1 Thessalonians 4:14

Stephanus(i) 14 ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
LXX_WH(i)
    14 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2837 [G5685] V-APP-APM κοιμηθεντας G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G71 [G5692] V-FAI-3S αξει G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
Tregelles(i) 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
Nestle(i) 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
f35(i) 14 ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
IGNT(i)
  14 G1487 ει   G1063 γαρ For If G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και And G450 (G5627) ανεστη Rose Again, G3779 ουτως So G2532 και   G3588 ο Also G2316 θεος God G3588 τους Those Who G2837 (G5685) κοιμηθεντας Are Fallen Asleep G1223 δια   G3588 του Through G2424 ιησου Jesus G71 (G5692) αξει Will Bring G4862 συν With G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-APM τους Thos G2837 V-APP-APM κοιμηθεντας Who Became Asleep G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G71 V-FAI-3S αξει Will Bring G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 14 si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
Clementine_Vulgate(i) 14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.
Wycliffe(i) 14 And we seien this thing to you in the word of the Lord, that we that lyuen, that ben left in the comyng of the Lord, schulen not come bifor hem that ben deed.
Tyndale(i) 14 For yf we beleve that Iesus dyed and rose agayne: even so them also which slepe by IeIesus will God brynge agayne with him.
Coverdale(i) 14 For yf we beleue that Iesus dyed and rose agayne, euen so the also which slepe by Iesus, shal God brynge with him.
MSTC(i) 14 For if we believe that Jesus died, and rose again: even so them also which sleep by Jesus, will God bring again with him.
Matthew(i) 14 For yf we beleue that Iesus Christe dyed and rose agayne euen so them also, whyche slepe by Iesus, wyl God brynge agayn with hym.
Great(i) 14 For yf we beleue, that Iesus dyed, & rose agayne: euen so them also which slepe by Iesus, wyll God brynge agayne wt hym.
Geneva(i) 14 For if we beleeue that Iesus is dead, and is risen, euen so them which sleepe in Iesus, will God bring with him.
Bishops(i) 14 For yf we beleue that Iesus dyed and rose agayne: euen so them also whiche sleepe by Iesus, wyll God bryng with hym
DouayRheims(i) 14 (4:13) For if we believe that Jesus died and rose again: even so them who have slept through Jesus, will God bring with him.
KJV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
KJV_Cambridge(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
Mace(i) 14 for if we believe that Jesus died and rose again, we must believe that God by Jesus will raise the dead, and assemble them with him.
Whiston(i) 14 For if we believe that Jesus died, and rose again, even so them also which sleep in Jesus, will God bring with him.
Wesley(i) 14 For if we believe, that Jesus died and rose again, so will God bring with him those also that sleep in Christ.
Worsley(i) 14 for if we believe that Jesus died and rose again, so also those, that sleep in Jesus, will God bring with Him.
Haweis(i) 14 For if we believe that Jesus died, and rose again, so also those that have fallen asleep for Jesus shall God bring with him.
Thomson(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, so [should we] also, that God will, by the agency of Jesus, bring with him them who are composed to rest.
Webster(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him.
Living_Oracles(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again; so, also, them who sleep, will God, through Jesus, bring with him.
Etheridge(i) 14 For if we believe that Jeshu died and arose, so also Aloha those who have slept in Jeshu will bring with him.
Murdock(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them who sleep, will God, by Jesus, bring with him.
Sawyer(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, so also will God bring with him those that have fallen asleep on account of Jesus.
Diaglott(i) 14 If for we believe, that Jesus died and arose, so and the God those having slept through the Jesus will lead out with him.
ABU(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, so also those who fell asleep through Jesus will God bring with him.
Anderson(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, so also should we believe that God will, through Jesus, bring with him those who sleep.
Noyes(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, then also will God, through Jesus, bring again with him those who have fallen asleep.
YLT(i) 14 for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
JuliaSmith(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose up, so also God by Jesus Christ will bring with him them having slept.
Darby(i) 14 For if we believe that Jesus has died and has risen again, so also God will bring with him those who have fallen asleep through Jesus.
ERV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
ASV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
Rotherham(i) 14 For, if we believe that, Jesus, died, and rose again, so, also will, God, bring forth with him, them who have fallen asleep through Jesus;
Twentieth_Century(i) 14 For, as we believe that Jesus died and rose again, so also we believe that God will bring, with Jesus, those who through him have passed to their rest.
Godbey(i) 14 For if we believe that Jesus died and is risen, so also will God bring with him those who sleep in Jesus.
WNT(i) 14 For if we believe that Jesus has died and risen again, we also believe that, through Jesus, God will bring with Him those who shall have passed away.
Worrell(i) 14 for, if we believe that Jesus died and rose again, so also those who fell asleep in Jesus will God bring with Him.
Moffatt(i) 14 Since we believe that Jesus died and rose again, then it follows that by means of Jesus God will bring with him those who have fallen asleep.
