful and true teacher of the Gentiles. I am telling the truth; I am not lying about anything. 8 Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
MLV(i) 1 Therefore I am encouraging first of all that supplications, prayers, petitions, thanksgivings, be made on behalf of all men, 2 on behalf of kings and all who are in superior-stations; in order that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in God our Savior’s sight; 4 who wishes all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one intermediary of God and of men, the man, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom on behalf of all; the testimony given in its own times; 7 to which I was appointed a preacher and an apostle, (I am speaking the truth in Christ, I am not lying), and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
8 Therefore I will that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and evil reasoning.
VIN(i) 1 I urge therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men; 2 for kings and all those in authority, so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable before God our Savior, 4 who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for allthe testimony given at the proper time. 7 To this I was appointed a herald and an apostle — I am telling the truth, I am not lying — a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
Luther1545(i) 1 So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 2 für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 3 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande, 4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde; 7 dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3870 So ermahne G3767 ich nun G3956 , daß man vor allen G4160 Dingen zuerst tue G1162 Bitte, Gebet G1783 , Fürbitte G4412 und G2169 Danksagung G5228 für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 die Könige G2532 und G3956 für alle G1722 Obrigkeit, auf G2443 daß G2532 wir ein ruhig und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen mögen G1722 in G3956 aller G2150 GOttseligkeit G2532 und G4587 Ehrbarkeit .
  3 G1063 Denn G5124 solches G2570 ist gut G2532 , dazu auch G587 angenehm G1799 vor G2316 GOtt G2257 , unserm Heilande,
  4 G3739 welcher G2309 will G3956 , daß allen G444 Menschen G4982 geholfen G2532 werde, und G1519 zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen .
  5 G1063 Denn G1520 es ist ein G2316 GOtt G2532 und G3316 ein Mittler G2316 zwischen GOtt G2532 und G444 den G1520 Menschen, nämlich der G444 Mensch G5547 Christus G2424 JEsus,
  6 G3588 der G2398 sich G1438 selbst G1325 gegeben G5228 hat für G3956 alle G487 zur Erlösung G2540 , daß solches zu seiner Zeit G3142 geprediget würde;
  7 G1473 dazu ich G5087 gesetzt G2783 bin ein Prediger G2532 und G652 Apostel G3004 [ich sage G3739 die G225 Wahrheit G1722 in G5547 Christo G2532 und G5574 lüge G3756 nicht G1320 ], ein Lehrer G1484 der Heiden G4102 im Glauben G225 und in der Wahrheit .
  8 G1014 So will G3767 ich nun G435 , daß die Männer G4336 beten G3956 an allen G5117 Orten G2532 und G1869 aufheben G3741 heilige G5495 Hände G5565 , ohne G3709 Zorn G1261 und Zweifel .
Luther1912(i) 1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland, 4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; 7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel [ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht], als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3870 So ermahne G3767 ich nun G4412 , daß man vor G3956 allen Dingen G4160 zuerst tue G1162 Bitte G4335 , Gebet G1783 , Fürbitte G2169 und Danksagung G5228 für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 die Könige G2532 und G5607 G3956 G1722 für alle G5247 Obrigkeit G2443 , auf daß G1236 wir G2263 ein ruhiges G2532 und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen G1722 mögen in G3956 aller G2150 Gottseligkeit G2532 und G4587 Ehrbarkeit .
  3 G1063 Denn G5124 solches G2570 ist gut G2532 und G587 angenehm G1799 vor G2316 Gott G2257 , unserm G4990 Heiland,
  4 G3739 welcher G2309 will G3956 , daß allen G444 Menschen G4982 geholfen G2532 werde und G1519 sie zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen .
  5 G1063 Denn G1520 es ist ein G2316 Gott G2532 und G1520 ein G3316 Mittler G2316 zwischen Gott G2532 und G444 den Menschen G444 , nämlich der Mensch G5547 Christus G2424 Jesus,
  6 G3588 der G1438 sich selbst G1325 gegeben G5228 hat für G3956 alle G487 zur Erlösung G3142 , daß solches G2398 zu seiner G2540 Zeit G3142 gepredigt würde;
  7 G1519 G3739 dazu G1473 ich G5087 gesetzt G2783 bin als Prediger G2532 und G652 Apostel G3004 [ich sage G225 die Wahrheit G1722 in G5547 Christo G5574 und lüge G3756 nicht G1320 , als Lehrer G1484 der Heiden G1722 im G4102 Glauben G2532 und G225 in der Wahrheit .
  8 G1014 So will G3767 ich nun G435 , daß die Männer G4336 beten G1722 an G3956 allen G5117 Orten G1869 und aufheben G3741 heilige G5495 Hände G5565 ohne G3709 Zorn G2532 und G1261 Zweifel .
