1 Thessalonians 2:19

Stephanus(i) 19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια
Tischendorf(i)
  19 G5101 I-NSF τίς G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1GP ἡμῶν G1680 N-NSF ἐλπὶς G2228 PRT G5479 N-NSF χαρὰ G2228 PRT G4735 N-NSM στέφανος G2746 N-GSF καυχήσεως G2228 PRT G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G846 P-GSM αὐτοῦ G3952 N-DSF παρουσίᾳ;
Tregelles(i) 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
TR(i)
  19 G5101 I-NSF τις G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G1680 N-NSF ελπις G2228 PRT η G5479 N-NSF χαρα G2228 PRT η G4735 N-NSM στεφανος G2746 N-GSF καυχησεως G2228 PRT η G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 P-GSM αυτου G3952 N-DSF παρουσια
Nestle(i) 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως— ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς— ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
SBLGNT(i) 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως — ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς — ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
f35(i) 19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου εν τη αυτου παρουσια
IGNT(i)
  19 G5101 τις   G1063 γαρ For What "is" G2257 ημων Our G1680 ελπις Hope G2228 η Or G5479 χαρα Joy G2228 η Or G4735 στεφανος Crown G2746 καυχησεως Of Boasting? G2228 η Or "are" G3780 ουχι Not G2532 και Even G5210 υμεις Ye G1715 εμπροσθεν Before G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1722 εν   G3588 τη At G846 αυτου His G3952 παρουσια Coming?
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSF τις What? G1680 N-NSF ελπις Hope G2257 P-1GP ημων Of Us G2228 PRT η Or G5479 N-NSF χαρα Joy G2228 PRT η Or G4735 N-NSM στεφανος Crown G2746 N-GSF καυχησεως Of Boast G2228 PRT η Or G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και Even G5210 P-2NP υμεις Ye G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Coming G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 19 quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?
Wycliffe(i) 19 For whi what is oure hope, or ioye, or coroun of glorie? Whether ye ben not bifore oure Lord Jhesu Crist in his comyng?
Tyndale(i) 19 For what is oure hope or ioye or croune of reioysynge? are not ye it in the presence of oure lorde Iesus Christ at his comynge?
Coverdale(i) 19 For who is oure hope, or ioye, or crowne of reioysinge? are not ye it in ye sighte of oure LORDE Iesus Christ at his commynge?
MSTC(i) 19 For what is our hope or joy, or crown of rejoicing? Are not ye it in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Matthew(i) 19 For what is oure hope or ioye, or crowne of reioysynge: are not ye it in the presence of our Lord Iesus Christ at hys coming?
Great(i) 19 for what is oure hope of ioye or crowne of reioysing? are not ye it in the presence of our Lord Iesus Christ at his commynge?
Geneva(i) 19 For what is our hope or ioye, or crowne of reioycing? are not euen you it in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?
Bishops(i) 19 For what is our hope, or ioy, or crowne of reioycyng? Are not ye it in the presence of our Lorde Iesus Christe, at his commyng
DouayRheims(i) 19 For what is our hope or joy or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
KJV(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
KJV_Cambridge(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Mace(i) 19 for what can be our hope, or joy, what can crown our pretensions, unless it be you, when we shall appear before the Lord Jesus Christ at his coming?
Whiston(i) 19 For what [is] our hope, or joy, or cron of rejoicing? [are] not even ye in the presence of our Lord Jesus, at his coming?
Wesley(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not ye also before our Lord Jesus at his coming?
Worsley(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? are not ye also among others in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Haweis(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Thomson(i) 19 For what is our hope, or will be our joy, or crown of rejoicing? Will it not be you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Webster(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Living_Oracles(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even you, in the presence of our Lord Jesus Christ, at his coming?
Etheridge(i) 19 For what is our hope and our joy, and the crown of our glorying, but you, before our Lord Jeshu at his coming?
Murdock(i) 19 For what is our hope, and our joy, and the crown of our glorying; unless it be ye, before our Lord Jesus at his coming?
Sawyer(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming?
