1 Samuel 2:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3960 he stuck G1473 it G1519 into G3588 the G3003.1 [2kettle G3588   G3173 1great], G2228 or G1519 into G3588 the G5469.2 brass caldron, G2228 or G1519 into G3588 the G5559.4 earthen pot; G2532 and G3956 all, G3739 what G302 ever G305 ascended G1722 on G3588 the G2906.1 meat hook G2983 [3took G1438 4to himself G3588 1the G2409 2priest]. G2596 According to G3592 thus G4160 they did G3956 to all G* Israel G1722 in G* Shiloh G3588 to the ones G2064 coming G2380 to sacrifice G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3003.1 λέβητα G3588 τον G3173 μέγαν G2228 η G1519 εις G3588 το G5469.2 χαλκείον G2228 η G1519 εις G3588 την G5559.4 χύτραν G2532 και G3956 παν G3739 ο G302 αν G305 ανέβη G1722 εν G3588 τη G2906.1 κρεάγρα G2983 ελάμβανεν G1438 εαυτώ G3588 ο G2409 ιερεύς G2596 κατά G3592 τάδε G4160 εποίουν G3956 παντί G* Ισραήλ G1722 εν G* Συλώ G3588 τοις G2064 ερχομένοις G2380 θύσαι G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λεβητα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5473 N-ASN χαλκιον G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κυθραν G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G305 V-AAI-3S ανεβη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κρεαγρα G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2596 PREP κατα G3592 D-NPN ταδε G4160 V-IAI-3P εποιουν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G2380 V-AAN θυσαι G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ
HOT(i) 14 והכה בכיור או בדוד או בקלחת או בפרור כל אשׁר יעלה המזלג יקח הכהן בו ככה יעשׂו לכל ישׂראל הבאים שׁם בשׁלה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5221 והכה And he struck H3595 בכיור into the pan, H176 או or H1731 בדוד kettle, H176 או or H7037 בקלחת caldron, H176 או or H6517 בפרור pot; H3605 כל all H834 אשׁר that H5927 יעלה brought up H4207 המזלג the fleshhook H3947 יקח took H3548 הכהן the priest H3602 בו ככה for himself. So H6213 יעשׂו they did H3605 לכל unto all H3478 ישׂראל the Israelites H935 הבאים that came H8033 שׁם thither. H7887 בשׁלה׃ in Shiloh
Vulgate(i) 14 et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo
Clementine_Vulgate(i) 14 et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi: sic faciebant universo Israëli venientium in Silo.
Wycliffe(i) 14 and he sente it in to the `grete vessel of stoon, ethir in to the caudrun, ethir in to the pot, ethir in to the panne; and what euer thing the fleischhook reiside, the preest took to hym silf; so thei diden to al Israel of men comynge in to Silo.
Coverdale(i) 14 and thrust it in to the cauldron, or ketell, or panne, or pot: and loke what he drue forth with the fleshoke, that toke the prest therof. Thus dyd they vnto all Israel, which came thither vnto Silo.
MSTC(i) 14 and thrust it into the pan, kettle, cauldron or pot. And all that the flesh hook brought up the priest took away. And so they did unto all Israel that came thither to Shiloh.
Matthew(i) 14 and thrust it into the panne, ketle, caldren, or potte. And all that the fleshe hoke broughte vp the prieste toke awaye. And so they dyd vnto all Israel that came thyther to Siloh.
Great(i) 14 and thrust it into the panne: ketle, caldren, or potte. And all that the fleshe hoke brought vp, that the Preaste toke awaye. And so they did vnto all the Israelites, that came thyther to Silo.
Geneva(i) 14 And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the panne, or into the potte: all that the fleshhooke brought vp, the Priest tooke for himselfe: thus they did vnto all the Israelites, that came thither to Shiloh.
Bishops(i) 14 And thrust it into the panne, kettle, caldren, or pot: and all that the fleshehoke brought vp, that the priest toke for hym self: And so they dyd vnto all the Israelites that came thyther to Silo
DouayRheims(i) 14 And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo.
KJV(i) 14

And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

KJV_Cambridge(i) 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
Thomson(i) 14 but the servant of the priest would come when the flesh was boiling; and having a three pronged flesh fork in his hand, would strike it into the great cauldron, or into the brass kettle, or into the pot; and all that came up with the flesh fork the priest took for himself. In this manner they did to all the Israelites who came to sacrifice to the Lord at Selom.
Webster(i) 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither.
Brenton(i) 14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκεῖον ἢ εἰς τὴν χύτραν, καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι Κυρίῳ ἐν Σηλώμ.
Leeser(i) 14 And he struck it into the pan, or the kettle, or the caldron, or the pot; and all that the fork brought up the priest took away with it. So did they unto all the Israelites that came thither, to Shiloh.
YLT(i) 14 and hath struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.
JuliaSmith(i) 14 And he struck into the fire-pan or into the boiler, or into the kettle, or into the pot; all which the fork will bring up the priest will take for himself. So they will do to all Israel coming there into Shiloh.
Darby(i) 14 and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
ERV(i) 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
ASV(i) 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
JPS_ASV_Byz(i) 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did unto all the Israelites that came thither in Shiloh.
