1 Thessalonians 4:16

Stephanus(i) 16 οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
LXX_WH(i)
    16 G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2752 N-DSN κελευσματι G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G743 N-GSM αρχαγγελου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4536 N-DSF σαλπιγγι G2316 N-GSM θεου G2597 [G5695] V-FDI-3S καταβησεται G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G450 [G5698] V-FMI-3P αναστησονται G4412 ADV πρωτον
Tischendorf(i)
  16 G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1722 PREP ἐν G2752 N-DSN κελεύσματι, G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G743 N-GSM ἀρχαγγέλου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4536 N-DSF σάλπιγγι G2316 N-GSM θεοῦ, G2597 V-FDI-3S καταβήσεται G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G450 V-FMI-3P ἀναστήσονται G4412 ADV-S πρῶτον,
Tregelles(i) 16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
TR(i)
  16 G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2752 N-DSN κελευσματι G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G743 N-GSM αρχαγγελου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4536 N-DSF σαλπιγγι G2316 N-GSM θεου G2597 (G5695) V-FDI-3S καταβησεται G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G450 (G5698) V-FMI-3P αναστησονται G4412 ADV πρωτον
Nestle(i) 16 ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
SBLGNT(i) 16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
f35(i) 16 οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
IGNT(i)
  16 G3754 οτι Because G846 αυτος Himself G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1722 εν With G2752 κελευσματι A Shout Of Command, G1722 εν With G5456 φωνη Voice G743 αρχαγγελου Archangel's G2532 και And G1722 εν With G4536 σαλπιγγι Trumpet G2316 θεου Of God G2597 (G5695) καταβησεται Shall Descend G575 απ From G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G1722 εν In G5547 χριστω Christ G450 (G5698) αναστησονται Shall Rise G4412 πρωτον First;
ACVI(i)
   16 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 T-NSM αυτος Himself G2597 V-FDI-3S καταβησεται Will Descend G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1722 PREP εν With G2752 N-DSN κελευσματι Shout G1722 PREP εν With G5456 N-DSF φωνη Voice G743 N-GSM αρχαγγελου Of Arch-agent G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G4536 N-DSF σαλπιγγι Trumpet G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G450 V-FMI-3P αναστησονται Will Rise G4412 ADV πρωτον First
Vulgate(i) 16 quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
Clementine_Vulgate(i) 16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
Wycliffe(i) 16 Afterward we that lyuen, that ben left, schulen be rauyschid togidere with hem in cloudis, metinge Crist `in to the eir; and so euere more we schulen be with the Lord.
Tyndale(i) 16 For the Lorde him selfe shall descende fro heve with a showte and the voyce of the archangell and trompe of God. And the deed in Christe shall aryse fyrst:
Coverdale(i) 16 For the LORDE himselfe shal come downe fro heauen with a shoute and voyce of ye Archangell and with the trompe of God, and the deed in Christ shal aryse first:
MSTC(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, and the voice of the archangel, and trump of God. And the dead in Christ shall arise first:
Matthew(i) 16 For the Lord hym selfe shall descende from heauen with a shoute, and the voice of the Archangell and trompe of God. And the deade in Christ shall arise fyrste:
Great(i) 16 For the Lorde hym selfe shall descende from heauen with a showte & the voyce of the Archangell and trompe of God. And the deed in Christe shall aryse fyrst:
Geneva(i) 16 For the Lord himselfe shall descende from heauen with a shoute, and with the voyce of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
Bishops(i) 16 For the Lorde hym selfe shal descende from heauen in a shoute, [and] in the voyce of the Archangell, and in the trumpe of God: And the dead in Christ shall aryse first
DouayRheims(i) 16 (4:15) For the Lord himself shall come down from heaven with commandment and with the voice of an archangel and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ shall rise first.
KJV(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
KJV_Cambridge(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Mace(i) 16 for the Lord himself will descend from heaven, and by the voice of the archangel, with the trumpet of God, resound the summons: they who died christians shall rise first:
Whiston(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
Wesley(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first.
