1 Samuel 30:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G5100 τίνος G1473 συ ει G1510.2.2   G2532 και G4159 πόθεν G1510.2.2 ει G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G* Αιγύπτιον G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1401 δούλος G435 ανδρός G* Αμαληκίτου G2532 και G2641 κατέλιπέ G1473 με G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G3754 ότι G1776 ηνωχλήθην εγώ G1473   G4594 σήμερον G5153.1 τριταίος
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G5100 I-NSM τινος G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-NSN το G124 N-NSN αιγυπτιον G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1401 N-NSM δουλος G435 N-GSM ανδρος   N-GSM αμαληκιτου G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1776 V-API-1S ηνωχληθην G1473 P-NS εγω G4594 ADV σημερον   A-NSM τριταιος
HOT(i) 13 ויאמר לו דוד למי אתה ואי מזה אתה ויאמר נער מצרי אנכי עבד לאישׁ עמלקי ויעזבני אדני כי חליתי היום שׁלשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H1732 לו דוד And David H4310 למי unto him, To whom H859 אתה thou? H335 ואי and whence H2088 מזה   H859 אתה thou? H559 ויאמר And he said, H5288 נער a young man H4713 מצרי of Egypt, H595 אנכי I H5650 עבד servant H376 לאישׁ   H6003 עמלקי   H5800 ויעזבני left H113 אדני and my master H3588 כי me, because H2470 חליתי ago I fell sick. H3117 היום days H7969 שׁלשׁה׃ three
Vulgate(i) 13 dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixit itaque ei David: Cujus es tu? vel unde? et quo pergis? Qui ait: Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ: dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius.
Wycliffe(i) 13 Therfor Dauid seide to hym, Whos man art thou, ethir fro whennus and whidur goist thou? And he seide, Y am a child of Egipt, the seruaunt of a man of Amalech; forsothe my lord forsook me, for Y bigan to be sijk the thridde dai ago.
Coverdale(i) 13 Dauid sayde vnto him: Whose art thou? & whence art thou? He sayde: I am a childe of Egipte, an Amalechites seruaunt, & my master hath forsaken me, because I was sicke thre dayes a goo.
MSTC(i) 13 Then David said unto him, "To whom belongest thou and whence art thou?" And the lad answered, "I am an Egyptian and servant to an Amalekite: and my master left me behind, because it is three days a gone that I fell sick.
Matthew(i) 13 Then Dauid sayde vnto hym: to whom belongest thou and whence art thou? and the lad answered: I am an Egypcyan, and seruaunt to an Amalekite: and my master left me behynde because it is thre dayes a gone that I fel syck:
Great(i) 13 And Dauid sayd vnto him: to whom belongest thou? & whence art thou? he sayd: I am a yonge man of Egypt and seruaunt to an Amaleckite: and my master left me behynde, because it is thre dayes agone, that I fell sycke:
Geneva(i) 13 And Dauid saide vnto him, To whome belongest thou? and whence art thou? And he saide, I am a yong man of Egypt, and seruant to an Amalekite: and my master left me three dayes agoe, because I fell sicke.
Bishops(i) 13 And Dauid said vnto him: To whom belongest thou? and whence art thou? He sayd: I am a young man of Egypt, and seruaunt to an Amalekite, and my maister left me, because three dayes agone I fell sicke
DouayRheims(i) 13 And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago.
KJV(i) 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
KJV_Cambridge(i) 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
Thomson(i) 13 David said to him, To whom dost thou belong, and whence art thou? And the Egyptian lad said, I am a servant of a man, an Amelekite. My master left me because I fell sick three days ago.
Webster(i) 13 And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
Brenton(i) 13 And David said to him, Whose art thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίνος σὺ εἶ, καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον, ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Ἀμαληκίτου, καὶ κατέλιπέ με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος.
Leeser(i) 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young Egyptian man, the servant to an ‘Amalekite; and my master left me behind, because I fell sick, today three days ago.