Diaglott(i) 19 What for of us hope or joy or crown of boasting, or not also you, in presence of the Lord of us Jesus Anointed in the of him presence?
ABU(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not also ye, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
Anderson(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? -You indeed are our glory and
Noyes(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Is it not even ye, in the presence of our Lord Jesus at his coming?
YLT(i) 19 for what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence?
JuliaSmith(i) 19 For what our hope, or joy, or crown of boasting? Are not also ye before our Lord Jesus Christ in his arrival?
Darby(i) 19 For what [is] our hope, or joy, or crown of boasting? [are] not *ye* also before our Lord Jesus at his coming?
ERV(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
ASV(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
JPS_ASV_Byz(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
Rotherham(i) 19 For what shall be our hope, or joy, or crown of boasting? Shall not even, ye, before our Lord Jesus, in his Presence?
Twentieth_Century(i) 19 For what hope or joy will be ours, or what crown shall we have to boast of, in the presence of our Lord Jesus, at his Coming, if it be not you?
Godbey(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing, except you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
WNT(i) 19 For what is our hope or joy, or the crown of which we boast? Is it not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His Coming?
Worrell(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
Moffatt(i) 19 For who is our hope, our joy, our crown of pride (who but you?) in the presence of our Lord Jesus on his arrival?
Goodspeed(i) 19 For what hope or happiness shall we have or what prize to be proud of in the presence of our Lord Jesus when he comes, except you?
Riverside(i) 19 For what is our hope or joy or crown to boast of before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
MNT(i) 19 For what is my hope, or joy? What is the victor's wreath in which I exult? What but your own selves in the presence of our Lord Jesus, at his coming!
Lamsa(i) 19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes?
CLV(i) 19 For who is our expectation, or joy, or wreath of glorying? Or is it not even you, in front of our Lord Jesus, in His presence?
Williams(i) 19 For what is our hope or happiness or crown of boasting, except you, in the presence of our Lord Jesus Christ when He comes?
BBE(i) 19 For what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming?
MKJV(i) 19 For what is our hope or joy, or crown of rejoicing? Are you not even to be in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?
LITV(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are you not even to be before our Lord Jesus Christ at His coming?
ECB(i) 19 For what is our hope? Or cheer? Or wreath of boasting? Or indeed are not even you in front of our Adonay Yah Shua Messiah at his parousia?
AUV(i) 19 For what is [the basis of] our hope, or joy, or crown of honor in the presence of the Lord Jesus when He comes back? [Note: By “crown” Paul alludes to the laurel wreath awarded to the victor in an athletic contest]. Will it not be you people?
ACV(i) 19 For what is our hope or joy or crown of boast? Or is it not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
Common(i) 19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at his coming?
WEB(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming?
NHEB(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you, before our Lord Jesus at his coming?
AKJV(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
KJC(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
KJ2000(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
UKJV(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even all of you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
RKJNT(i) 19 For what is our hope, our joy, our crown of rejoicing in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? Is it not even you?
TKJU(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?
RYLT(i) 19 for what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even you before our Lord Jesus Christ in his presence?
EJ2000(i) 19 For what is our hope or joy or crown of rejoicing? Is it not you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
CAB(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
WPNT(i) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Is it not precisely you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
JMNT(i) 19 For who (or: what) is our expectation (or: expectant hope) or joy, or shall continue being a crown (victor's wreath; encirclement) of boasting and glorying in front of our Lord Jesus, in His presence (or: in the place facing toward our Master, Jesus, within the midst of His being present alongside [us]), if not even you folks?
NSB(i) 19 Who is our hope, or joy, or crown of exultation? Is it not you, in the presence of our Lord Jesus, at his coming?
ISV(i) 19 After all, who is our hope, joy, or reason for rejoicing in the presence of our Lord Jesus at his coming? It is you, isn’t it?
LEB(i) 19 For who is our hope or joy or crown of boasting? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at his coming?