ELB1871(i) 1 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, 2 für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. 3 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott, 4 welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn Gott ist einer, und einer Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte, 7 wozu ich bestellt worden bin als Herold und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht,) ein Lehrer der Nationen in Glauben und Wahrheit. 8 Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G3767 nun G4412 vor G3956 allen Dingen, G1162 daß Flehen, G4335 Gebete, G1783 Fürbitten, G2169 Danksagungen G4160 getan G5228 werden für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 Könige G2532 und G3956 alle, G1722 die in G5247 Hoheit G5607 sind, G2443 auf daß G2263 wir ein ruhiges G2532 und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen G1722 mögen in G3956 aller G2150 Gottseligkeit G2532 und G4587 würdigem Ernst.
  3 G1063 Denn G5124 dieses G2570 ist gut G2532 und G587 angenehm G1799 vor G2257 unserem G4990 G2316 Heilandgott,
  4 G3739 welcher G2309 will, G3956 daß alle G444 Menschen G4982 errettet G2532 werden und G1519 zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen.
  5 G1063 Denn G2316 Gott G1520 ist einer, G2532 und G1520 einer G3316 Mittler G2316 zwischen Gott G2532 und G444 Menschen, G444 der Mensch G5547 Christus G2424 Jesus,
  6 G3588 der G1438 sich selbst G1325 gab G487 zum Lösegeld G5228 für G3956 alle, G3142 wovon das Zeugnis G2398 zu seiner G2540 Zeit G3142 verkündigt werden sollte,
  7 G1519 G3739 wozu G1473 ich G5087 bestellt G2783 worden bin als Herold G2532 und G652 Apostel G3004 [ich sage G225 die Wahrheit, G5574 ich lüge G3756 nicht, G1320 ] ein Lehrer G1484 der Nationen G1722 in G4102 Glauben G2532 und G225 Wahrheit.
  8 G1014 Ich will G3767 nun, G435 daß die Männer G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G4336 beten, G3741 indem sie heilige G5495 Hände G1869 aufheben, G5565 ohne G3709 Zorn G2532 und G1261 zweifelnde Überlegung.
ELB1905(i) 1 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, 2 für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. 3 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott, 4 welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn Gott ist einer, und einer Mittler O. da ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit W. zu seinen Zeiten verkündigt werden sollte, 7 wozu ich bestellt worden bin als Herold O. Prediger und Apostel [ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht], ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit. 8 Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige O. reine, fromme Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G3767 nun G4412 vor G3956 allen Dingen G1162 , daß Flehen G4335 , Gebete G1783 , Fürbitten G2169 , Danksagungen G4160 getan G5228 werden für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 Könige G2532 und G3956 alle G1722 , die in G5247 Hoheit G5607 sind G2443 , auf daß G2263 wir ein ruhiges G2532 und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen G1722 mögen in G3956 aller G2150 Gottseligkeit G2532 und G4587 würdigem Ernst .
  3 G1063 Denn G5124 dieses G2570 ist gut G2532 und G587 angenehm G1799 vor G2257 unserem G4990 Heiland G2316 - Gott,
  4 G3739 welcher G2309 will G3956 , daß alle G444 Menschen G4982 errettet G2532 werden und G1519 zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen .
  5 G1063 Denn G2316 Gott G1520 ist einer G2532 , und G1520 einer G3316 Mittler G2316 zwischen Gott G2532 und G444 Menschen G444 , der Mensch G5547 Christus G2424 Jesus,
  6 G3588 der G1438 sich selbst G1325 gab G487 zum Lösegeld G5228 für G3956 alle G3142 , wovon das Zeugnis G2398 zu seiner G2540 Zeit G3142 verkündigt werden sollte,
  7 G1519 -G3739 wozu G1473 ich G5087 bestellt G2783 worden bin als Herold G2532 und G652 Apostel G3004 [ sage G225 die Wahrheit G5574 , ich lüge G3756 nicht G1320 ] ein Lehrer G1484 der Nationen G1722 , in G4102 Glauben G2532 und G225 Wahrheit .
  8 G1014 Ich will G3767 nun G435 , daß die Männer G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G4336 beten G3741 , indem sie heilige G5495 Hände G1869 aufheben G5565 , ohne G3709 Zorn G2532 und G1261 zweifelnde Überlegung .
DSV(i) 1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen; 2 Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid. 3 Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker; 4 Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen. 5 Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus; 6 Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd; 7 Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid. 8 Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
DSV_Strongs(i)
  1 G3870 [G5719] Ik vermaan G3767 dan G4412 voor G3956 alle dingen G4160 [G5745] , dat gedaan worden G1162 smekingen G4335 , gebeden G1783 , voorbiddingen G2169 , dankzeggingen G5228 , voor G3956 alle G444 mensen;
  2 G5228 Voor G935 koningen G2532 , en G3956 allen G1722 , die in G5247 hoogheid G5607 [G5752] zijn G2443 ; opdat G2263 wij een gerust G2532 en G2272 stil G979 leven G1236 [G5725] leiden mogen G1722 in G3956 alle G2150 godzaligheid G2532 en G4587 eerbaarheid.