YLT(i) 13 And David saith to him, `Whose art thou? and whence art thou?' And he saith, `An Egyptian youth I am, servant to a man, an Amalekite, and my lord forsaketh me, for I have been sick three days,
JuliaSmith(i) 13 And David will say to him, To whom thou? and from whence thou? and the boy, the Egyptian, will say, I servant to a man, an Amalekite; and my lord left me because I was sick the the third day.
Darby(i) 13 And David said to him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
ERV(i) 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
ASV(i) 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And David said unto him: 'To whom belongest thou? and whence art thou?' And he said: 'I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
Rotherham(i) 13 Then David said to him––Whose art thou? and whence art thou? And he said, A young man of Egypt, am I, servant to an Amalekite, and my lord left me behind, because I fell sick, three days ago.
CLV(i) 13 And David said to him, `Whose [are] you? and whence [are] you?' And he said, `An Egyptian youth I [am], servant to a man, an Amalekite, and my lord forsakes me, for I have been sick three days,
BBE(i) 13 And David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill.
MKJV(i) 13 And David said to him, Whose are you? And where do you come from? And he said, I am an Egyptian youth, servant to an Amalekite. And my master left me because three days ago I fell sick.
LITV(i) 13 And David said to him, Whose are you? And from where do you come? And he said, I am an Egyptian youth, slave to an Amalekite man. And my lord abandoned me, for I had been sick three days.
ECB(i) 13 And David says to him, Whose are you? Whence are you? And he says, I am a lad - a Misrayim; servant to a man, an Amaleqiy; and my adoni leaves me, because three days ago, I fell sick.
ACV(i) 13 And David said to him, To whom do thou belong? And from where are thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite. And my master left me because three days ago I fell sick.
WEB(i) 13 David asked him, “To whom do you belong? Where are you from?” He said, “I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I got sick.
NHEB(i) 13 David asked him, "To whom do you belong? Where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
AKJV(i) 13 And David said to him, To whom belong you? and from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
KJ2000(i) 13 And David said unto him, To whom do you belong? and from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
UKJV(i) 13 And David said unto him, To whom belong you? and whence are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
EJ2000(i) 13 And David said unto him, To whom dost thou belong and where art thou from? And the young Egyptian said, I am the slave to an Amalekite, and my master left me three days ago because I was sick.
CAB(i) 13 And David said to him, to whom do you belong? And where are you from? And the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago.
LXX2012(i) 13 And David said to him, Whose are you? and whence are you? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago.
NSB(i) 13 »Who is your master? Where are you from?« David asked. »I am an Egyptian, the slave of an Amalekite,« he answered. »My master left me behind three days ago when I got sick.
ISV(i) 13 David told him, “To whom do you belong and where are you from?”
The Egyptian replied, “I’m a young Egyptian man, the slave of an Amalekite man. My master abandoned me, because I got sick three days ago.
LEB(i) 13 Then David said to him, "To whom do you belong,* and from where are you? The young man said, "I am an Egyptian young man, a servant of an Amalekite man, but my master abandoned me because I became ill three days ago.
BSB(i) 13 Then David asked him, “To whom do you belong, and where are you from?” “I am an Egyptian,” he replied, “the slave of an Amalekite. My master abandoned me three days ago when I fell ill.
MSB(i) 13 Then David asked him, “To whom do you belong, and where are you from?” “I am an Egyptian,” he replied, “the slave of an Amalekite. My master abandoned me three days ago when I fell ill.
MLV(i) 13 And David said to him, To whom do you belong? And from where are you? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite. And my master left me because three days ago I fell sick.
VIN(i) 13 David said to him, "To whom do you belong and where are you from?" The Egyptian replied, "I'm a young Egyptian man, the slave of an Amalekite man. My master abandoned me, because I got sick three days ago.
Luther1545(i) 13 David sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Knabe, eines Amalekiters Knecht; und mein HERR hat mich verlassen, denn ich war krank vor dreien Tagen.
Luther1912(i) 13 David aber sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, eines Amalekiters Knecht, und mein Herr hat mich verlassen; denn ich war krank vor drei Tagen.