Worsley(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven with acclamation, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first;
Haweis(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first:
Thomson(i) 16 that the Lord himself, with an authoritative command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, will descend from heaven, and the dead in Christ shall be raised first;
Webster(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
Living_Oracles(i) 16 for the Lord himself will descend from heaven, with a shout, with the voice of the Arch Angel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ shall rise first;
Etheridge(i) 16 For our Lord himself with the mandate, and with the voice of the chief of angels, and with the trumpet of Aloha, will come down from heaven, and the dead who are in the Meshiha will arise first;
Murdock(i) 16 Because our Lord will himself descend from heaven, with the mandate, and with the voice of the chief angel, and with the trump of God; and the dead who are in the Messiah, will first arise;
Sawyer(i) 16 for the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ shall rise first,
Diaglott(i) 16 Because himself the lord with a command, with a voice of a chief messenger, and with a trumpet of God will come down from heaven, and the dead ones in Anointed will be raised first;
ABU(i) 16 Because the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God; and the dead in Christ will first rise.
Anderson(i) 16 for the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God; and the dead in Christ shall arise first;
Noyes(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven with a loud summons, with the voice of an archangel, and with the trump of God, and the dead in Christ will rise first;
YLT(i) 16 because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
JuliaSmith(i) 16 For the Lord himself in the word of command, in the voice of the archangel, shall descend from heaven: and the dead in Christ shall be raised first:
Darby(i) 16 for the Lord himself, with an assembling shout, with archangel`s voice and with trump of God, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;
ERV(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
ASV(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
JPS_ASV_Byz(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God; and the dead in Christ shall rise first,
Rotherham(i) 16 Because, the Lord himself, with a word of command, with a chief–messenger’s voice, and with a trumpet of God, shall descend from heaven,––and, the dead in Christ, shall rise, first,
Twentieth_Century(i) 16 For, with a loud summons, with the shout of an archangel, and with the trumpet-call of God, the Lord himself will come down from Heaven.
Godbey(i) 16 because the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
WNT(i) 16 For the Lord Himself will come down from Heaven with a loud word of command, and with an archangel's voice and the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
Worrell(i) 16 because the Lord Himself will descend from Heaven, with a shout, with a voice of an archangel, and with a trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first;
Moffatt(i) 16 The Lord himself will descend from heaven with a loud summons, when the archangel calls and the trumpet of God sounds; the dead in Christ will rise first;
Goodspeed(i) 16 For the Lord himself, at the summons, when the archangel calls and God's trumpet sounds, will come down from heaven, and first those who died in union with Christ will rise;
Riverside(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel and with God's trumpet-call, and first the dead in Christ will rise.
MNT(i) 16 For the Lord himself with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God will descend from heaven. Then the dead in Christ will rise first.
Lamsa(i) 16 For our LORD himself shall descend from heaven with a shout and the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and those who died in Christ will rise first.
CLV(i) 16 for the Lord Himself will be descending from heaven with a shout of command, with the voice of the Chief Messenger, and with the trumpet of God, and the dead in Christ shall be rising first,
Williams(i) 16 For the Lord Himself, at the summons sounded by the archangel's call and by God's trumpet, will come down from heaven, and first of all the dead in union with Christ will rise,
BBE(i) 16 Because the Lord himself will come down from heaven with a word of authority, with the voice of the chief angel, with the sound of a horn: and the dead in Christ will come to life first;
MKJV(i) 16 For the Lord Himself shall descend from Heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God. And the dead in Christ shall rise first.
LITV(i) 16 Because the Lord Himself shall come down from Heaven with a commanding shout of an archangel's voice, and with God's trumpet. And the dead in Christ will rise again first.
ECB(i) 16 For Adonay himself descends from the heavens - in a summons in the voice of the archangel and in the trumpet of Elohim: and the dead in Messiah rise first:
AUV(i) 16 For the Lord Himself [i.e., Jesus] will come down from heaven with a commanding shout [Note: This probably refers to Jesus’ voice. See John 5:25, 28], [and] with the archangel’s voice [i.e., Michael. See Jude 9] and with the sound of God’s trumpet; [at this] the dead in [fellowship with] Christ will rise [from the dead] first.
ACV(i) 16 Because the Lord himself will descend from heaven with a shout, with a voice of the arch-agent, and with a trumpet of God. And the dead in Christ will rise first,
Common(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
WEB(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with God’s trumpet. The dead in Christ will rise first,
NHEB(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first,
AKJV(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
KJC(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
KJ2000(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
UKJV(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
RKJNT(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
RYLT(i) 16 because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
EJ2000(i) 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first;
CAB(i) 16 Because the Lord Himself shall descend from heaven with a word of command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ shall rise first.