  3 G1063 Want G5124 dat G2570 is goed G2532 en G587 aangenaam G1799 voor G2316 God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker;
  4 G3739 Welke G2309 [G5719] wil G3956 , dat alle G444 mensen G4982 [G5683] zalig worden G2532 , en G1519 tot G1922 kennis G225 der waarheid G2064 [G5629] komen.
  5 G1063 Want G1520 er is een G2316 God G2532 , er is ook G1520 een G3316 Middelaar G2316 Gods G2532 en G444 der mensen G444 , de Mens G5547 Christus G2424 Jezus;
  6 G3588 Die G1438 Zichzelven G1325 [G5631] gegeven heeft G487 [tot] een rantsoen G5228 voor G3956 allen G3142 , [zijnde] de getuigenis G2398 te zijner G2540 tijd;
  7 G1519 G3739 Waartoe G1473 ik G5087 [G5681] gesteld ben G2783 een prediker G2532 en G652 apostel G3004 [G5719] [ik zeg G225 de waarheid G1722 in G5547 Christus G5574 [G5736] , ik lieg G3756 niet G1320 ], een leraar G1484 der heidenen G1722 , in G4102 geloof G2532 en G225 waarheid.
  8 G1014 [G5736] Ik wil G3767 dan G435 , dat de mannen G4336 [G5738] bidden G1722 in G3956 alle G5117 plaatsen G1869 [G5723] , opheffende G3741 heilige G5495 handen G5565 , zonder G3709 toorn G2532 en G1261 twisting.
DarbyFR(i) 1
J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; 3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; 5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, 7 pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
Martin(i) 1 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; 2 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme; 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. 7 C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
Segond(i) 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
Segond_Strongs(i)
  1 G3870 ¶ J’exhorte G5719   G3767 donc G4412 , avant G3956 toutes choses G4160 , à faire G5745   G4335 des prières G1162 , des supplications G1783 , des requêtes G2169 , des actions de grâces G5228 , pour G3956 tous G444 les hommes,
  2 G5228 pour G935 les rois G2532 et G3956 pour tous G5607 ceux qui sont G5752   G1722 élevés en G5247 dignité G2443 , afin que G1236 nous menions G5725   G979 une vie G2263 paisible G2532 et G2272 tranquille G1722 , en G3956 toute G2150 piété G2532 et G4587 honnêteté.
  3 G1063   G5124 Cela G2570 est bon G2532 et G587 agréable G1799 devant G2316 Dieu G2257 notre G4990 Sauveur,
  4 G3739 qui G2309 veut G5719   G3956 que tous G444 les hommes G4982 soient sauvés G5683   G2532 et G2064 parviennent G5629   G1519 à G1922 la connaissance G225 de la vérité.
  5 G1063 Car G1520 il y a un seul G2316 Dieu G2532 , et G1520 aussi un seul G3316 médiateur G2316 entre Dieu G2532 et G444 les hommes G2424 , Jésus G5547 -Christ G444 homme,
  6 G3588 qui G1325 s’est donné G5631   G1438 lui-même G487 en rançon G5228 pour G3956 tous G3142 . C’est là le témoignage rendu G2398 en son propre G2540 temps,
  7 G1519 et pour lequel G3739   G1473 j G5087 ’ai été établi G5681   G2783 prédicateur G2532 et G652 apôtre G3004 , — je dis G5719   G225 la vérité G5574 , je ne mens G5736   G3756 pas G1320 , — chargé d’instruire G1484 les païens G1722 dans G4102 la foi G2532 et G225 la vérité.
  8 G1014 Je veux G5736   G3767 donc G435 que les hommes G4336 prient G5738   G1722 en G3956 tout G5117 lieu G1869 , en élevant G5723   G5495 des mains G3741 pures G5565 , sans G3709 colère G2532 ni G1261 mauvaises pensées.