Goodspeed(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, then by means of Jesus God will bring back with him those who have fallen asleep.
Riverside(i) 14 For since, as we believe, Jesus died and rose, so too God will through Jesus bring with him those who have fallen asleep.
MNT(i) 14 For if we really believe that Jesus died and rose again, so even so will God through Jesus bring with him those also who have fallen asleep.
Lamsa(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have died in Jesus, God will bring with him.
CLV(i) 14 For, if we are believing that Jesus died and rose, thus also, those who are put to repose, will God, through Jesus, lead forth together with Him."
Williams(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, then through Jesus, God will bring back with Him those who have fallen asleep.
BBE(i) 14 For if we have faith that Jesus underwent death and came back again, even so those who are sleeping will come again with him by God's power.
MKJV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will also bring with Him all those who have fallen asleep through Jesus.
LITV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will also bring with Him all those who have fallen asleep through Jesus.
ECB(i) 14 For if we trust that Yah Shua died and rose, thus they also who sleep through Yah Shua Elohim brings with him.
AUV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again [from the dead], [we also believe] that God will bring [back to life], along with Jesus, those in [fellowship with] Him who have fallen asleep [in death].
ACV(i) 14 For if we believe that Jesus died and arose, so also those who became asleep through Jesus, God will bring with him.
Common(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.
WEB(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.
NHEB(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.
AKJV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
KJC(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
KJ2000(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him.
UKJV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
RKJNT(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who sleep in Jesus.
RYLT(i) 14 for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
EJ2000(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who sleep in Jesus will God also bring with him.
CAB(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, thus also God will bring with Him those who die in Jesus.
WPNT(i) 14 Because since we believe that Jesus died and rose again, just so will God bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
JMNT(i) 14 For you see, since (or: if) we habitually believe that Jesus died and then arose (or: stood up again), thus (in this manner) also, through Jesus, God will continue (or: be repeatedly and progressively) leading together with Him the folks being made to sleep.
NSB(i) 14 If we believe that Jesus died and rose again, God will bring with him those who sleep in Jesus.
ISV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so through Jesus God will bring those who have died with him.
LEB(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, thus also God will bring those who have fallen asleep through Jesus together with him.
BGB(i) 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
BIB(i) 14 εἰ (If) γὰρ (for) πιστεύομεν (we believe) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπέθανεν (died) καὶ (and) ἀνέστη (rose again), οὕτως (so) καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God), τοὺς (those) κοιμηθέντας (having fallen asleep) διὰ (through) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἄξει (will bring) σὺν (with) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with Him those having fallen asleep.
BSB(i) 14 For since we believe that Jesus died and rose again, we also believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
MSB(i) 14 For since we believe that Jesus died and rose again, we also believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
MLV(i) 14 For if we believe that Jesus died and rose up again, so those who have fallen-asleep through Jesus, God will also be bringing together with him.
VIN(i) 14 For since we believe that Jesus died and rose again, we also believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
Luther1545(i) 14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind durch Jesum, mit ihm führen.
Luther1912(i) 14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.
ELB1871(i) 14 Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird auch Gott die durch Jesum Entschlafenen mit ihm bringen.
ELB1905(i) 14 Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird auch Gott die durch Jesum Entschlafenen mit ihm bringen.
DSV(i) 14 Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.
DarbyFR(i) 14 Car si nous croyons que Jésus mourut et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus.
Martin(i) 14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.
Segond(i) 14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
SE(i) 14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él a los que durmieron en Jesús.
ReinaValera(i) 14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él á los que durmieron en Jesús.
JBS(i) 14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él a los que durmieron en Jesús.
Albanian(i) 14 Dhe këtë po jua themi me fjalën e Zotit: ne të gjallët, që do të mbetemi deri në ardhjen e Zotit, nuk do të jemi përpara atyre që kanë fjetur,
RST(i) 14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
Peshitta(i) 14 ܐܢ ܓܝܪ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܕܝܫܘܥ ܡܝܬ ܘܩܡ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܡܟܘ ܒܝܫܘܥ ܡܝܬܐ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 14 لانه ان كنا نؤمن ان يسوع مات وقام فكذلك الراقدون بيسوع سيحضرهم الله ايضا معه.
Amharic(i) 14 ኢየሱስ እንደ ሞተና እንደ ተነሣ ካመንን፥ እንዲሁም በኢየሱስ ያንቀላፉቱን እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ያመጣቸዋልና።
Armenian(i) 14 Որովհետեւ սա՛ կը յայտարարենք ձեզի՝ Տէրոջ խօսքով, թէ մենք՝ մինչեւ Տէրոջ գալուստը ողջ մնացողներս՝ բնա՛ւ պիտի չկանխենք ննջեցեալները:
Basque(i) 14 Ecen baldin sinhesten badugu Iesus hil eta resuscitatu dela, halaber Iesus Iaunean lo daunçanac-ere Iaincoac erekarriren ditu harequin.