WPNT(i) 16 because the Lord Himself—with a commanding shout, with the archangel’s voice and with God’s trumpet—will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first;
JMNT(i) 16 because the Lord [= Yahweh or Christ] Himself will continue habitually descending (or: repeatedly descend) from [the] atmosphere (or: heaven) within the midst of (or: in union with) a shout of command, within the midst of [the] Chief Agent's (or: in union with an original messenger's or a chief and ruling agent’s) voice, and within the midst of (or: in union with) God’s trumpet [note: figure of a message or a directive for action], and the dead people within Christ (or: in union with [the] Anointed One) will continue raising themselves up first (or: will one-after-another be standing up again in [the or their] first place).
NSB(i) 16 For the Lord will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ will rise first.
ISV(i) 16 With a shout of command, with the archangel’s call, and with the sound of God’s trumpet, the Lord himself will come down from heaven, and the dead who belong to the Messiah will rise first.
LEB(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
BGB(i) 16 ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
BIB(i) 16 ὅτι (because) αὐτὸς (Himself) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐν (with) κελεύσματι (a loud command), ἐν (with) φωνῇ (the voice) ἀρχαγγέλου (of an archangel), καὶ (and) ἐν (with) σάλπιγγι (the trumpet) Θεοῦ (of God), καταβήσεται (will descend) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) οἱ (the) νεκροὶ (dead) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἀναστήσονται (will rise) πρῶτον (first).
BLB(i) 16 because the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
BSB(i) 16 For the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will be the first to rise.
MSB(i) 16 For the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will be the first to rise.
MLV(i) 16 Because the Lord himself will be coming down from heaven, in a commanding yell, in the voice of the archangel and at the trumpet of God, and the dead in Christ will be rising up first;
VIN(i) 16 For the Lord himself will descend from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
Luther1545(i) 16 Denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.
Luther1912(i) 16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.
ELB1871(i) 16 Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden zuerst auferstehen;
ELB1905(i) 16 Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune O. Trompete Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden zuerst auferstehen;
DSV(i) 16 Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;
DarbyFR(i) 16 Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel; et les morts en Christ ressusciteront premièrement;
Martin(i) 16 Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement;
Segond(i) 16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.
SE(i) 16 Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de Arcángel y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en el Cristo resucitarán primero;
ReinaValera(i) 16 Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero:
JBS(i) 16 Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de Arcángel y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en el Cristo resucitarán primero;
Albanian(i) 16 pastaj ne të gjallët, që do të kemi mbetur, do të rrëmbehemi bashkë me ata mbi retë, për të dalë përpara Zotit në ajër; dhe kështu do të jemi përherë bashkë me Zotin.
RST(i) 16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
Peshitta(i) 16 ܡܛܠ ܕܗܘ ܡܪܢ ܒܦܘܩܕܢܐ ܘܒܩܠܐ ܕܪܝܫ ܡܠܐܟܐ ܘܒܩܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܡܝܬܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܢܩܘܡܘܢ ܠܘܩܕܡ ܀
Arabic(i) 16 لان الرب نفسه بهتاف بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سوف ينزل من السماء والاموات في المسيح سيقومون اولا.
Amharic(i) 16 ጌታ ራሱ በትእዛዝ በመላእክትም አለቃ ድምፅ በእግዚአብሔርም መለከት ከሰማይ ይወርዳልና፥ በክርስቶስም የሞቱ አስቀድመው ይነሣሉ፤
Armenian(i) 16 Ապա մենք, ողջ մնացողներս, անոնց հետ պիտի յափշտակուինք ամպերով՝ Տէրը դիմաւորելու օդին մէջ, եւ այդպէս Տէրոջ հետ պիտի ըլլանք յաւիտեան:
Basque(i) 16 Ecen Iauna bera exhortationezco oihurequin, eta Archangelu vozequin, eta Iaincoaren trompettarequin iautsiren da cerutic: eta Christean hilac resuscitaturen dirade lehenic:
Bulgarian(i) 16 Понеже Сам Господ ще слезе от небето с команда, с гласа на архангел и с Божия тръба; и мъртвите в Христос първо ще възкръснат;
Croatian(i) 16 Jer sam će Gospodin - na zapovijed, na glas arkanđelov, na zov trublje Božje - sići s neba. I najprije će uskrsnuti mrtvi u Kristu,
BKR(i) 16 Nebo Pán náš s zvukem ponoukajícím, s hlasem archanděla a s troubou Boží sstoupí s nebe, a mrtví, kteříž jsou v Kristu, vstanou nejprve.
