1 Samuel 4:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G2906 κραυγής G2532 και G2036 είπον G5100 τις G3588 η G5456 φωνή G3588 της G2906 κραυγή G3588 η G3173 μεγάλη αύτη G3778   G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 των G* Εβραίων G2532 και G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του κυρίου G2240 ήκει G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G5100 I-ASN τις G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν   N-DSF παρεμβολη G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G2787 N-NSF κιβωτος G2962 N-GSM κυριου G1854 V-PAI-3S ηκει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
HOT(i) 6 וישׁמעו פלשׁתים את קול התרועה ויאמרו מה קול התרועה הגדולה הזאת במחנה העברים וידעו כי ארון יהוה בא אל המחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H8085 וישׁמעו heard H6430 פלשׁתים And when the Philistines H853 את   H6963 קול the noise H8643 התרועה of the shout, H559 ויאמרו they said, H4100 מה What H6963 קול the noise H8643 התרועה shout H1419 הגדולה great H2063 הזאת of this H4264 במחנה in the camp H5680 העברים of the Hebrews? H3045 וידעו And they understood H3588 כי that H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H935 בא was come H413 אל into H4264 המחנה׃ the camp.
Vulgate(i) 6 et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra
Clementine_Vulgate(i) 6 Et audierunt Philisthiim vocem clamoris, dixeruntque: Quænam est hæc vox clamoris magni in castris Hebræorum? Et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra.
Wycliffe(i) 6 And Filisteis herden the vois of cry, and seiden, What is this vois of greet cry in the castels of Ebrews? And thei knewen, that the arke of boond of pees of the Lord hadde come in to castels.
Coverdale(i) 6 But whan the Philistynes herde ye noyse of ye shoute, they sayde: what noyse is this of soch greate shoutinge in the tentes of the Hebrues? And whan they perceaued yt the Arke of the LORDE was come in to the hoost,
MSTC(i) 6 When the Philistines heard the noise of the shout they said, "What meaneth the sound of this mighty shout in the host of the Hebrews?" And they understood how that the ark of the LORD was come into the host.
Matthew(i) 6 When the Philistines heard the noyse of the shoute they sayde: what meaneth the sound of thys myghtye shout in the host of the Ebrues? And they vnderstode how that the arcke of the Lorde was come into the host.
Great(i) 6 And whan the Philistines herde the noyse of the showte, they sayd: what meaneth the sounde of this mighty showt in the host of the Ebrues? And they vnderstode, howe that the arcke of the Lorde was come into the hoost:
Geneva(i) 6 And when the Philistims heard the noyse of the shoute, they said, What meaneth the sound of this mightie shoute in the host of the Ebrewes? and they vnderstoode, that the Arke of the Lord was come into the hoste.
Bishops(i) 6 And when the Philistines heard the noyse of the showte, they saide: What meaneth the sounde of this mightie showte in the hoast of the Ebrues? And they vnderstode howe that the arke of the Lorde was come into the hoast
DouayRheims(i) 6 And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
KJV(i) 6

And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.

KJV_Cambridge(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
Thomson(i) 6 Upon hearing the noise of the shouting, the Philistines said, What great shouting is this in the camp of the Hebrews? And when they understood that the ark of the Lord was come to the camp,
Webster(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp.
Brenton(i) 6 And the Philistines heard the cry, and the Philistines said, What is this great cry in the camp of the Hebrews: and they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς κραυγῆς, καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι, τίς ἡ κραυγὴ ἡ μεγάλη αὕτη ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἑβραίων; καὶ ἔγνωσαν ὅτι κιβωτὸς Κυρίου ἥκει εἰς τὴν παρεμβολήν.
Leeser(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, What meaneth the noise of this great shouting in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
YLT(i) 6 And the Philistines hear the noise of the shouting, and say, `What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' and they perceive that the ark of Jehovah hath come in unto the camp.
JuliaSmith(i) 6 And Philisteim will hear the voice of the shout, and they will say, What the voice of this great shout in the camp of the Hebrews? and they knew that the ark of Jehovah came into the camp.
Darby(i) 6 And the Philistines heard the noise of the shout, and said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah had come into the camp.
ERV(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
ASV(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said: 'What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' And they knew that the ark of the LORD was come into the camp.
Rotherham(i) 6 And, when the Philistines heard the noise of the shout, they said—What meaneth the noise of this loud shout of joy in the camp of the Hebrews? And they learned that, the ark of Yahweh, had come into the camp.
CLV(i) 6 And the Philistines hear the noise of the shouting, and say, `What [is] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' and they perceive that the ark of Yahweh has come in unto the camp.
BBE(i) 6 And the Philistines, hearing the noise of their cry, said, What is this great cry among the tents of the Hebrews? Then it became clear to them that the ark of the Lord had come to the tent-circle.
