1 Thessalonians 4:17

Stephanus(i) 17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα
LXX_WH(i)
    17 G1899 ADV επειτα G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G3588 T-NPM οι G4035 [G5742] V-POP-NPM περιλειπομενοι G260 ADV αμα G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G726 [G5691] V-2FPI-1P αρπαγησομεθα G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G109 N-ASM αερα G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G3842 ADV παντοτε G4862 PREP συν G2962 N-DSM κυριω G2071 [G5704] V-FXI-1P εσομεθα
Tischendorf(i)
  17 G1899 ADV ἔπειτα G2248 P-1NP ἡμεῖς G3588 T-NPM οἱ G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G3588 T-NPM οἱ G4035 V-POP-NPM περιλειπόμενοι G260 ADV ἅμα G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς G726 V-2FPI-1P ἁρπαγησόμεθα G1722 PREP ἐν G3507 N-DPF νεφέλαις G1519 PREP εἰς G529 N-ASF ἀπάντησιν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1519 PREP εἰς G109 N-ASM ἀέρα· G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G3842 ADV πάντοτε G4862 PREP σὺν G2962 N-DSM κυρίῳ G1510 V-FDI-1P ἐσόμεθα.
Tregelles(i) 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
TR(i)
  17 G1899 ADV επειτα G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G3588 T-NPM οι G4035 (G5742) V-POP-NPM περιλειπομενοι G260 ADV αμα G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G726 (G5691) V-2FPI-1P αρπαγησομεθα G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G109 N-ASM αερα G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G3842 ADV παντοτε G4862 PREP συν G2962 N-DSM κυριω G1510 (G5704) V-FXI-1P εσομεθα
Nestle(i) 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.
RP(i)
   17 G1899ADVεπειταG1473P-1NPημειvG3588T-NPMοιG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG3588T-NPMοιG4035 [G5742]V-POP-NPMπεριλειπομενοιG260ADVαμαG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG726 [G5691]V-2FPI-1PαρπαγησομεθαG1722PREPενG3507N-DPFνεφελαιvG1519PREPειvG529N-ASFαπαντησινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1519PREPειvG109N-ASMαεραG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG3842ADVπαντοτεG4862PREPσυνG2962N-DSMκυριωG1510 [G5695]V-FDI-1Pεσομεθα
SBLGNT(i) 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
f35(i) 17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα
IGNT(i)
  17 G1899 επειτα Then G2249 ημεις We G3588 οι The G2198 (G5723) ζωντες Living G3588 οι Who G4035 (G5742) περιλειπομενοι Remain, G260 αμα Together G4862 συν With G846 αυτοις Them G726 (G5691) αρπαγησομεθα Shall Be Caught Away G1722 εν In "the" G3507 νεφελαις Clouds G1519 εις For "the" G529 απαντησιν Meeting G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1519 εις In "the" G109 αερα Air; G2532 και And G3779 ουτως Thus G3842 παντοτε Always G4862 συν With "the" G2962 κυριω Lord G2071 (G5704) εσομεθα We Shall Be.
ACVI(i)
   17 G1899 ADV επειτα Then G2249 P-1NP ημεις We G3588 T-NPM οι Thos G2198 V-PAP-NPM ζωντες Who Are Alive G3588 T-NPM οι Thos G4035 V-POP-NPM περιλειπομενοι Who Remain G726 V-2FPI-1P αρπαγησομεθα Will Be Caught Up G260 ADV αμα Simultaneously G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1722 PREP εν In G3507 N-DPF νεφελαις Clouds G1519 PREP εις To G529 N-ASF απαντησιν Gathering G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1519 PREP εις In G109 N-ASM αερα Air G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-1P εσομεθα We Will Be G3842 ADV παντοτε Always G4862 PREP συν With G2962 N-DSM κυριω Lord
Vulgate(i) 17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
Clementine_Vulgate(i) 17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
Wycliffe(i) 17 Therfor be ye coumfortid togidere in these wordis.
