1 Samuel 2:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1914 V-AAI-2S επεβλεψας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1473 P-GS μου   A-DSM αναιδει G3788 N-DSM οφθαλμω G2532 CONJ και G1392 V-AAI-2S εδοξασας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G1757 V-PMN ενευλογεισθαι   N-GSF απαρχης G3956 A-GSF πασης G2378 N-GSF θυσιας G2474 N-PRI ισραηλ G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου
HOT(i) 29 למה תבעטו בזבחי ובמנחתי אשׁר צויתי מעון ותכבד את בניך ממני להבריאכם מראשׁית כל מנחת ישׂראל לעמי׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H4100 למה Wherefore H1163 תבעטו kick H2077 בזבחי ye at my sacrifice H4503 ובמנחתי and at mine offering, H834 אשׁר which H6680 צויתי I have commanded H4583 מעון habitation; H3513 ותכבד and honorest H853 את   H1121 בניך thy sons H4480 ממני above H1254 להבריאכם me, to make yourselves fat H7225 מראשׁית with the chiefest H3605 כל of all H4503 מנחת the offerings H3478 ישׂראל of Israel H5971 לעמי׃ my people?
Vulgate(i) 29 quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei
Clementine_Vulgate(i) 29 Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo: et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei?
Wycliffe(i) 29 Whi hast thou cast awey with the heele my sacrifice, and my yiftis, whiche Y comaundide to be offrid in the temple; and thou onouridst more thi sones than me, that ye eeten the principal partis of ech sacrifice of `Israel, my puple?
Coverdale(i) 29 Why layest thou thy selfe then agaynst my sacrifices and meatofferinges, which I commaunded (to offer) in the habitacion: and thou honourest thy sonnes more then me, that ye mighte fede youre selues with the firstlinges of all the meatofferynges of my people of Israel?
MSTC(i) 29 Wherefore kick ye against my sacrifice and against mine offering which I command in the tabernacle, and honourest thy children above me, and make yourselves fat of the first fruits of all the offerings of Israel my people?'
Matthew(i) 29 Wherfore kycke ye agaynste my sacryfyce and agaynst myne offeryng which I commaunde in the tabernacle, and honoreste thy chyldren aboue me, and make your selues fat of the fyrste frutes of all the offerynges of Israel my people?
Great(i) 29 Wherfore treade ye downe my sacrifice and myne offeryng, which I commaunded to be made in the Tabernacle, & honorest thy chyldren aboue me, to make youre selues fatt of the first frutes of all the offerynges of Israel my people?
Geneva(i) 29 Wherefore haue you kicked against my sacrifice and mine offering, which I commanded in my Tabernacle, and honourest thy children aboue mee, to make your selues fatte of the first fruites of all the offerings of Israel my people?
Bishops(i) 29 Wherfore treade ye downe my sacrifice and mine offering which I comaunded in the tabernacle, and honorest thy chyldren aboue me, to make your selues fat of the first fruites of all the offerynges of Israel my people
DouayRheims(i) 29 Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?
KJV(i) 29

Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

KJV_Cambridge(i) 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
Thomson(i) 29 Why then hast thou looked with an impudent eye on my incense offerings, and on my sacrifice of flour, and honoured thy sons above me, by indulging them with the dedicated part of every sacrifice of Israel, in preference to me?
Webster(i) 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
Brenton(i) 29 And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me?
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἱνατί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ; καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας τοῦ Ἰσραὴλ ἔμπροσθέν μου;
Leeser(i) 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at my meat-offering, which I have commanded in my habitation? and why honoredst thou thy sons above me, to fatten yourselves with the first of every offering of Israel my people?
YLT(i) 29 Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded in My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?
JuliaSmith(i) 29 Wherefore will ye trample upon my sacrifice and upon my gifts which I commanded to my habitation? and thou wilt honor thy sons above me to fatten yourselves from the chief of all the gifts of Israel my people.
Darby(i) 29 Wherefore do ye trample upon my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded [in my] habitation? And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the primest of all the oblations of Israel my people.
ERV(i) 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my ]habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
ASV(i) 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
JPS_ASV_Byz(i) 29 Wherefore kick ye at My sacrifice and at Mine offering, which I have commanded in My habitation; and honourest thy sons above Me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel My people?
Rotherham(i) 29 Wherefore have ye been kicking at my sacrifices, and my presents, which I commanded, to serve for a home,—and shouldest have honoured thy sons more than me: fattening yourselves, with the first of every present of Israel, before me?
CLV(i) 29 Why do you kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded [in] My habitation, and do honor your sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people?
BBE(i) 29 Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?
MKJV(i) 29 Why do you kick at My sacrifice and My offering, which I have commanded in My house? Do you honor your sons above Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?
LITV(i) 29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I commanded in My habitation? And why do you honor your sons above Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of My people?
ECB(i) 29 Why trample you at my sacrifice and at my offering which I misvah in my habitation? - and honor your sons above me to cut the firstlings of all the offerings of Yisra El my people?
