1 Samuel 2:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   N-ASF διπλοιδα G3398 A-ASF μικραν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 V-IAI-3S ανεφερεν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G846 D-ASF αυτην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
HOT(i) 19 ומעיל קטן תעשׂה לו אמו והעלתה לו מימים ימימה בעלותה את אישׁה לזבח את זבח הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4598 ומעיל coat, H6996 קטן him a little H6213 תעשׂה made H517 לו אמו Moreover his mother H5927 והעלתה and brought H3117 לו מימים the yearly H3117 ימימה   H5927 בעלותה when she came up H854 את with H376 אישׁה her husband H2076 לזבח to offer H853 את   H2077 זבח sacrifice. H3117 הימים׃  
Vulgate(i) 19 et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem
Clementine_Vulgate(i) 19 Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem.
Wycliffe(i) 19 And his moder made to hym a litil coote, which sche brouyte in daies ordeyned, and stiede with hir hosebonde, that he schulde offre a solempne offryng, and his auow.
Coverdale(i) 19 His mother also made him a litle cote of sylke, and broughte it vp vnto him at couenient tymes, wha she wente vp with hir husbande to offer ye offerynge in due season.
MSTC(i) 19 Moreover, his mother made him a little coat, and brought it to him from feast to feast when she came up with her husband to offer the offering of the said feast.
Matthew(i) 19 Moreouer hys mother made hym a lytle coote, and brought it to hym from feaste to feaste when she came vp with her husbande to offer the offeryng of the sayd feast.
Great(i) 19 Moreouer, hys mother made him a lytle coate, & brought it to him from yere to yere, when she came vp with her husbande to offer the offeringe in the solempne feastes:
Geneva(i) 19 And his mother made him a litle coat, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yerely sacrifice.
Bishops(i) 19 Moreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yere to yere, when she came vp with her husband to offer the yerely sacrifice
DouayRheims(i) 19 And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.
KJV(i) 19

Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

KJV_Cambridge(i) 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
Thomson(i) 19 And his mother made for him a little doublet, and brought it up for him every year, when she came up with her husband, to offer their annual sacrifice.
Webster(i) 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice.
Brenton(i) 19 And his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
Leeser(i) 19 Moreover his mother used to make him a little overcoat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
YLT(i) 19 and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.
JuliaSmith(i) 19 And his mother will make to him a little upper garment, and bring up to him from days to days, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of days.
Darby(i) 19 And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.
ERV(i) 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ASV(i) 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
Rotherham(i) 19 Also, a little robe, used his mother to make for him, and bring it up to him, from year to year,—when she came up with her husband, to offer the sacrifice of the year.
CLV(i) 19 and a small upper coat does his mother make to him, and she has brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time.
BBE(i) 19 And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.
MKJV(i) 19 And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
LITV(i) 19 And his mother made a small coat for him, and she brought it up to him from year to year, as she came up with her husband to offer the sacrifice of the days.
ECB(i) 19 and his mother works him a little mantle, and ascends it to him days by days, as she ascends with her man to sacrifice the sacrifice of days.
ACV(i) 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
WEB(i) 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
NHEB(i) 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
AKJV(i) 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
KJ2000(i) 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
UKJV(i) 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
EJ2000(i) 19 Moreover his mother made him a little coat and brought it to him each year when she came up with her husband to offer the accustomed sacrifice.
CAB(i) 19 And his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.
LXX2012(i) 19 And his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.
NSB(i) 19 His mother made him a little robe. She brought it to him when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ISV(i) 19 His mother would make a small robe for him, and she would bring it each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
LEB(i) 19 His mother used to make for him a small robe and take it to him year by year* whenever she came up with her husband to offer the annual sacrifice.*
MLV(i) 19 Moreover his mother made him a little robe and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
VIN(i) 19 His mother made him a little robe. She brought it to him when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
Luther1545(i) 19 Dazu machte ihm seine Mutter einen kleinen Rock und brachte ihn ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern die Opfer zu seiner Zeit.
Luther1912(i) 19 Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer.
ELB1871(i) 19 Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm von Jahr zu Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Manne hinaufging, um das jährliche Schlachtopfer zu opfern.
ELB1905(i) 19 Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm von Jahr zu Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Manne hinaufging, um das jährliche Schlachtopfer zu opfern.
DSV(i) 19 En zijn moeder maakte hem een kleinen rok, en bracht hem dien van jaar tot jaar, als zij opkwam met haar man, om het jaarlijkse offer te offeren.
Giguet(i) 19 Sa mère lui fit en outre un petit manteau double, et elle le lui apporta le jour de la fête, lorsqu’elle monta avec son mari pour faire le sacrifice de la saison.