MKJV(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they saw that the ark of Jehovah had come into the camp.
LITV(i) 6 And the Philistines heard the noise of the shouting, and said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they saw that the ark of Jehovah had come into the camp.
ECB(i) 6 And the Peleshethiy hear the voice of the shout, and they say, What is the voice of this great shout in the camp of the Hebrews? And they know that the ark of Yah Veh comes into the camp:
ACV(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the meaning of the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of LORD came into the camp.
WEB(i) 6 When the Philistines heard the noise of the shout, they said, “What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” They understood that Yahweh’s ark had come into the camp.
NHEB(i) 6 When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" They understood that the ark of the LORD had come into the camp.
AKJV(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
KJ2000(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the meaning of the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
UKJV(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
EJ2000(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What great shout of joy is this in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp.
CAB(i) 6 And the Philistines heard the cry, and the Philistines said, What is this great cry in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord had come into the camp.
LXX2012(i) 6 And the Philistines heard the cry, and the Philistines said, What [is] this great cry in the camp of the Hebrews: and they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
NSB(i) 6 When the Philistines heard the noise, they asked: »What is all this shouting in the Hebrew camp?« The Philistines found out that Jehovah’s ark was brought into the camp.
ISV(i) 6 When the Philistines heard the noise of the shout, they asked, "What is this noise the comes from shouting in the camp of the Hebrews?" Then they realized that the Ark of the LORD had come into the camp,
LEB(i) 6 When the Philistines heard the noise of the shouting, they said, "What is the noise of this loud shouting in the camp of the Hebrews?" Then they learned that the ark of Yahweh had come into the camp.
MLV(i) 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the meaning of the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah came into the camp.
VIN(i) 6 When the Philistines heard the noise, they asked: "What is all this shouting in the Hebrew camp?" The Philistines found out that the LORD's ark was brought into the camp.
Luther1545(i) 6 Da aber die Philister höreten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Ebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager kommen wäre,
Luther1912(i) 6 Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager gekommen wäre,
ELB1871(i) 6 Und die Philister hörten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses großen Jauchzens im Lager der Hebräer? Und sie erkannten, daß die Lade Jehovas ins Lager gekommen war.
ELB1905(i) 6 Und die Philister hörten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses großen Jauchzens im Lager der Hebräer? Und sie merkten, O. erfuhren daß die Lade Jahwes ins Lager gekommen war.
DSV(i) 6 Als nu de Filistijnen de stem van het juichen hoorden, zo zeiden zij: Wat is de stem van dit grote juichen in het leger der Hebreën? Toen vernamen zij, dat de ark des HEEREN in het leger gekomen was.
Giguet(i) 6 Les Philistins ouïrent cette clameur, et ils dirent: D’où viennent ces grands cris dans le camp des Hébreux? Et ils surent que l’arche du Seigneur était entrée au camp.
DarbyFR(i) 6 Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent: Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de l'Éternel était venue dans le camp.
Martin(i) 6 Et les Philistins entendant le bruit de ces cris de joie, dirent : Que veut dire ce bruit, et que signifient ces grands cris de joie au camp de ces Hébreux ? et ils surent que l'Arche de l'Eternel était venue au camp.
Segond(i) 6 Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l'arche de l'Eternel était arrivée au camp.
SE(i) 6 Y cuando los filisteos oyeron la voz del júbilo, dijeron: ¿Qué voz de gran júbilo es ésta en el campamento de los hebreos? Y supieron que el arca del SEÑOR había venido al campamento.
ReinaValera(i) 6 Y cuando los Filisteos oyeron la voz de júbilo, dijeron: ¿Qué voz de gran júbilo es esta en el campo de los Hebreos? Y supieron que el arca de Jehová había venido al campo.
JBS(i) 6 Y cuando los filisteos oyeron el grito, dijeron: ¿Qué voz de gran estruendo es ésta en el campamento de los hebreos? Y supieron que el arca del SEÑOR había venido al campamento.
Albanian(i) 6 Filistejtë, duke dëgjuar buçimën e asaj britme, thanë: "Çfarë kuptimi ka buçima e kësaj britme të madhe në kampin e Hebrenjve?". Pastaj mësuan që arka e Zotit kishte arritur në kamp.
RST(i) 6 И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл встан.
Arabic(i) 6 فسمع الفلسطينيون صوت الهتاف فقالوا ما هو صوت هذا الهتاف العظيم في محلّة العبرانيين. وعلموا ان تابوت الرب جاء الى المحلّة.
Bulgarian(i) 6 А когато филистимците чуха звука на вика, казаха: Какво означава звукът на този голям вик в стана на евреите? И разбраха, че ГОСПОДНИЯТ ковчег беше дошъл в стана.
