1 Samuel 8:19

HOT(i) 19 וימאנו העם לשׁמע בקול שׁמואל ויאמרו לא כי אם מלך יהיה עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3985 וימאנו refused H5971 העם Nevertheless the people H8085 לשׁמע to obey H6963 בקול the voice H8050 שׁמואל of Samuel; H559 ויאמרו and they said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H518 אם but H4428 מלך a king H1961 יהיה we will have H5921 עלינו׃ over
Vulgate(i) 19 noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
Clementine_Vulgate(i) 19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,
Wycliffe(i) 19 Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs;
Coverdale(i) 19 Neuerthelesse the people refused to heare the voyce of Samuel, and sayde: Not so, but there shall be a kynge ouer vs,
MSTC(i) 19 Nevertheless, the people would not hear the voice of Samuel, but did say, "Nay, not so: But there shall be a king over us,
Matthew(i) 19 Neuerthelesse the people wolde not heare the voyce of Samuel, but dyd saye: naye not so: But there shalbe a kyng ouer vs,
Great(i) 19 Neuertheles, the people wolde not heare the voyce of Samuel, but dyd say: naye, not so. But there shalbe a king ouer vs,
Geneva(i) 19 But the people would not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King ouer vs.
Bishops(i) 19 Neuerthelesse, the people woulde not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, not so: But there shalbe a king ouer vs
DouayRheims(i) 19 But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us,
KJV(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
KJV_Cambridge(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
Thomson(i) 19 because you have chosen a king for yourselves. But the people would not hearken to Samuel, but said to him, None but a king shall be over us.
Webster(i) 19 Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;
Brenton(i) 19 But the people would not hearken to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐχί, ἀλλʼ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφʼ ἡμᾶς.
Leeser(i) 19 Nevertheless the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, No; but a king shall be over us;
YLT(i) 19 And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us,
JuliaSmith(i) 19 And the people will refuse to hear to the voice of Samuel; and they will say, Nay; but a king shall be over us.
Darby(i) 19 And the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said, No, but there shall be a king over us,
ERV(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
ASV(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
JPS_ASV_Byz(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;
Rotherham(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel,––and they said––Nay! but, a king, shall be over us:
CLV(i) 19 And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us,
BBE(i) 19 But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us,
MKJV(i) 19 But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us.
LITV(i) 19 And the people refused to listen to the voice of Samuel, and said, No, but a king shall be over us.
ECB(i) 19 And the people refuse to hear the voice of Shemu El; and they say, No - a sovereign over us;
ACV(i) 19 But the people refused to hearken to the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us
WEB(i) 19 But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
NHEB(i) 19 But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us,
AKJV(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;
KJ2000(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
UKJV(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
TKJU(i) 19 Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us;
EJ2000(i) 19 Nevertheless, the people refused to hear the voice of Samuel, and they said, No, but we will have a king over us
CAB(i) 19 But the people would not listen to Samuel; and they said to him, No, but there shall be a king over us.
LXX2012(i) 19 But the people would not listen to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us.
NSB(i) 19 But the people refused to listen to Samuel. They said: »We want a king!
ISV(i) 19 The people refused to listen to Samuel. Instead, they insisted, “No! Let a king rule over us instead!
LEB(i) 19 However, the people refused to listen to the voice of Samuel and they said, "No, but there must be a king over us,
BSB(i) 19 Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
MSB(i) 19 Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
MLV(i) 19 But the people refused to listen to the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us
VIN(i) 19 But the people refused to listen to Samuel. They said: "We want a king!
Luther1545(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
Luther1912(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
ELB1871(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein,
ELB1905(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein,
DSV(i) 19 Doch het volk weigerde Samuëls stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn.
Giguet(i) 19 Mais le peuple ne voulut pas écouter Samuel, et il dit: Nullement, mais nous aurons un roi,
DarbyFR(i) 19 Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous,
Martin(i) 19 Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non; mais il y aura un Roi sur nous.
Segond(i) 19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
SE(i) 19 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros;
ReinaValera(i) 19 Empero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:
JBS(i) 19 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros;
Albanian(i) 19 Me gjithatë populli nuk deshi t'i dëgjojë fjalët e Samuelit dhe tha: "Jo, do të kemi një mbret mbi ne.
RST(i) 19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
Arabic(i) 19 فأبى الشعب ان يسمعوا لصوت صموئيل وقالوا لا بل يكون علينا ملك.
Bulgarian(i) 19 Но народът отказа да послуша гласа на Самуил и каза: Не, нека има цар над нас,
Croatian(i) 19 Narod nije htio poslušati Samuelova glasa nego reče: "Ne! Hoćemo da kralj vlada nad nama!
BKR(i) 19 Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi,
Danish(i) 19 Og Folket vægrede sig ved at høre Samuels Røst, og de sagde: Ingenlunde! men der skal være en Konge over os.
CUV(i) 19 百 姓 竟 不 肯 聽 撒 母 耳 的 話 , 說 : 不 然 ! 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 ,
CUVS(i) 19 百 姓 竟 不 肯 听 撒 母 耳 的 话 , 说 : 不 然 ! 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 ,
Esperanto(i) 19 Sed la popolo ne volis obei la vocxon de Samuel kaj diris:Ne, regxo estu super ni;
Finnish(i) 19 Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman,
FinnishPR(i) 19 Mutta kansa ei tahtonut kuulla Samuelin puhetta, vaan sanoi: "Ei, kuningas meillä pitää olla.
Haitian(i) 19 Pèp la te derefize koute Samyèl. Yo t'ap di: -Non! Se yon wa nou vle pou gouvènen nou,
Hungarian(i) 19 A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, és mondának: Nem! hanem király legyen felettünk.
Indonesian(i) 19 Tetapi bangsa itu tidak mau menghiraukan perkataan Samuel, malahan mereka berkata, "Biarlah! Bagaimanapun juga kami menginginkan raja.
Italian(i) 19 Ma il popolo ricusò di ascoltar le parole di Samuele, e disse: No; anzi vi sarà un re sopra noi.
ItalianRiveduta(i) 19 Il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele, e disse: "No! ci sarà un re su di noi;
Korean(i) 19 백성이 사무엘의 말 듣기를 거절하여 가로되 `아니로소이다 우리도 우리 왕이 있어야 하리니
Lithuanian(i) 19 Tačiau tauta atsisakė paklusti Samuelio balsui ir sakė: “Mes norime turėti karalių,
PBG(i) 19 Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami,
Portuguese(i) 19 O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei,
Norwegian(i) 19 Men folket vilde ikke høre på Samuel, de sa: Nei, vi vil ha en konge over oss.
Romanian(i) 19 Poporul n'a vrut să asculte glasul lui Samuel.,,Nu!`` au zis ei,,,ci să fie un împărat peste noi,
Ukrainian(i) 19 Та народ відмовився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: Ні, нехай тільки цар буде над нами!