DarbyFR(i) 19 Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d'année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
Martin(i) 19 Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.
Segond(i) 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
SE(i) 19 Y le hacía su madre una túnica pequeña, y se la traía cada año, cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio acostumbrado.
ReinaValera(i) 19 Y hacíale su madre una túnica pequeña, y traíasela cada año, cuando subía con su marido á ofrecer el sacrificio acostumbrado.
JBS(i) 19 Y le hacía su madre una túnica pequeña, y se la traía cada año, cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio acostumbrado.
Albanian(i) 19 E ëma i përgatiste një veshje të vogël dhe ia çonte çdo vit kur ngjitej me burrin e saj për të ofruar flijimin vjetor.
RST(i) 19 Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.
Arabic(i) 19 وعملت له امه جبة صغيرة واصعدتها له من سنة الى سنة عند صعودها مع رجلها لذبح الذبيحة السنوية.
Bulgarian(i) 19 И майка му му правеше една малка дрешка и му я донасяше всяка година, когато идваше с мъжа си, за да принесе годишната жертва.
Croatian(i) 19 Mati bi mu njegova napravila dolamicu i donosila mu je svake godine kad bi dolazila s mužem svojim da prinese godišnju žrtvu.
BKR(i) 19 A matka jeho dělávala mu sukničku malou, a přinášela jemu každého roku, když přicházela s mužem svým k obětování oběti výroční.
Danish(i) 19 Og hans Moder gjorde ham en liden Overkjortel og bragte ham den op fra Aar til Aar, naar hun gik op med sin Mand til at ofre det aarlige Offer.
CUV(i) 19 他 母 親 每 年 為 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 著 丈 夫 上 來 獻 年 祭 的 時 候 帶 來 給 他 。
CUVS(i) 19 他 母 亲 每 年 为 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 着 丈 夫 上 来 献 年 祭 的 时 候 带 来 给 他 。
Esperanto(i) 19 Kaj malgrandan tunikon faradis al li lia patrino, kaj alportadis al li cxiujare, kiam sxi venadis kun sia edzo, por alporti la cxiujaran oferon.
Finnish(i) 19 Ja hänen äitinsä oli tehnyt hänelle vähän hameen, ja vei sen hänelle joka vuosi, kuin hän meni ylös miehensä kanssa uhraamaan vuosiuhria.
FinnishPR(i) 19 Ja hänen äitinsä teki hänelle joka vuosi pienen viitan ja toi sen hänelle, kun miehensä kanssa tuli uhraamaan vuotuista teurasuhria.
Haitian(i) 19 Chak lanne manman l' te fè yon ti rad pou li, epi li te pote l' ba li lè li moute ak mari l' pou touye bèt pou yo ofri chak lanne a.
Hungarian(i) 19 És anyja kicsiny felsõ ruhát csinált vala néki, és felvivé néki esztendõnként, mikor férjével felment az esztendõnként való áldozat bemutatására.
Indonesian(i) 19 Setiap tahun ibunya membuat jubah kecil lalu diberikannya kepada Samuel kalau wanita itu bersama-sama dengan suaminya datang mempersembahkan kurban tahunan.
Italian(i) 19 E sua madre gli fece una tonicella, e gliela portò; e il simigliante faceva ogni anno, quando ella saliva, col suo marito, per sacrificare il sacrificio annuale.
ItalianRiveduta(i) 19 Sua madre gli faceva ogni anno una piccola tonaca, e gliela portava quando saliva con suo marito ad offrire il sacrifizio annuale.
Korean(i) 19 그 어미가 매년제를 드리러 그 남편과 함께 올라갈 때마다 작은 겉옷을 지어다가 그에게 주었더니
Lithuanian(i) 19 Jo motina jam pasiūdavo drabužį ir kasmet atnešdavo ateidama su savo vyru aukoti kasmetinės aukos.
PBG(i) 19 A matka jego uczyniwszy mu sukienkę małą, przynaszała mu co rok, gdy chadzała z mężem swym sprawować ofiarę uroczystą.
Portuguese(i) 19 E sua mãe lhe fazia de ano em ano uma túnica pequena, e lha trazia quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual.
Norwegian(i) 19 Og hans mor gjorde hvert år en liten kappe til ham; den hadde hun med til ham, når hun drog op med sin mann for å bære frem det årlige offer.
Romanian(i) 19 Mamă-sa îi făcea pe fiecare an o mantie mică, şi i -o aducea cînd se suia cu bărbatul ei ca să aducă jertfa din fiecare an.
Ukrainian(i) 19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і приносила йому з року на рік, коли приходила з своїм мужем приносити річну жертву.