BGB(i) 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως—ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς—ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
BIB(i) 19 τίς (Who is) γὰρ (for) ἡμῶν (our) ἐλπὶς (hope), ἢ (or) χαρὰ (joy), ἢ (or) στέφανος (crown) καυχήσεως (of boasting)? ἢ (Or) οὐχὶ (are not) καὶ (even) ὑμεῖς (you), ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus), ἐν (at) τῇ (-) αὐτοῦ (His) παρουσίᾳ (coming)?
BLB(i) 19 For who is our hope or joy or crown of boasting? Or are not even you, before our Lord Jesus at His coming?
BSB(i) 19 After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming?
MSB(i) 19 After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming?
MLV(i) 19 For what is our hope or joy or crown of boasting, or is it not also you, which is before our Lord Jesus Christ at his presence?
VIN(i) 19 For what is our hope, our joy, our crown of rejoicing in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? Is it not even you?
Luther1545(i) 19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr's vor unserm HERRN Jesu Christo zu seiner Zukunft?
Luther1912(i) 19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?
ELB1871(i) 19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhmes? Nicht auch ihr vor unserem Herrn Jesu bei seiner Ankunft?
ELB1905(i) 19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhmes? Nicht auch O. gerade ihr vor unserem Herrn Jesus bei seiner Ankunft?
DSV(i) 19 Want welke is onze hoop, of blijdschap, of kroon des roems? Zijt gij die ook niet voor onzen Heere Jezus Christus in Zijn toekomst?
DarbyFR(i) 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions? N'est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jésus, à sa venue?
Martin(i) 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ au jour de son avènement ?
Segond(i) 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
SE(i) 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante del Señor nuestro Jesús el Cristo en su venida?
ReinaValera(i) 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, ó gozo, ó corona de que me gloríe? ¿No sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo en su venida?
JBS(i) 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante del Señor nuestro Jesús el Cristo en su venida?
RST(i) 19 Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
Peshitta(i) 19 ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܤܒܪܢ ܘܚܕܘܬܢ ܘܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܗܪܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
Arabic(i) 19 لان من هو رجاؤنا وفرحنا واكليل افتخارنا. ام لستم انتم ايضا امام ربنا يسوع المسيح في مجيئه.
Amharic(i) 19 ተስፋችን ወይስ ደስታችን ወይስ የትምክህታችን አክሊል ማን ነው? በጌታችን በኢየሱስ ፊት በመምጣቱ እናንተ አይደላችሁምን?
Armenian(i) 19 Քանի որ ի՞նչ է մեր յոյսը, կամ ուրախութիւնը, կամ մեր պարծանքին պսակը: Միթէ դո՛ւք չէ՞ք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի առջեւ, անոր գալուստին ատենը.
Basque(i) 19 Ecen ceric da gure sperançá, edo bozcarioa, edo gloriagarrico coroa? ala ez cuec-ere Iesus Christ gure Iaunaren aitzinean haren aduenimenduan ?
Bulgarian(i) 19 Понеже, коя е нашата надежда или радост, или венец, с който се хвалим пред нашия Господ Иисус при Неговото пришествие? Не сте ли вие?
Croatian(i) 19 Ta tko li će biti naša nada, radost ili vijenac dični - zar možda ne i vi? - pred Gospodinom našim Isusom o njegovu Dolasku?
BKR(i) 19 Nebo která jest naše naděje neb radost aneb koruna chlouby? Zdali ne i vy před obličejem Pána našeho Jezukrista v čas příchodu jeho?
Danish(i) 19 Thi hvo er vort Haab eller vor Glæde eller vor Æres Krone? mon ikke ogsaa I, for vor Herre Jesus Christus i hans Tilkommelse?
CUV(i) 19 我 們 的 盼 望 和 喜 樂 , 並 所 誇 的 冠 冕 是 甚 麼 呢 ? 豈 不 是 我 們 主 耶 穌 來 的 時 候 , 你 們 在 他 面 前 站 立 得 住 麼 ?