SE(i) 1 Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios salvador nuestro; 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 5 Porque hay un solo Dios, asimismo un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; 7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en el Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
ReinaValera(i) 1 AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; 2 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 3 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; 4 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 5 Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre; 6 El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: 7 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
JBS(i) 1 ¶ Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad. 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios Salvador nuestro; 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 5 Porque hay un solo Dios, asimismo un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; 7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
Albanian(i) 1 për mbretërit e për të gjithë ata që janë në pushtet, që të mund të shkojmë një jetë të qetë dhe të paqtë me çdo perëndishmëri dhe nder. 2 Sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, 3 i cili dëshiron që gjithë njerëzit të shpëtohen dhe t'ia arrijnë njohjes të së vërtetës. 4 Në fakt një është Perëndia, dhe një i vetëm është ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve: Krishti Jezus njeri, 5 i cili e dha veten si çmim për të gjithë, për dëshmim në kohën e caktuar, 6 për të cilin unë u vura predikues dhe apostull (them të vërtetën në Krisht, nuk gënjej), mësues i johebrenjve në besim dhe në të vërtetë. 7 Dua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje. 8 Në mënyrë të njëjtë dua që edhe gratë, të vishen hijshëm, me cipë dhe modesti dhe jo me gërsheta a me ar, a me margaritarë, a me rroba të shtrenjta,
RST(i) 1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, 4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. 5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство, 7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине. 8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;
Peshitta(i) 1 ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 2 ܚܠܦ ܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܥܘܡܪܐ ܫܠܝܐ ܘܢܝܚܐ ܢܥܡܪ ܒܟܠܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܟܝܘܬܐ ܀ 3 ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 4 ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ 5 ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܘܚܕ ܗܘ ܡܨܥܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܢܝܢܫܐ ܒܪܢܫܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ ܀ 7 ܗܝ ܕܐܢܐ ܐܬܤܝܡܬ ܟܪܘܙܗ ܘܫܠܝܚܗ ܩܘܫܬܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܐܢܐ ܕܗܘܝܬ ܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ 8 ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܗܘܘ ܡܨܠܝܢ ܓܒܪܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܟܕ ܡܪܝܡܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܟܝܐܝܬ ܕܠܐ ܪܘܓܙܐ ܘܕܠܐ ܡܚܫܒܬܐ ܀
Arabic(i) 1 فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس 2 لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار. 3 لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله 4 الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون. 5 لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح 6 الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة 7 التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق 8 فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.
Amharic(i) 1 እንግዲህ እግዚአብሔርን በመምሰልና በጭምትነት ሁሉ ጸጥና ዝግ ብለን እንድንኖር፥ ልመናና ጸሎት ምልጃም ምስጋናም ስለ ሰዎች ሁሉ ስለ ነገሥታትና ስለ መኳንንትም ሁሉ እንዲደረጉ ከሁሉ በፊት እመክራለሁ። 3 ሰዎች ሁሉ ሊድኑና እውነቱን ወደ ማወቅ ሊደርሱ በሚወድ በእግዚአብሔር በመድኃኒታችን ፊት መልካምና ደስ የሚያሰኝ ይህ ነው። 5 አንድ እግዚአብሔር አለና፥ በእግዚአብሔርና በሰውም መካከል ያለው መካከለኛው ደግሞ አንድ አለ፥ እርሱም ሰው የሆነ ክርስቶስ ኢየሱስ ነው፤ 6 ራሱንም ለሁሉ ቤዛ ሰጠ፥ ይህም በገዛ ዘመኑ ምስክርነቱ ነበረ፤ 7 እኔም ለዚህ ነገር አዋጅ ነጋሪና ሐዋርያ በእምነትና በእውነትም የአሕዛብ አስተማሪ ለመሆን ተሾምሁ፤ እውነት እናገራለሁ፤ አልዋሽም። 8 እንግዲህ ወንዶች በስፍራ ሁሉ አለ ቍጣና አለ ክፉ አሳብ የተቀደሱትን እጆች እያነሱ እንዲጸልዩ እፈቅዳለሁ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար, 2 մա՛նաւանդ թագաւորներուն եւ իշխանաւորներուն համար, որպէսզի խաղաղ ու հանդարտ կեանք վարենք՝ ամբողջ բարեպաշտութեամբ ու պատկառանքով. 3 որովհետեւ ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին մեր Փրկիչ Աստուծոյն առջեւ: 4 Ան կ՚ուզէ որ բոլոր մարդիկը փրկուին ու գան ճշմարտութեան գիտակցութեան. 5 քանի որ մէ՛կ Աստուած կայ եւ մէ՛կ միջնորդ Աստուծոյ ու մարդոց միջեւ, Քրիստոս Յիսուս մարդը, 6 որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու: 7 Ես անոր քարոզիչ եւ առաքեալ նշանակուեցայ, (ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ Քրիստոսով, չեմ ստեր,) ու հեթանոսներուն վարդապետ եղայ՝ հաւատքով եւ ճշմարտութեամբ: 8 Ուրեմն կը փափաքիմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով, առանց բարկութեան եւ առարկութեան:
Basque(i) 1 Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic: 2 Regueacgatic, eta dignitatetan diraden guciacgatic, vicitze baquezcoa eta emea eraman deçagunçát pietate eta honestate gucirequin. 3 Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean, 4 Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen. 5 Ecen Iaincobat duc eta arartecobat Iaincoaren eta guiçonén artean, Iesus Christ guiçon eguinic: 6 Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán: 7 Ceinen publicaçale eta Apostolu ni ordenatu içan bainaiz (eguia cioat Christean etzioat gueçurric) Gentilén Doctor federequin eta eguiarequin. 8 Nahi diat bada guiçonéc othoitz daguiten leku orotan escuac chahuric altchatzen dituztelaric hira eta questione gaberic.