ELB1871(i) 13 Und David sprach zu ihm: Wem gehörst du? und woher bist du? Und er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, der Knecht eines amalekitischen Mannes; und mein Herr hat mich verlassen, denn ich wurde heute vor drei Tagen krank.
ELB1905(i) 13 Und David sprach zu ihm: Wem gehörst du? Und woher bist du? Und er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, der Knecht eines amalekitischen Mannes; und mein Herr hat mich verlassen, denn ich wurde heute vor drei Tagen krank.
DSV(i) 13 Daarna zeide David tot hem: Wiens zijt gij? En van waar zijt gij? Toen zeide de Egyptische jongen: Ik ben de knecht van een Amalekietischen man, en mijn heer heeft mij verlaten, omdat ik voor drie dagen krank geworden ben.
Giguet(i) 13 Et David lui dit: A qui appartiens-tu? D’où es-tu? Le jeune Égyptien répondit: Je suis serviteur d’un Amalécite; mon maître m’a abandonné, parce que, depuis trois jours, j’étais malade.
DarbyFR(i) 13 Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il dit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalékite; et mon maître m'a abandonné, il y a trois jours, car j'étais malade.
Martin(i) 13 Et David lui dit : A qui es-tu ? et d'où es-tu ? Et il répondit : Je suis un garçon Egyptien, serviteur d'un homme Hamalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade il y a trois jours.
Segond(i) 13 David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.
SE(i) 13 Y le dijo David: ¿De quién eres tú? ¿Y de dónde eres? Y respondió el joven egipcio: Yo soy siervo de un amalecita, y me dejó mi amo hoy hace tres días, porque estaba enfermo;
ReinaValera(i) 13 Y díjole David: ¿De quién eres tú? ¿y de dónde eres? Y respondió el mozo Egipcio: Yo soy siervo de un Amalecita, y dejóme mi amo hoy ha tres días, porque estaba enfermo;
JBS(i) 13 Y le dijo David: ¿De quién eres tú? ¿Y de dónde eres? Y respondió el joven egipcio: Yo soy siervo de un amalecita, y me dejó mi amo hoy hace tres días, porque estaba enfermo;
Albanian(i) 13 Davidi e pyeti: "Ti kujt i përket dhe nga vjen?". Ai u përgjegj: "Jam një egjiptas i ri, shërbëtor i një Amalekiti; pronari im më braktisi, sepse tri ditë më parë u sëmura.
RST(i) 13 И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я – отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;
Arabic(i) 13 فقال له داود لمن انت ومن اين انت. فقال انا غلام مصري عبد لرجل عماليقي وقد تركني سيدي لاني مرضت منذ ثلاثة ايام.
Bulgarian(i) 13 И Давид му каза: Чий си ти и откъде си? И той каза: Аз съм младеж от Египет, слуга на един амаличанин; и господарят ми ме остави, понеже преди три дни се разболях.
Croatian(i) 13 Tada ga David upita: "Čiji si ti i odakle si?" A on odgovori: "Ja sam Egipćanin, sluga jednog Amalečanina. Moj me gospodar ostavio jer sam se razbolio prije tri dana.
BKR(i) 13 Zatím řekl jemu David: Čí jsi ty? A odkud jsi? Kterýž odpověděl: Rodem jsem z Egypta, služebník muže Amalechitského, a opustil mne pán můj, proto že jsem stonal, dnes třetí den.
Danish(i) 13 Og David sagde til ham: Hvem hører du til, Og hvorfra er du? og han sagde: Jeg er en ægyptisk ung Karl, en amalekitisks Mand Tjener, og min Herre forlod mig, thi jeg blev syg for tre Dage siden.