Tyndale(i) 17 then shall we which live and remayne be caught vp with them also in the cloudes to mete the Lorde in ye ayer. And so shall we ever be with the Lorde.
Coverdale(i) 17 then shal we which lyue and remayne, be caught vp wt them also in the cloudes, to mete the LORDE in the ayre, and so shal we euer be with the LORDE.
MSTC(i) 17 then shall we which live and remain, be caught up with them also in the clouds to meet the Lord in the air. And so shall we ever be with the Lord.
Matthew(i) 17 then shal we which lyue and remayne, be caught vp with them also in the cloudes, to meate the Lorde in the ayer. And so shall we euer be with the Lord.
Great(i) 17 then we which shall lyue (euen we which shall remayne) shall be caught vp with them also in the cloudes, to mete the Lorde in the ayer. And so shall we euer be with the Lorde.
Geneva(i) 17 Then shall we which liue and remaine, be caught vp with them also in the clouds, to meete the Lord in the ayre: and so shall we euer be with the Lord.
Bishops(i) 17 Than we which lyue, which remaine, shalbe caught vp together with them in the cloudes, to meete the Lorde in the ayre: And so shall we euer be with the Lorde
DouayRheims(i) 17 (4:16) Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord.
KJV(i) 17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
KJV_Cambridge(i) 17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Mace(i) 17 then we, who shall be still alive, shall be convey'd together with them in the clouds, to meet the Lord in the air, and so we shall ever be with the Lord.
Whiston(i) 17 Then we which are alive, and remain, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Wesley(i) 17 Then we who are alive, who are left, shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so shall we be ever with the Lord.
Worsley(i) 17 then we who are living and remain, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we for ever be with the Lord.
Haweis(i) 17 then we who are alive, who remain, shall be caught up together with them into the clouds, to meet the Lord in the air; and so shall we be ever with the Lord.
Thomson(i) 17 afterwards we who are left alive shall, together with them, be conveyed in clouds to meet the Lord in the air. And so we shall be forever with the Lord.
Webster(i) 17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Living_Oracles(i) 17 afterward we, the living, who remain, shall, at the same time with them, be instantly taken up in clouds, to join the Lord in the air; and so we shall be for ever with the Lord.
Etheridge(i) 17 and then we who remaining [may be] alive, shall be rapt with them together in clouds, to the meeting of our Lord in the expanse;* and so always with our Lord shall we be.[* Or, in heaven, as aar, may be understood. Compare SCHLEUSNER, sub voce, No. 2.]
Murdock(i) 17 and then, we who survive and are alive shall be caught up together with them to the clouds, to meet our Lord in the air; and so shall we be ever with our Lord.
Sawyer(i) 17 then we the living who remain shall be caught up together with them in clouds, to meet the Lord in the air; and so we shall be always with the Lord.
Diaglott(i) 17 afterwards we the living ones those being left over at the same time with them shall be caught away in clouds for a meeting of the Lord into air; and so always with Lord shall we be.
ABU(i) 17 Then we the living, who remain, will be caught up together with them in clouds, to meet the Lord in the air; and so shall we ever be with the Lord.
Anderson(i) 17 then we, the living who remain, shall, together with them, be caught up in clouds into the air to meet the Lord, and so shall we be ever with the Lord.
Noyes(i) 17 then we who are living, we who are left, shall be caught up together with them in clouds, to meet the Lord in the air; and so shall we be ever with the Lord.
YLT(i) 17 then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
JuliaSmith(i) 17 Then we the living being left shall be snatched up together with them in the clouds, to the meeting of the Lord in the air: and so we shall always be with the Lord.
Darby(i) 17 then *we*, the living who remain, shall be caught up together with them in [the] clouds, to meet the Lord in [the] air; and thus we shall be always with [the] Lord.
ERV(i) 17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
ASV(i) 17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air; and so shall we ever be with the Lord.
Rotherham(i) 17 After that, we, the living who are left, together with them, shall be caught away, in clouds, to meet the Lord in the air:––and, thus, evermore, with the Lord, shall we be!