Bulgarian(i) 14 Защото, ако вярваме, че Иисус умря и възкръсна, така и Бог ще приведе починалите чрез Иисус с Него.
Croatian(i) 14 Doista, ako vjerujemo da je Isus umro i uskrsnuo, onda će Bog i one koji usnuše u Isusu, privesti zajedno s njime.
BKR(i) 14 Nebo jakož věříme, že Ježíš umřel a z mrtvých vstal, takť Bůh i ty, kteříž by zesnuli v Ježíšovi, přivede s ním.
Danish(i) 14 Thi dersom vi troe, at Jesus er død og opstanden, da skal og Gud saaledes føre de Hensovne ved Jesus frem med ham.
CUV(i) 14 我 們 若 信 耶 穌 死 而 復 活 了 , 那 已 經 在 耶 穌 裡 睡 了 的 人 , 神 也 必 將 他 與 耶 穌 一 同 帶 來 。
CUVS(i) 14 我 们 若 信 耶 稣 死 而 复 活 了 , 那 已 经 在 耶 稣 里 睡 了 的 人 , 神 也 必 将 他 与 耶 稣 一 同 带 来 。
Esperanto(i) 14 CXar se ni kredas, ke Jesuo mortis kaj relevigxis, tiel ankaux tiujn, kiuj endormigxis en Jesuo, Dio venigos kun li.
Estonian(i) 14 Sest kui me usume, et Jeesus on surnud ning üles tõusnud, nõnda ka Jumal toob esile Jeesuse kaudu need, kes ühes Temaga on läinud magama.
Finnish(i) 14 Sillä jos me uskomme, että Jesus on kuollut ja noussut ylös, niin on Jumala myös ne, jotka nukkuneet ovat, Jesuksen kautta tuova edes hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 14 Sillä jos uskomme, että Jeesus on kuollut ja noussut ylös, niin samoin on Jumala Jeesuksen kautta myös tuova poisnukkuneet esiin yhdessä hänen kanssaan.
Haitian(i) 14 Menm jan nou kwè Jezi te mouri epi li te leve soti vivan ankò a, konsa tou, se pou n' kwè tout moun ki te gen konfyans nan li lè yo te mouri, Bondye va fè yo tounen ansanm ak Jezi.
Hungarian(i) 14 Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadott, azonképen az Isten is elõhozza azokat, a kik elaludtak, a Jézus által õ vele együtt.
Indonesian(i) 14 Kita percaya bahwa Yesus sudah mati dan hidup kembali. Itu sebabnya kita percaya juga bahwa Allah akan menghidupkan kembali semua orang yang percaya kepada Yesus dan telah meninggal, supaya mereka hidup bersama Dia.
Italian(i) 14 Poichè, se crediamo che Gesù è morto, ed è risuscitato, Iddio ancora addurrà con lui quelli che dormono in Gesù.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché, se crediamo che Gesù morì e risuscitò, così pure, quelli che si sono addormentati, Iddio, per mezzo di Gesù, li ricondurrà con esso lui.
Japanese(i) 14 我らの信ずる如く、イエスもし死にて甦へり給ひしならば、神はイエスによりて眠に就きたる者を、イエスと共に連れきたり給ふべきなり。
Kabyle(i) 14 Axaṭer akken numen belli Sidna Ɛisa yemmut yuɣal yeḥya-d, numen daɣen belli Sidi Ṛebbi a d-isseḥyu wid yemmuten, imi umnen s Sidna Ɛisa.
Korean(i) 14 우리가 예수의 죽었다가 다시 사심을 믿을진대 이와 같이 예수 안에서 자는 자들도 하나님이 저와 함께 데리고 오시리라
Latvian(i) 14 Jo, ja mēs ticam, ka Jēzus nomira un ir augšāmcēlies, tāpat kopā ar Viņu Dievs atvedīs tos, kas Jēzū aizmiguši.
Lithuanian(i) 14 Jeigu tikime, kad Jėzus mirė ir prisikėlė, tai Dievas ir tuos, kurie užmigo su Jėzumi, atves kartu su Juo.
PBG(i) 14 Albowiem jeźli wierzymy, iż Jezus umarł i zmartwychwstał, tak Bóg i tych, którzy zasnęli w Jezusie, przywiedzie z nim.
Portuguese(i) 14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
Norwegian(i) 14 For så sant Vi tror at Jesus døde og stod op, så skal og Gud ved Jesus føre de hensovede sammen med ham.
Romanian(i) 14 Căci dacă credem că Isus a murit şi a înviat, credem şi că Dumnezeu va aduce înapoi împreună cu Isus pe cei ce au adormit în El.
Ukrainian(i) 14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним.
UkrainianNT(i) 14 Бо коли віруємо, що Христос умер і воскрес, так Бог і тих, що поснули в Ісусї, приведе з Ним.