CUV(i) 13 大 衛 問 他 說 : 你 是 屬 誰 的 ? 你 是 那 裡 的 人 ? 他 回 答 說 : 我 是 埃 及 的 少 年 人 , 是 亞 瑪 力 人 的 奴 僕 ; 因 我 三 日 前 患 病 , 我 主 人 就 把 我 撇 棄 了 。
CUVS(i) 13 大 卫 问 他 说 : 你 是 属 谁 的 ? 你 是 那 里 的 人 ? 他 回 答 说 : 我 是 埃 及 的 少 年 人 , 是 亚 玛 力 人 的 奴 仆 ; 因 我 叁 日 前 患 病 , 我 主 人 就 把 我 撇 弃 了 。
Esperanto(i) 13 Kaj David diris al li:Kies vi estas? kaj de kie vi estas? Kaj li respondis:Mi estas Egipta junulo, mi estas sklavo de unu Amalekido; sed mia sinjoro forlasis min, cxar mi malsanigxis antaux tri tagoj.
Finnish(i) 13 Ja David sanoi hänelle: kenenkä sinä olet ja kustas olet? Egyptin nuorukainen sanoi: minä olen Amalekilaisen palvelia, ja minun herrani on hyljännyt minun; sillä minä tulin sairaaksi jo kolme päivää sitte.
FinnishPR(i) 13 Ja Daavid kysyi häneltä: "Kenen olet miehiä ja mistä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen egyptiläinen nuorukainen, erään amalekilaisen miehen palvelija; mutta minun herrani jätti minut, sillä minä sairastuin kolme päivää sitten.
Haitian(i) 13 David mande l': -Ki moun ki mèt ou? Moun ki bò ou ye? Li reponn: -Mwen se moun peyi Lejip, esklav yonn nan moun Amalèk yo. Jòdi a fè twa jou depi mèt mwen kite m' dèyè, paske mwen te malad.
Hungarian(i) 13 És monda néki Dávid: Ki [embere] vagy te, és honnan való vagy? Õ pedig monda: Égyiptomi ifjú vagyok, egy Amálekita embernek szolgája, és elhagyott engem az én uram, mivel megbetegedtem [immár] ma harmadnapja.
Indonesian(i) 13 Kemudian Daud bertanya kepadanya, "Siapa tuanmu, dan dari mana engkau?" Jawab anak itu, "Aku orang Mesir, budak seorang Amalek. Aku ditinggalkan tuanku tiga hari yang lalu sebab aku sakit.
Italian(i) 13 E Davide gli disse: Di cui sei tu? e d’onde sei tu? Ed egli disse: Io sono un garzone Egizio, servo di un Amalechita; e il mio padrone mi ha lasciato, perciocchè io infermai oggi ha tre giorni.
ItalianRiveduta(i) 13 Davide gli chiese: "A chi appartieni? e di dove sei? Quegli rispose: "Sono un giovine egiziano, servo di un Amalekita; e il mio padrone m’ha abbandonato perché tre giorni fa caddi infermo.
Korean(i) 13 다윗이 그에게 이르되 `너는 뉘게 속하였으며 어디로서냐 ?' 가로되 `나는 애굽 소년이요 아말렉 사람의 종이더니 사흘 전에 병이 들매 주인이 나를 버렸나이다
Lithuanian(i) 13 Tuomet Dovydas klausė jį: “Kam tu priklausai ir iš kur esi?” Jis atsakė: “Aš esu egiptietis, vieno amalekiečio vergas. Mano šeimininkas paliko mane, nes prieš tris dienas susirgau.
PBG(i) 13 I rzekł do niego Dawid: Czyjeś ty? a skądeś? Który odpowiedział: jestem rodem z Egiptu, sługa męża Amalekity, i zostawił mię pan mój, żem się rozniemógł dziś trzeci dzień.
Portuguese(i) 13 Então David lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalecita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
Norwegian(i) 13 Og David spurte ham: Hvem hører du til, og hvor er du fra? Han svarte: Jeg er en egyptisk gutt, tjener hos en amalekittisk mann; men min herre gikk fra mig her fordi jeg blev syk for tre dager siden.
Romanian(i) 13 David i -a zis:,,Al cui eşti, şi de unde eşti?`` El a răspuns:,,Sînt un băiat egiptean, în slujba unui Amalecit, şi de trei zile stăpînul meu m'a părăsit pentrucă eram bolnav.
Ukrainian(i) 13 І запитав його Давид: Чий ти та звідкіля ти? А той відказав: Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворів три дні тому.