Twentieth_Century(i) 17 Then those who died in union with Christ shall rise first; and afterwards we who are still living shall be caught up in the clouds, with them, to meet the Lord in the air; and so we shall be for ever with the Lord.
Godbey(i) 17 then we who are alive, who are left, will at the same time along with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air; and so we will be always with the Lord.
WNT(i) 17 Afterwards we who are alive and are still on earth will be caught up in their company amid clouds to meet the Lord in the air.
Worrell(i) 17 after that we, the living who are left over, will be caught up together with them in clouds, into the air, to meet the Lord; and so shall we always be with the Lord.
Moffatt(i) 17 then we the living, who survive, will be caught up along with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall be with the Lord for ever.
Goodspeed(i) 17 then those of us who are still living will be caught up with them on clouds into the air to meet the Lord, and so we shall be with the Lord forever.
Riverside(i) 17 Then we, the living, who are left, will be caught up along with them into the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall forever be with the Lord.
MNT(i) 17 And afterwards we who are alive, who remain, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air; and so shall we ever be with the Lord.
Lamsa(i) 17 Then we, who are alive, and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet our LORD in the air: and so shall we ever be with our LORD.
CLV(i) 17 Thereupon we, the living who are surviving, shall at the same time be snatched away together with them in clouds, to meet the Lord in the air. And thus shall we always be together with the Lord."
Williams(i) 17 then those of us who are still living will be caught up along with them on clouds in the air to meet the Lord, and so we shall be with the Lord forever.
BBE(i) 17 Then we who are still living will be taken up together with them into the clouds to see the Lord in the air: and so will we be for ever with the Lord.
MKJV(i) 17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. And so we shall ever be with the Lord.
LITV(i) 17 Then we who remain alive will be caught up together with them in the clouds to a meeting with the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
ECB(i) 17 then we the living who survive are seized simultaneously with them in the clouds to meet Adonay in the air: and thus we ever be with Adonay.
AUV(i) 17 Then, we who [will still] be alive, that are left, will be caught up together with them into the clouds to meet the Lord in the air. And so [from then on] we will always be with the Lord.
ACV(i) 17 then we who are alive, who remain, will be caught up simultaneously with them in clouds to the Lord's gathering in the air. And so we will always be with the Lord.
Common(i) 17 Then we who are alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.
WEB(i) 17 then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.
NHEB(i) 17 then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.
AKJV(i) 17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
KJC(i) 17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
KJ2000(i) 17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
UKJV(i) 17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
RKJNT(i) 17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
TKJU(i) 17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: And so shall we be with the Lord evermore.
RYLT(i) 17 then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
EJ2000(i) 17 then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air, and so shall we ever be with the Lord.
CAB(i) 17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.
WPNT(i) 17 then we who are still alive, who are left, will be snatched up together with them in clouds to meet the Lord in the air. In precisely this way we will always be with the Lord.
JMNT(i) 17 Thereupon (or: After that; As a next step) we, the presently living folks, the ones presently continuing to be left around, will – at the same time, together with them – proceed being seized and snatched away within clouds (or: carried off by force, in union with clouds,) into the midst of [the] air (the air that we breathe in; the mist; the haze; the atmosphere around us; [note: this would be in the earth's lower atmosphere, the place where there is air]) – into the Lord's meeting ([Christ’s or Yahweh’s] encounter; an encountering which is the Lord). And thus (in this way and such a manner) shall we always continue being (or: continue existing at all times) together with [the] Lord [= Christ or Yahweh].
NSB(i) 17 We that are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so will we ever be with the Lord.
ISV(i) 17 Then we who are alive and remain will be caught up in the clouds together with them to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.
LEB(i) 17 Then we who are alive, who remain, will be snatched away at the same time together with them in the clouds for a meeting with the Lord in the air, and thus we will be together with the Lord always.
BGB(i) 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.