ACV(i) 29 Why do ye kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in [my] habitation, and honor thy sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people?
WEB(i) 29 Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’
NHEB(i) 29 Why do you look down on my sacrifice and on my offering, which I have commanded for my dwelling place, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?'
AKJV(i) 29 Why kick you at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation; and honor your sons above me, to make yourselves fat with the most chief of all the offerings of Israel my people?
KJ2000(i) 29 Why trample you on my sacrifice and on my offering, which I have commanded in my habitation; and honor your sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people?
UKJV(i) 29 Wherefore kick all of you at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honour your sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
EJ2000(i) 29 Why do ye trample my sacrifices and my offerings which I have commanded to be offered in my tabernacle and honor thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
CAB(i) 29 Therefore why have you looked upon My incense offering and My grain offering with a shameless eye, and have honored your sons above Me, so that they should bless themselves with the firstfruits of every sacrifice of Israel before Me?
LXX2012(i) 29 And therefore have you looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and have honored your sons above me, so that they should bless themselves with the first fruits of every sacrifice of Israel before me?
NSB(i) 29 »‘Why do you kick at my sacrifice and my offering, which I have commanded in my house? Do you honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’
ISV(i) 29 Why then do all of you show contempt for my sacrifice and offering that I've commanded for my dwelling? And you honor your sons more than me in order to fatten yourselves from the best of all the offerings of my people Israel.'
LEB(i) 29 Why do you despise my sacrifice and my offering which I commanded for my dwelling place, while you honored your sons more than me by making yourselves fat from the best of all the offerings of my people Israel?
MLV(i) 29 Why do you* kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation and honor your sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people?
VIN(i) 29 Why do you despise my sacrifice and my offering which I commanded for my dwelling place, while you honored your sons more than me by making yourselves fat from the best of all the offerings of my people Israel?
Luther1545(i) 29 Warum löckest du denn wider meine Opfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrest deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volks Israel.
Luther1912(i) 29 Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel.
ELB1871(i) 29 Warum tretet ihr mit Füßen mein Schlachtopfer und mein Speisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben Israels, meines Volkes.
ELB1905(i) 29 Warum tretet ihr mit Füßen mein Schlachtopfer und mein Speisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben Israels, meines Volkes.
DSV(i) 29 Waarom slaat gijlieden achteruit tegen Mijn slachtoffer, en tegen Mijn spijsoffer, hetwelk Ik geboden heb in de woning; en eert uw zonen meer dan Mij, dat gijlieden u mest van het voornaamste van alle spijsoffers van Mijn volk Israël?
Giguet(i) 29 Pourquoi donc as-tu regardé d’un oeil avide mes victimes et mon encens? Pourquoi donc as-tu donné plus de gloire à tes fils qu’à moi, au point qu’ils consomment avant moi les prémices de toutes les victimes d’Israël?
DarbyFR(i) 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple.
Martin(i) 29 Pourquoi avez-vous regimbé contre mon sacrifice, et contre mon oblation que j'ai commandé de faire dans le Tabernacle ? et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël mon peuple ?
Segond(i) 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d'où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple?
SE(i) 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en el tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?
ReinaValera(i) 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en el tabernáculo; y has honrado á tus hijos más que á mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?
JBS(i) 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en mi tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?
Albanian(i) 29 Pse pra i përçmoni flijimet dhe blatimet e mia që kam urdhëruar të bëhen në banesën time, dhe pse nderoni më tepër fëmijët tuaj se mua, duke u trashur me pjesën më të mirë të blatimeve të Izraelit, të popullit tim?
RST(i) 29 Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебныеприношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего , и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего – Израиля?
Arabic(i) 29 فلماذا تدوسون ذبيحتي وتقدمتي التي امرت بها في المسكن وتكرم بنيك عليّ لكي تسمنوا انفسكم باوائل كل تقدمات اسرائيل شعبي.
Bulgarian(i) 29 Защо ритате жертвата Ми и приноса Ми, които съм заповядал да принасят в жилището Ми, и почиташ синовете си повече от Мен, за да се угоявате с най-доброто от всичките приноси на народа Ми Израил?
Croatian(i) 29 Zašto gledaš zavidnim okom žrtvu i prinos što sam ih odredio za svoj Dom? I zašto paziš sinove svoje više nego mene, toveći ih najboljim dijelovima svih žrtvenih prinosa naroda moga Izraela?
BKR(i) 29 Proč pošlapáváte obět mou, i suchou obět mou, kterouž jsem přikázal v příbytku tomto? A víces ctil syny své nežli mne, abyste tyli prvotinami všech obětí suchých Izraele lidu mého.
Danish(i) 29 Hvorfor vanære I mit Slagtoffer og mit Madoffer, som jeg bød at ofre i Boligen? og du ærer dine Sønner mere end mig, idet I fede eder med det bedste af alt mit Folks Israels Madofre!