Bulgarian(i) 1 И така, напътствам преди всичко да се отправят молби, молитви, искания, благодарения за всички хора, 2 за царе и за всички, които са на власт, за да водим тих и спокоен живот в пълно благочестие и сериозност. 3 Защото това е добро и угодно пред Бога, нашия Спасител, 4 който иска да се спасят всичките хора и да дойдат до познаването на истината. 5 Защото има само един Бог и един Посредник между Бога и хората – Човекът Христос Иисус, 6 който, като свидетелство за това, на определеното Си време даде Себе Си откуп за всички; 7 за което аз бях поставен проповедник и апостол – говоря истината в Христос, не лъжа – учител на езичниците във вяра и истина. 8 И така, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат свети ръце без гняв и съмнения.
Croatian(i) 1 Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude, 2 za kraljeve i sve koji su na vlasti, da provodimo miran i spokojan život u svoj bogoljubnosti i ozbiljnosti. 3 To je dobro i ugodno pred Spasiteljem našim Bogom, 4 koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine. 5 Jer jedan je Bog, jedan je i posrednik između Boga i ljudi, čovjek - Krist Isus, 6 koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo, 7 za koje sam ja postavljen propovjednikom i apostolom - istinu govorim, ne lažem - učiteljem naroda u vjeri i istini. 8 Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre;
BKR(i) 1 Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi, 2 Za krále i za všecky v moci postavené, abychom tichý a pokojný život vedli ve vší zbožnosti a šlechetnosti. 3 Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem, 4 Kterýž chce, aby všelijací lidé spaseni byli a k známosti pravdy přišli. 5 Jedenť jest zajisté Bůh, jeden také i prostředník Boží a lidský, člověk Kristus Ježíš, 6 Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým. 7 K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě. 8 Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.
Danish(i) 1 Thi formaner jeg først for alle Ting, der gjøres ydmygelige Begjeringer, Bønner, Forbønner, Taksigelser for alle mennesker, 2 for Konger og alle dem, som ere i Høihed, at vi maa leve et roligt og stille Levnet i al Gudfrygtighed og Ærbarhed; 3 thi dette er godt og behageligt for Gud, vor Frelser, 4 Som vil, at alle Mennesker skulle blive salige og komme til Sandheds Erkjendelse. 5 Thi der er een Gud og een Midler imellem Gud og Menneskene, det Menneske Christus Jesus, 6 som gav sig selv til en Gjenløsnings Betaling for Alle, et Vindesbyrd i sine beleilige Tider, 7 for hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel, (jeg siger Sandhed i Christus, jeg lyver ikke,) en Hedningernes Lærer i Tro og Sandhed. 8 Saa vil jeg, at Mændene skulle bede paa hvert Sted, opløftende hellige Hænder uden Vrede og Trætte.
CUV(i) 1 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ; 2 為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。 3 這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。 4 他 願 意 萬 人 得 救 , 明 白 真 道 。 5 因 為 只 有 一 位 神 , 在 神 和 人 中 間 , 只 有 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 為 人 的 基 督 耶 穌 ; 6 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。 7 我 為 此 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 真 道 。 我 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。 8 我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3870 我勸 G4412 你,第一 G4160 G5228 G3956 G444 G1162 懇求 G4335 、禱告 G1783 、代求 G2169 、祝謝;
  2 G5228 G935 君王 G2532 G3956 一切 G1722 G5247 在位的 G2443 ,也該如此,使 G2150 我們可以敬虔 G4587 、端正 G2272 、平安 G2263 無事 G1236 G979 的度日。
  3 G5124 G2570 是好的 G2316 ,在神 G2257 我們 G4990 救主 G1799 面前 G587 可蒙悅納。
  4 G3739 G2309 願意 G3956 G444 G4982 得救 G2064 G1519 G1922 ,明白 G225 真道。
  5 G1063 因為 G1520 只有一位 G2316 G2316 ,在神 G2532 G444 G1520 中間,只有一位 G3316 中保 G444 ,乃是降世為人 G5547 的基督 G2424 耶穌;
  6 G3588 G1325 G1438 自己 G3956 作萬人 G487 的贖價 G2540 ,到了時候 G3142 ,這事必證明出來。
  7 G1473 G1519 G3739 G5087 奉派 G2783 作傳道的 G652 ,作使徒 G1484 ,作外邦人 G1320 的師傅 G4102 ,教導他們相信 G225 ,學習真道 G3004 。我說 G225 的是真 G3756 話,並不是 G5574 謊言。
  8 G1014 我願 G435 男人 G5565 G3709 忿怒 G1261 ,無爭論(或作:疑惑 G1869 ),舉起 G3741 聖潔的 G5495 G3956 ,隨 G5117 G4336 禱告。
CUVS(i) 1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ; 2 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。 3 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。 4 他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。 5 因 为 只 冇 一 位 神 , 在 神 和 人 中 间 , 只 冇 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 为 人 的 基 督 耶 稣 ; 6 他 捨 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 證 明 出 来 。 7 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。 8 我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3870 我劝 G4412 你,第一 G4160 G5228 G3956 G444 G1162 恳求 G4335 、祷告 G1783 、代求 G2169 、祝谢;