BIB(i) 17 ἔπειτα (Then) ἡμεῖς (we) οἱ (the) ζῶντες (living) οἱ (-) περιλειπόμενοι (remaining), ἅμα (together) σὺν (with) αὐτοῖς (them), ἁρπαγησόμεθα (will be caught away) ἐν (in) νεφέλαις (the clouds) εἰς (for) ἀπάντησιν (the meeting) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) εἰς (in) ἀέρα (the air); καὶ (and) οὕτως (so) πάντοτε (always) σὺν (with) Κυρίῳ (the Lord) ἐσόμεθα (we will be).
BLB(i) 17 Then we, the living remaining, will be caught away together with them in the clouds for the meeting of the Lord in the air; and so we will be always with the Lord.
BSB(i) 17 After that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
MSB(i) 17 After that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
MLV(i) 17 thereafter we, the living, who are left, will be taken away at the same time together with them in the clouds, to the encounter of the Lord in the air, and so we will always be together with the Lord.
VIN(i) 17 then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.
Luther1545(i) 17 Danach wir, die wir leben und überbleiben, werden zugleich mit denselbigen hingerückt werden in den Wolken dem HERRN entgegen in der Luft; und werden also bei dem HERRN sein allezeit.
Luther1912(i) 17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.
ELB1871(i) 17 danach werden wir, die Lebenden, die übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
ELB1905(i) 17 danach werden wir, die Lebenden, die übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
DSV(i) 17 Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.
DarbyFR(i) 17 puis nous, les vivants qui demeurons, nous seront ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air: et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Martin(i) 17 Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Segond(i) 17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
SE(i) 17 luego nosotros, los que vivimos, los que quedamos, y juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes a recibir al Señor, y así estaremos siempre con el Señor.
ReinaValera(i) 17 Luego nosotros, los que vivimos, los que quedamos, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes á recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.
JBS(i) 17 luego nosotros, los que vivimos, los que quedamos, y juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes a recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.
Albanian(i) 17 Ngushëlloni, pra, njëri-tjetrin me këto fjalë.
RST(i) 17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
Peshitta(i) 17 ܘܗܝܕܝܢ ܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܚܪܝܢܢ ܕܚܝܝܢܢ ܢܬܚܛܦ ܥܡܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܒܥܢܢܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܡܪܢ ܒܐܐܪ ܘܗܟܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡ ܡܪܢ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 17 ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب.
Amharic(i) 17 ከዚያም በኋላ እኛ ሕያዋን ሆነን የምንቀረው፥ ጌታን በአየር ለመቀበል ከእነርሱ ጋር በደመና እንነጠቃለን፤ እንዲሁም ሁልጊዜ ከጌታ ጋር እንሆናለን።
Armenian(i) 17 Հետեւաբար մխիթարեցէ՛ք զիրար այս խօսքերով:
Basque(i) 17 Guero gu viciric goitico garatenoc, harrapaturen garate hequin batean hodeyetan Iaunaren aitzinera airetan: eta halaz bethi Iaunarequin içanen gara.
Bulgarian(i) 17 после ние, живите, останалите, ще бъдем грабнати заедно с тях в облаци да срещнем Господа във въздуха; и така ще бъдем винаги с Господа.
Croatian(i) 17 a zatim ćemo mi živi, preostali, zajedno s njima biti poneseni na oblacima u susret Gospodinu, u zrak. I tako ćemo uvijek biti s Gospodinom.
BKR(i) 17 Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků, vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme.
Danish(i) 17 derefter skulle vi, som leve, som ovreblive, rykkes tilligemed dem hen i Skyerne til at møde Herren i Luften; og saaldes skulle vi altid være med Herren.
CUV(i) 17 以 後 我 們 這 活 著 還 存 留 的 人 必 和 他 們 一 同 被 提 到 雲 裡 , 在 空 中 與 主 相 遇 。 這 樣 , 我 們 就 要 和 主 永 遠 同 在 。
CUVS(i) 17 以 后 我 们 这 活 着 还 存 留 的 人 必 和 他 们 一 同 被 提 到 云 里 , 在 空 中 与 主 相 遇 。 这 样 , 我 们 就 要 和 主 永 远 同 在 。
Esperanto(i) 17 poste ni, kiuj vivas, ankoraux restantaj, estos kune kun ili suprenkaptitaj en la nubojn, por renkonti la Sinjoron en la aero; kaj tiel ni estos por cxiam kun la Sinjoro.