Danish(i) 16 Thi Herren selv skal komme ned af Himmelen med et Anskrig, med Overengels røst og med Guds basune, og de Døde i Christus skulle opstaae først;
CUV(i) 16 因 為 主 必 親 自 從 天 降 臨 , 有 呼 叫 的 聲 音 和 天 使 長 的 聲 音 , 又 有 神 的 號 吹 響 ; 那 在 基 督 裡 死 了 的 人 必 先 復 活 。
CUVS(i) 16 因 为 主 必 亲 自 从 天 降 临 , 冇 呼 叫 的 声 音 和 天 使 长 的 声 音 , 又 冇 神 的 号 吹 响 ; 那 在 基 督 里 死 了 的 人 必 先 复 活 。
Esperanto(i) 16 CXar la Sinjoro mem malsupreniros de la cxielo, kun signalkrio, kun la vocxo de la cxefangxelo, kaj kun la trumpeto de Dio; kaj la mortintoj en Kristo levigxos la unuaj;
Estonian(i) 16 sest et Issand Ise tuleb taevast alla sõjahüüuga, peaingli hääle ning Jumala pasunaga, ja Kristuses surnud tõusevad üles esmalt;
Finnish(i) 16 Sillä itse Herra astuu alas taivaasta, suurella huudolla, ja ylimmäisen enkelin äänellä ja Jumalan basunalla, ja kuolleet Kristuksessa ensin nousevat ylös.
FinnishPR(i) 16 Sillä itse Herra on tuleva alas taivaasta käskyhuudon, ylienkelin äänen ja Jumalan pasunan kuuluessa, ja Kristuksessa kuolleet nousevat ylös ensin;
Haitian(i) 16 Lè sa a, n'a tande yon gwo lòd pase, n'a tande vwa chèf zanj lan ansanm ak kout klewon Bondye a: epi Seyè a menm va desann sot nan syèl la. Moun ki te mete konfyans yo nan Kris la lè yo te mouri, se yo ki va leve soti vivan an premye.
Hungarian(i) 16 Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égbõl: és feltámadnak elõször a kik meghaltak volt a Krisztusban;
Indonesian(i) 16 Nanti malaikat agung akan berseru dengan suara yang keras dan trompet Allah dibunyikan sebagai tanda aba-aba. Lalu Tuhan Yesus sendiri akan turun dari surga, dan orang-orang Kristen yang telah meninggal akan dihidupkan terlebih dahulu.
Italian(i) 16 Perciocchè il Signore stesso, con acclamazion di conforto, con voce di arcangelo, e con tromba di Dio, discenderà dal cielo; e quelli che son morti in Cristo risusciteranno primieramente.
ItalianRiveduta(i) 16 perché il Signore stesso, con potente grido, con voce d’arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e i morti in Cristo risusciteranno i primi;
Japanese(i) 16 それ主は、號令と御使の長の聲と神のラッパと共に、みづから天より降り給はん。その時キリストにある死人まづ甦へり、
Kabyle(i) 16 Axaṭer m'ara d-iffeɣ lameṛ, m'ara d-tenṭeq taɣect n lmelk akk-d ṣṣut n lbuq n Sidi Ṛebbi, Sidna Ɛisa s yiman-is a d-iṣubb seg igenni, imiren widak-nni yemmuten, llan umnen yis, a d-ḥyun d imezwura si ger lmegtin.
Korean(i) 16 주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔로 친히 하늘로 좇아 강림하시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고
Latvian(i) 16 Jo Kungs pats, atskanot pavēlei, erceņģeļa balsij un Dieva bazūnei, nāks no debesīm; tad pirmie celsies tie mirušie, kas ir Kristū.
Lithuanian(i) 16 Nes pats Viešpats nužengs iš dangaus, nuskambėjus paliepimui, arkangelo balsui ir Dievo trimitui, ir mirusieji Kristuje prisikels pirmiausia,
PBG(i) 16 Gdyż sam Pan z okrzykiem, a głosem archanielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba, a pomarli w Chrystusie powstaną najpierwej.
Portuguese(i) 16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
Norwegian(i) 16 for Herren selv skal komme ned fra himmelen med et bydende rop, med overengels røst og med Guds basun, og de døde i Kristus skal først opstå;
Romanian(i) 16 Căci însuş Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui arhanghel şi cu trîmbiţa lui Dumnezeu, Se va pogorî din cer, şi întîi vor învia cei morţi în Hristos.
Ukrainian(i) 16 Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі,
UkrainianNT(i) 16 Сам бо Господь з повелїннем, з голосом архангелським і з трубою Божою зійде з неба, і мертві в Христї воскреснуть найперше;