  2 G5228 G935 君王 G2532 G3956 一切 G1722 G5247 在位的 G2443 ,也该如此,使 G2150 我们可以敬虔 G4587 、端正 G2272 、平安 G2263 无事 G1236 G979 的度日。
  3 G5124 G2570 是好的 G2316 ,在神 G2257 我们 G4990 救主 G1799 面前 G587 可蒙悦纳。
  4 G3739 G2309 愿意 G3956 G444 G4982 得救 G2064 G1519 G1922 ,明白 G225 真道。
  5 G1063 因为 G1520 只有一位 G2316 G2316 ,在神 G2532 G444 G1520 中间,只有一位 G3316 中保 G444 ,乃是降世为人 G5547 的基督 G2424 耶稣;
  6 G3588 G1325 G1438 自己 G3956 作万人 G487 的赎价 G2540 ,到了时候 G3142 ,这事必證明出来。
  7 G1473 G1519 G3739 G5087 奉派 G2783 作传道的 G652 ,作使徒 G1484 ,作外邦人 G1320 的师傅 G4102 ,教导他们相信 G225 ,学习真道 G3004 。我说 G225 的是真 G3756 话,并不是 G5574 谎言。
  8 G1014 我愿 G435 男人 G5565 G3709 忿怒 G1261 ,无争论(或作:疑惑 G1869 ),举起 G3741 圣洁的 G5495 G3956 ,随 G5117 G4336 祷告。
Esperanto(i) 1 Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj; 2 por regxoj kaj cxiuj eminentuloj, por ke ni vivadu trankvile kaj kviete en plena pieco kaj seriozeco. 3 Tio estas bona kaj akceptebla antaux Dio, nia Savanto, 4 kiu volas, ke cxiuj homoj estu savitaj kaj venu al la scio de la vero. 5 CXar ekzistas unu Dio, kaj unu interulo inter Dio kaj homoj, homo, Kristo Jesuo, 6 kiu sin donis kiel elacxetajxon por cxiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj; 7 por kio mi estas nomita predikisto kaj apostolo (mi diras la veron, mi ne mensogas), instruisto por la nacianoj en fido kaj vero. 8 Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado.
Estonian(i) 1 Ma manitsen siis nüüd kõigepealt tegema palveid, palvusi, eestpalveid, tänupalveid kõigi inimeste eest, 2 kuningate ja kõigi ülemate eest, et võiksime vaikset ja rahulikku elu elada kõiges jumalakartuses ja aususes. 3 Sest see on hea ja armas Jumala, meie Õnnistegija meelest, 4 Kes tahab, et kõik inimesed õndsaks saaksid ja tõe tunnetusele tuleksid. 5 Sest Jumal on üks, ka vahemees üks Jumala ja inimeste vahel, inimene Kristus Jeesus, 6 Kes andis Iseenese lunastushinnaks kõikide eest, et sellest antaks tunnistust parajail aegadel; 7 ja selle tarvis olen mina pandud kuulutajaks ja Apostliks - ma räägin tõtt Kristuses ega valeta mitte - paganate õpetajaks usus ja tões. 8 Ma tahan siis, et mehed palvetaksid igas kogumispaigas ja tõstaksid üles pühad käed ilma vihata ja kahtlemiseta;
Finnish(i) 1 Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä: 2 Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa; 3 Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä, 4 Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat. 5 Sillä yksi on Jumala, ja yksi välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jesus, 6 Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman: 7 Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. 8 Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,
FinnishPR(i) 1 Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta, 2 kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa. 3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme, 4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden. 5 Sillä yksi on Jumala, yksi myös välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jeesus, 6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa, 7 ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu-minä puhun totta, en valhettele-pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. 8 Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä;
Haitian(i) 1 Pou konmanse, m'ap mande pou nou lapriyè Bondye pou tout moun. Fè l' tout kalite demann pou yo, mande l' padon pou yo, di l' mèsi pou yo. 2 Se pou nou lapriyè pou chèf yo ak tout lòt moun ki gen otorite nan men yo, pou nou ka viv trankil ak kè poze nan sèvis Bondye a, ak yon konpòtman ki respektab sou tout pwen. 3 Se bagay konsa ki byen, ki fè Bondye, Sovè nou an, plezi. 4 Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a. 5 Se yon sèl Bondye a ki genyen. Se yon sèl moun tou ki mete lèzòm dakò ak Bondye ankò, se Jezi, Kris la. 6 Se li menm ki te asepte mouri pou tout moun ka sove. Se prèv sa a Bondye te bay, lè lè a te rive pou moutre jan li ta renmen wè tout moun sove. 7 Se poutèt sa, li voye m' kòm apòt pou m' anonse moun ki pa jwif yo nouvèl la, pou m' moutre yo tout bagay, pou yo ka rive gen konfyans nan Bondye, pou yo ka konnen verite a. Sa m'ap di la a, se vre wi. Mwen p'ap bay manti. 8 Wi, mwen vle pou moun k'ap viv pou Bondye toupatou yo ka leve men yo anlè devan l' pou yo lapriyè san yo pa nan fè kòlè ni nan chache kont ak pesonn.