Estonian(i) 17 selle järele kistakse meid, kes elame ja üle jääme, ühtlasi nendega pilvede peal Issandale vastu üles õhku, ja nõnda saame olla ikka ühes Issandaga.
Finnish(i) 17 Sitte me, jotka elämme ja jälkeen jäämme, temmataan ynnä heidän kanssansa pilvihin, Herraa vastaan tuulihin, ja niin me aina Herran kanssa olemme.
FinnishPR(i) 17 sitten meidät, jotka olemme elossa, jotka olemme jääneet tänne, temmataan yhdessä heidän kanssaan pilvissä Herraa vastaan yläilmoihin; ja niin me saamme aina olla Herran kanssa.
Haitian(i) 17 Apre sa, nou menm ki va vivan toujou lè sa a, y'ap vin pran nou, nou menm ansanm ak moun ki soti vivan nan lanmò yo, y'ap mete nou sou nwaj yo pou n' al kontre Seyè a anwo a. Konsa, nou tout n'ap toujou ansanm ak Seyè a.
Hungarian(i) 17 Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a felhõkön az Úr elébe a levegõbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk.
Indonesian(i) 17 Sesudah itu, kita yang masih hidup pada waktu itu akan bersama-sama diangkat dengan mereka ke dalam awan-awan untuk berjumpa dengan Tuhan di udara. Lalu kita akan tinggal dengan Tuhan selama-lamanya.
Italian(i) 17 Poi noi viventi, che saremo rimasti, saremo insieme con loro rapiti nelle nuvole, a scontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.
ItalianRiveduta(i) 17 poi noi viventi, che saremo rimasti, verremo insiem con loro rapiti sulle nuvole, a incontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.
Japanese(i) 17 後に生きて存れる我らは、彼らと共に雲のうちに取り去られ、空中にて主を迎へ、斯くていつまでも主と偕に居るべし。
Kabyle(i) 17 Ma d nukni ma yella mazal-aɣ nedder, a nețwarfed yid-sen ɣef wusigna, a nemmager Sidna Ɛisa deg igenwan, iwakken a nili yid-es i dayem.
Korean(i) 17 그 후에 우리 살아 남은 자도 저희와 함께 구름 속으로 끌어올려 공중에서 주를 영접하게 하시리니 그리하여 우리가 항상 주와 함께 있으리라
Latvian(i) 17 Tad arī mēs, kas dzīvojam, kas esam palikuši, kopā ar viņiem tiksim aizrauti gaisā, padebešos, pretīm Kristum; un tā mēs vienmēr būsim pie Kunga.
Lithuanian(i) 17 paskui mes, gyvieji, išlikusieji, kartu su jais būsime pagauti į debesis susitikti su Viešpačiu ore ir taip visuomet pasiliksime su Viešpačiu.
PBG(i) 17 Zatem my żywi, którzy pozostaniemy, wespół z nimi zachwyceni będziemy w obłokach naprzeciwko Panu na powietrze, a tak zawsze z Panem będziemy.
Portuguese(i) 17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
Norwegian(i) 17 derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem rykkes i skyer op i luften for å møte Herren, og så skal vi alltid være med Herren.
Romanian(i) 17 Apoi, noi cei vii, cari vom fi rămas, vom fi răpiţi toţi împreună cu ei, în nori, ca să întîmpinăm pe Domnul în văzduh; şi astfel vom fi totdeauna cu Domnul.
Ukrainian(i) 17 потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.
UkrainianNT(i) 17 потім ми, которі зостанемось живі, вкупі з ними будемо підхоплені в хмарах назустріч Господові на воздух, і так завсїди з Господем будемо.