CUVS(i) 19 我 们 的 盼 望 和 喜 乐 , 并 所 夸 的 冠 冕 是 甚 么 呢 ? 岂 不 是 我 们 主 耶 稣 来 的 时 候 , 你 们 在 他 面 前 站 立 得 住 么 ?
Esperanto(i) 19 CXar kio estas nia espero, aux gxojo, aux krono de singratulado? CXu gxi ja ne estas vi, antaux nia Sinjoro Jesuo Kristo cxe lia alveno?
Estonian(i) 19 Sest kes on meie lootus või rõõm või kiitlemise pärg - kas mitte teiegi - meie Issanda Jeesuse Kristuse ees Tema tulemises?
Finnish(i) 19 Sillä mikä on meidän toivomme taikka ilomme, eli meidän kerskauksemme kruunu? Ettekö myös te meidän Herran Jesuksen Kristuksen edessä hänen tulemisessansa?
FinnishPR(i) 19 Sillä kuka on meidän toivomme tai ilomme tai meidän kerskauksemme kruunu? Ettekö myös te, meidän Herramme Jeesuksen edessä hänen tulemuksessaan?
Haitian(i) 19 Se nou menm, moun Tesalonik, ki tout espwa mwen, se pa lòt moun. Se nou menm ki fè kè m' kontan. Se nou menm k'ap ban m' okazyon pou m' vante tèt mwen devan Jezi, Seyè nou an, lè la vini.
Hungarian(i) 19 Mert kicsoda a mi reménységünk, örömünk és dicsekedésünk koronája? Avagy nem azok [lesztek-]é ti is a mi Urunk Jézus Krisztus elõtt az õ eljövetelekor?
Indonesian(i) 19 Sungguh kalianlah harapan dan kegembiraan kami. Sebab nanti kalau Tuhan Yesus datang, dan kita menghadap-Nya, maka kalianlah yang akan menjadi kebanggaan kami!
Italian(i) 19 Perciocchè, quale è la nostra speranza, o allegrezza, o corona di gloria? non siete dessa ancora voi, nel cospetto del Signor nostro Gesù Cristo, nel suo avvenimento?
ItalianRiveduta(i) 19 Qual è infatti la nostra speranza, o la nostra allegrezza, o la corona di cui ci gloriamo? Non siete forse voi, nel cospetto del nostro Signor Gesù quand’egli verrà?
Japanese(i) 19 我らの主イエスの來り給ふとき、御前における我らの希望、また喜悦、また誇の冠冕は誰ぞ、汝らならずや。
Kabyle(i) 19 D kunwi i d sebba n usirem d lfeṛḥ-nneɣ ɣer Sidi Ṛebbi, yis-wen ara nzuxx zdat Ssid-nneɣ Ɛisa asm'ara d-yuɣal.
Korean(i) 19 우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐 ? 그의 강림하실 때 우리 주 예수 앞에 너희가 아니냐
Latvian(i) 19 Jo kas ir mūsu cerība un prieks, un godības vainags? Vai ne jūs, mūsu Kunga Jēzus Kristus priekšā, Viņam atnākot?
Lithuanian(i) 19 Kas gi yra mūsų viltis, džiaugsmas ir pasigyrimo vainikas? Argi ne jūs prieš mūsų Viešpatį Jėzų Kristų Jo atėjimo metu?
PBG(i) 19 Albowiem któraż jest nadzieja nasza, albo radość, albo korona chluby? Izali nie wy przed oblicznością Pana naszego, Jezusa Chrystusa w przyjście jego?
Portuguese(i) 19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
Norwegian(i) 19 For hvem er vel vårt håp eller vår glede eller vår hederskrans? er ikke også I det for vår Herre Jesu åsyn ved hans komme?
Romanian(i) 19 Căci cine este, în adevăr, nădejdea, sau bucuria, sau cununa noastră de slavă? Nu sînteţi voi, înaintea Domnului nostru Isus Hristos, la venirea Lui?
Ukrainian(i) 19 Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його приході?
UkrainianNT(i) 19 Яка бо нам надїя, або радість, або вінець похвали? чи й не ви ж перед Господом нашим Ісусом Христом у приході Його?