Hungarian(i) 1 Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért, 2 Királyokért és minden méltóságban levõkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, teljes istenfélelemmel és tisztességgel. 3 Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk elõtt, 4 A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson. 5 Mert egy az Isten, egy a közbenjáró is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus, 6 A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében, 7 A mi végett rendeltettem én hirdetõvé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban. 8 Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.
Indonesian(i) 1 Pertama-tama, saya minta dengan sangat supaya permohonan, sembahyang, dan doa syafaat serta ucapan terima kasih disampaikan kepada Allah untuk semua orang; 2 untuk raja-raja dan untuk semua orang yang memegang kekuasaan. Mintalah supaya kita dapat hidup tenang dan tentram untuk Allah dengan kelakuan yang patut. 3 Itulah yang baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita. 4 Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar. 5 Sebab, hanya ada satu Allah, dan hanya satu penengah antara Allah dengan manusia, yaitu Kristus Yesus. 6 Ia seorang manusia yang sudah menyerahkan diri-Nya untuk membebaskan semua orang dari dosa-dosa mereka. Dengan itu Allah menunjukkan pada waktu yang tepat, bahwa Ia ingin agar semua orang diselamatkan. 7 Dan itulah sebabnya saya disuruh pergi kepada orang-orang bukan Yahudi untuk mengabarkan kepada mereka berita tentang kepercayaan yang benar. Yang saya kemukakan ini adalah benar, saya tidak berdusta. 8 Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.
Italian(i) 1 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini. 2 Pei re, e per tutti quelli che sono in dignità; acciocchè possiam menare una tranquilla e quieta vita, in ogni pietà ed onestà. 3 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore. 4 Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità. 5 Perciocchè v’è un sol Dio, ed anche un sol Mediatore di Dio, e degli uomini: Cristo Gesù uomo. 6 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi. 7 A che io sono stato costituito banditore, ed apostolo io dico verità in Cristo, non mento, dottor de’ Gentili in fede, e verità. 8 Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.
ItalianRiveduta(i) 1 Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini, 2 per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà. 3 Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore, 4 il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità. 5 Poiché v’è un solo Dio ed anche un solo mediatore fra Dio e gli uomini, Cristo Gesù uomo, 6 il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo, 7 e per attestare il quale io fui costituito banditore ed apostolo (io dico il vero, non mentisco), dottore dei Gentili in fede e in verità. 8 Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.
Japanese(i) 1 さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。 2 是われら敬虔と謹嚴とを盡して、安らかに靜に一生を過さん爲なり。 3 斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。 4 神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。 5 それ神は唯一なり、また神と人との間の中保も唯一にして、人なるキリスト・イエス是なり。 6 彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時至りて證せらる。 7 我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。 8 これ故にわれ望む、男は怒らず爭はず、何れの處にても潔き手をあげて祈らんことを。
Kabyle(i) 1 Ayen i ɣef ara kkun-weṣṣiɣ di tazwara, ḥemmdet cekkṛet Sidi Ṛebbi, ssuturet di tẓallit, deɛɛut ɣuṛ-es ɣef yemdanen meṛṛa. 2 Deɛɛut ɣef yigelliden d wid akk yeṭṭfen imukan n lḥekma iwakken a nɛic di lisser ț-țalwit, a nḍuɛ Sidi Ṛebbi s lḥeṛma d leqdeṛ. 3 Ayagi d ayen yelhan, d ayen iɛeǧben i Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ, 4 axaṭer yebɣa imdanen meṛṛa ad issinen tideț yerna ad țțuselken. 5 Yiwen n Ṛebbi i gellan, yiwen umcafeɛ daɣen i gellan ger yemdanen d Ṛebbi; amcafeɛ-agi, d Ɛisa Lmasiḥ 6 i gefkan iman-is d asfel i leslak n yemdanen meṛṛa. D wagi i d țțbut i d-yefka Sidi Ṛebbi di lweqt-is; 7 daymi i d-țțuceggɛeɣ iwakken ad beccṛeɣ, ad slemdeɣ i leǧnas ibeṛṛaniyen ayen yeɛnan liman ț-țideț. Ayen akka i d-qqaṛeɣ ț-țideț mačči d lekdeb. 8 Bɣiɣ ihi ad ilin di mkul amkan yergazen ireffden ifassen ɣer Ṛebbi s wul yeṣfan, mbla lɣecc d yir axemmem.