CUV(i) 29 我 所 吩 咐 獻 在 我 居 所 的 祭 物 , 你 們 為 何 踐 踏 ? 尊 重 你 的 兒 子 過 於 尊 重 我 , 將 我 民 以 色 列 所 獻 美 好 的 祭 物 肥 己 呢 ?
CUVS(i) 29 我 所 吩 咐 献 在 我 居 所 的 祭 物 , 你 们 为 何 践 踏 ? 尊 重 你 的 儿 子 过 于 尊 重 我 , 将 我 民 以 色 列 所 献 美 好 的 祭 物 肥 己 呢 ?
Esperanto(i) 29 Kial do vi piedpremas Mian bucxoferon kaj farunoferon, kiujn Mi starigis por la logxejo? vi honoras viajn filojn pli ol Min, por grasigi vin per la unuaj partoj de cxiuj oferdonoj de Mia popolo Izrael.
Finnish(i) 29 Miksi siis te potkitte minun uhriani vastaan ja ruokauhriani, jonka minä olen käskenyt uhrata seurakunnan majassa, ja enemmän kunnioitit poikias kuin minua, lihoittaaksenne teitänne kaikista minun kansani Israelin ruokauhrein uutisista?
FinnishPR(i) 29 Miksi te häpäisette minun teurasuhrini ja ruokauhrini, jotka minä olen säätänyt asuntooni? Ja miksi sinä kunnioitat poikiasi enemmän kuin minua, niin että te lihotatte itseänne parhaalla osalla jokaisesta minun kansani Israelin uhrilahjasta?
Haitian(i) 29 Pouki nou pa respekte bèt yo touye pou mwen ak ofrann mwen te bay lòd pou pèp la fè nan Tanp mwen an? Poukisa, ou menm Eli, ou gen pitit ou yo plis krentif pase m', kifè ou kite yo ap gra ak pi bon pòsyon nan tout ofrann moun pèp Izrayèl yo ap fè pou mwen?
Hungarian(i) 29 Miért tapossátok meg az én véres áldozatomat és ételáldozatomat, melyet rendeltem [e] hajlékban? És te többre becsülöd fiaidat, mint engem, hogy magatokat hízlaljátok az én népem Izráel minden áldozatának elejével.
Indonesian(i) 29 Jadi, mengapa engkau masih serakah melihat kurban-kurban yang sesuai dengan perintah-Ku, dipersembahkan bangsa-Ku kepada-Ku? Mengapa engkau Eli, lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membiarkan mereka menggemukkan dirinya dengan bagian yang terbaik dari setiap persembahan bangsa-Ku kepada-Ku?
Italian(i) 29 Perchè avete voi dato del calcio a’ miei sacrificii, e alle mie offerte, che io ho comandato che si offeriscano nel mio Tabernacolo? e perchè hai tu portato maggiore onore a’ tuoi figliuoli che a me, per ingrassarvi del meglio delle offerte d’Israele, mio popolo?
ItalianRiveduta(i) 29 E allora perché calpestate i miei sacrifizi e le mie oblazioni che ho comandato mi siano offerti nella mia dimora? E come mai onori i tuoi figliuoli più di me, e v’ingrassate col meglio di tutte le oblazioni d’Israele, mio popolo?
Korean(i) 29 너희는 어찌하여 내가 나의 처소에서 명한 나의 제물과 예물을 밟으며 네 아들들을 나보다 더 중히 여겨 내 백성 이스라엘의 드리는 가장 좋은 것으로 스스로 살지게 하느냐 ?
Lithuanian(i) 29 Kodėl jūs mindžiojate kojomis aukas ir dovanas, kurias įsakiau man aukoti? Kodėl labiau už mane gerbi savo sūnus, kurie tunka mano tautos Izraelio geriausiomis aukų dalimis?’
PBG(i) 29 Przeczżeście podeptali ofiarę moję, i śniedną ofiarę moję, którąm rozkazał sprawować w przybytku? i więcejś uczcił syny swoje nad mię, abyście się utuczyli z pierwocin wszystkich ofiar śniednych Izraela, ludu mego?
Portuguese(i) 29 Por que desprezais o meu sacrifício e a minha oferta, que ordenei se fizessem na minha morada, e por que honras a teus filhos mais de que a mim, de modo a vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo Israel?
Norwegian(i) 29 Hvorfor treder I mitt slaktoffer og mitt matoffer under føtter, de offer som jeg har påbudt i min bolig? Og du ærer dine sønner mere enn mig, idet I mesker eder med det beste av hver offergave som mitt folk, Israel, bærer frem.
Romanian(i) 29 Pentruce călcaţi voi în picioare jertfele Mele şi darurile Mele, cari am poruncit să se facă în locaşul Meu? Şi cum se face că tu cinsteşti pe fiii tăi mai mult decît pe Mine, ca să vă îngrăşaţi din cele dintîi roade luate din toate darurile poporului Meu Israel?``
Ukrainian(i) 29 Чого ж ви берете під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого дару перед лицем Моїм.