Croatian(i) 6 Filistejci čuše taj gromki poklik i zapitaše: "Što znači taj gromki poklik u taboru Hebreja?" I shvatiše da je Kovčeg Jahvin stigao u njihov tabor.
BKR(i) 6 Uslyševše pak Filistinští hluk plésání, řekli: Jaký jest to hlas výskání velikého tohoto v vojště Hebrejském? I poznali, že truhla Hospodinova přišla do vojska.
Danish(i) 6 Der Filisterne hørte det Frydeskrigs Røst, da sagde de: Hvad er dette for et stort Frydeskrigs Røst i Hebræernes Lejr? Og de fik at vide, at HERRENS Ark var kommen til Lejren.
CUV(i) 6 非 利 士 人 聽 見 歡 呼 的 聲 音 , 就 說 : 在 希 伯 來 人 營 裡 大 聲 歡 呼 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 隨 後 就 知 道 耶 和 華 的 約 櫃 到 了 營 中 。
CUVS(i) 6 非 利 士 人 听 见 欢 呼 的 声 音 , 就 说 : 在 希 伯 来 人 营 里 大 声 欢 呼 , 是 甚 么 缘 故 呢 ? 随 后 就 知 道 耶 和 华 的 约 柜 到 了 营 中 。
Esperanto(i) 6 Kiam la Filisxtoj auxdis la lauxtan kriadon, ili diris:Kion signifas cxi tiu granda kaj forta kriado en la tendaro de la Hebreoj? Kaj ili eksciis, ke la kesto de la Eternulo venis en la tendaron.
Finnish(i) 6 Kuin Philistealaiset kuulivat ilohuudon, sanoivat he: mikä suuri ilohuuto on Hebrealaisten leirissä? Ja kuin he ymmärsivät Herran arkin tulleen leiriin,
FinnishPR(i) 6 Kun filistealaiset kuulivat sen riemuhuudon, sanoivat he: "Mitä tuo suuri riemuhuuto on hebrealaisten leirissä?" Ja he saivat tietää, että leiriin oli tullut Herran arkki.
Haitian(i) 6 Moun Filisti yo tande rèl la, yo di: -Pouki tout gwo rèl sa a nan kan moun Izrayèl yo? Lè yo vin konnen se Bwat Kontra Seyè a ki te rive nan kan an,
Hungarian(i) 6 Mikor pedig meghallották a Filiszteusok a rivalgás hangját, mondának: Micsoda nagy rivalgás hangja ez a zsidók táborában? És mikor megtudták, hogy az Úrnak ládája érkezett a táborba,
Indonesian(i) 6 Orang Filistin juga mendengar bunyi sorak itu lalu mereka berkata, "Mengapa orang-orang Ibrani itu bersorak-sorak?" Tetapi ketika mereka mengetahui bahwa Peti Perjanjian TUHAN telah tiba di perkemahan Ibrani,
Italian(i) 6 E i Filistei, udita la voce delle grida, dissero: Che vuol dire la voce di queste gran grida nel campo degli Ebrei? Poi seppero che l’Arca del Signore era venuta nel campo.
ItalianRiveduta(i) 6 I Filistei, all’udire quelle alte grida, dissero: "Che significano queste grandi grida nel campo degli Ebrei?" E seppero che l’arca dell’Eterno era arrivata nell’accampamento.
Korean(i) 6 블레셋 사람이 그 외치는 소리를 듣고 가로되 `히브리 진에서 큰 소리로 외침은 어찜이뇨 ?' 하다가 여호와의 궤가 진에 들어온 줄을 깨달은지라
Lithuanian(i) 6 Filistinai, išgirdę šauksmą, klausė: “Ką reiškia šitas riksmas hebrajų stovykloje?” Ir jie sužinojo, kad buvo atgabenta Viešpaties skrynia.
PBG(i) 6 A usłyszawszy Filistynowie głos onego krzyku, rzekli: Cóż to za głos tak wielkiego wykrzykania w obozie Hebrejskim? I poznali, że skrzynia Pańska przyszła do obozu.
Portuguese(i) 6 E os filisteus, ouvindo o som da gritaria, disseram: Que quer dizer esta grande vozearia no arraial dos hebreus? Quando souberam que a arca do Senhor havia chegado ao arraial,
Norwegian(i) 6 Og da filistrene hørte lyden av fryderopet, sa de: Hvad er dette for et stort fryderop i hebreernes leir? Og de fikk vite at Herrens ark var kommet til leiren.
Romanian(i) 6 Răsunetul acestor strigăte a fost auzit de Filisteni, şi au zis:,Ce înseamnă strigătele acestea cari răsună în tabăra Evreilor`? Şi au auzit că sosise chivotul Domnului în tabără.
Ukrainian(i) 6 А филистимляни почули голос окрику, та й сказали: Що це за голос цього великого окрику в єврейському таборі? І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табору.