Korean(i) 1 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되 2 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 이는 우리가 모든 경건과 단정한 중에 고요하고 평안한 생활을 하려 함이니라 3 이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받을실 만한 것이니 4 하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는데 이르기를 원하시느니라 5 하나님은 한 분이시요 또 하나님과 사람 사이에 중보도 한 분이시니 곧 사람이신 그리스도 예수라 6 그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라 7 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라 8 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라
Latvian(i) 1 Vispirms es uzaicinu tevi lūgt Dievu, pielūgt Viņu, aizlūgt un pateikties Viņam par visiem cilvēkiem, 2 Par ķēniņiem un visiem varas nesējiem, lai mēs varētu dzīvot klusu un mierīgu dzīvi visā dievbijībā un šķīstībā. 3 Jo tas ir labi un patīkami Dievam, mūsu Pestītājam, 4 Kas grib, lai visi cilvēki tiktu izpestīti un atzītu patiesību. 5 Jo viens ir Dievs un viens ir vidutājs starp Dievu un cilvēkiem, - cilvēks Jēzus Kristus, 6 Kas sevi nodeva, lai būtu izpirkšanas maksa par visiem un liecība īstā laikā. 7 Tāpēc es esmu iecelts sludinātājs un apustulis (es saku patiesību, es nemeloju), tautu mācītājs ticībā un patiesībā. 8 Tāpēc es vēlos, lai vīri lūdz Dievu visur bez dusmām un naida, paceldami savas tīrās rokas.
Lithuanian(i) 1 Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones, 2 už karalius bei visus valdininkus, kad tyliai ir ramiai gyventume visokeriopai dievotą ir kilnų gyvenimą. 3 Tai gera ir priimtina akyse Dievo, mūsų Gelbėtojo, 4 kuris trokšta, kad visi žmonės būtų išgelbėti ir pasiektų tiesos pažinimą. 5 Nes yra vienas Dievas ir vienas Dievo ir žmonių Tarpininkas­ žmogus Kristus Jėzus, 6 kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu. 7 Tam aš esu paskirtas pamokslininkas ir apaštalas,­sakau tiesą Kristuje, nemeluoju,­tikėjimo ir tiesos mokytojas pagonims. 8 Taigi trokštu, kad vyrai melstųsi visur, keldami aukštyn šventas rankas, be pykčio ir abejonių.
PBG(i) 1 Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi; 2 Za królów i za wszystkich w przełożeństwie będących, abyśmy cichy i spokojny żywot wiedli we wszelkiej pobożności i uczciwości. 3 Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym, 4 Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli. 5 Boć jeden jest Bóg, jeden także pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus. 6 Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego. 7 Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie. 8 Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.
Portuguese(i) 1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e acções de graças por todos os homens, 2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e sossegada, em toda a piedade e honestidade. 3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador, 4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade. 5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem, 6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo; 7 para o que (digo a verdade, não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade. 8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
Norwegian(i) 1 Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker, 2 for konger og alle dem som er i høi verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og sømmelighet. 3 For dette er godt og tekkelig for Gud, vår frelser, 4 han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse. 5 For det er én Gud og én mellemmann imellem Gud og mennesker, mennesket Kristus Jesus, 6 han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid, 7 og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet. 8 Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;
Romanian(i) 1 Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii, 2 pentru împăraţi şi pentru toţi cei ce sînt înălţaţi în dregătorii, ca să putem duce astfel o viaţă pacinică şi liniştită, cu toată evlavia şi cu toată cinstea. 3 Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, 4 care voieşte ca toţi oamenii să fie mîntuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului. 5 Căci este un singur Dumnezeu, şi este un singur mijlocitor între Dumnezeu şi oameni: Omul Isus Hristos, 6 care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită, 7 şi propovăduitorul şi apostolul lui am fost pus eu-spun adevărul în Hristos, nu mint-ca să învăţ pe Neamuri credinţa şi adevărul. 8 Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli.
Ukrainian(i) 1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей, 2 за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості. 3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові, 4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди. 5 Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус, 6 що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого, 7 на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді. 8 Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.
UkrainianNT(i) 1 Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей, 2 за царів і за всїх, що мають вдасть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочесті і чистотї. 3 Се бо добре і приятно перед Спасителем нашим Богом, 4 котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли. 5 Один бо Бог і один посередник між Богом і людьми, чоловік Ісус Христос, 6 що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми. 7 На се ж поставлено мене проповідником і апостолом (глаголю правду в Христї, а не неправду) учителем поган у вірі і правдї. 8 Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місці, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.
SBL Greek NT Apparatus

3 τοῦτο WH Treg NIV ] + γὰρ RP
7 λέγω WH Treg NIV ] + ἐν Χριστῷ RP
8 διαλογισμοῦ Treg NIV RP ] διαλογισμῶν WH