Rotherham(i) 14 and would strike it into the boiler, or into the trough, or into the kettle, or into the pot, all that the fork would bring up, the priest took for himself. Thus and thus, used they to do unto all Israel, who came thither, in Shiloh.
CLV(i) 14 and has struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brings up does the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.
BBE(i) 14 This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
MKJV(i) 14 And he stuck it into the pan or kettle or caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
LITV(i) 14 even he stuck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brought up, the priest took for himself. So they did to all Israel who came in there to Shiloh.
ECB(i) 14 and he smites it into the laver or boiler or caldron or skillet; and all that ascends with the fork the priest takes for himself: thus they work to all the Yisra Eliy who come to Shiloh.
ACV(i) 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
WEB(i) 14 and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh.
NHEB(i) 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
AKJV(i) 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the meat hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither.
KJ2000(i) 14 And he thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh, unto all the Israelites that came there.
UKJV(i) 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
EJ2000(i) 14 and he would strike it into the pan or kettle or caldron or pot, and all that the fleshhook brought up, the priest took for himself. Thus would they do in Shiloh to all the Israelites that went there.
CAB(i) 14 And he struck it into the great caldron, or into the bronze vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself. So they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Shiloh.
LXX2012(i) 14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom.
NSB(i) 14 He stuck it into the pan, kettle, caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
ISV(i) 14 He would stick it into the basin or pot or kettle or pan, and whatever the fork brought up, the priest would take for himself. This is what they were supposed to do with all the Israelites who came there to Shiloh.
LEB(i) 14 and would thrust it into the pan or into the kettle or into the cauldron or into the cooking pot. All that the meat fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all of the Israelites who came there at Shiloh.
MLV(i) 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the fork brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
VIN(i) 14 and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh.
Luther1545(i) 14 und stieß in den Tiegel, oder Kessel, oder Pfanne, oder Topf; und was er mit der Kreuel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die daselbst hinkamen zu Silo.
Luther1912(i) 14 und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf; was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die dahinkamen zu Silo.
ELB1871(i) 14 und er stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen.
ELB1905(i) 14 und er stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: Alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit Und. l.: für sich weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen.
DSV(i) 14 En sloeg in de teile, of in den ketel, of in de pan, of in den pot; al wat de krauwel optrok, dat nam de priester voor zich. Alzo deden zij aan al de Israëlieten, die te Silo kwamen.
Giguet(i) 14 Il la plongeait dans la grande marmite, de terre ou d’airain, et tout ce que saisissait la fourchette était pour le prêtre. Voilà ce qui se faisait à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient en Silo sacrifier au Seigneur.
DarbyFR(i) 14 et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo.
Martin(i) 14 Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot; et le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait; ils en faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo.
Segond(i) 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo.
SE(i) 14 y hería con él en la caldera, o en la olla, o en el caldero, o en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían a todo israelita que venía a Silo.
ReinaValera(i) 14 Y hería con él en la caldera, ó en la olla, ó en el caldero, ó en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para si. De esta manera hacían á todo Israelita que venía á Silo.
JBS(i) 14 y hería con él en la caldera, en la olla, en el caldero, o en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían a todo israelita que venía a Silo.
Albanian(i) 14 dhe e fuste në tenxhere, në kazan apo në kusi, dhe tërë atë që piruni i madh tërhiqte sipër prifti e mbante për vete. Kështu vepronin me tërë Izraelitët që shkonin në Shiloh.
RST(i) 14 и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом.
Arabic(i) 14 فيضرب في المرحضة او المرجل او المقلى او القدر. كل ما يصعد به المنشل يأخذه الكاهن لنفسه. هكذا كانوا يفعلون بجميع اسرائيل الآتين الى هناك في شيلوه.
Bulgarian(i) 14 и я забиваше в тенджерата или в котела, или в казана, или в гърнето; и каквото вдигнеше вилицата, свещеникът го вземаше за себе си. Така правеха в Сило с всичките израилтяни, които идваха там.
Croatian(i) 14 i zabadao njom u kotlić ili u lonac, u tavu ili u zdjelu, i što god bi se nabolo na vilicu, uzimao je svećenik sebi. Tako su činili svim Izraelcima što su dolazili onamo, u Šilo.
BKR(i) 14 A vrazil jej do nádoby neb do kotlíku, neb do pánve, aneb do hrnce, a cokoli zachytil hák, to sobě bral kněz. Tak činívali všemu lidu Izraelskému, kteříž tam přicházeli do Sílo.
Danish(i) 14 Og han stak i Kedlen eller i Gryden eller i Panden eller i Potten; alt hvad Madkrogen drog op, det tog Præsten dermed; saaledes gjorde de mod al Israel, som kom derhen til Silo.
CUV(i) 14 將 叉 子 往 罐 裡 , 或 鼎 裡 , 或 釜 裡 , 或 鍋 裡 一 插 , 插 上 來 的 肉 , 祭 司 都 取 了 去 。 凡 上 到 示 羅 的 以 色 列 人 , 他 們 都 是 這 樣 看 待 。
CUVS(i) 14 将 叉 子 往 罐 里 , 或 鼎 里 , 或 釜 里 , 或 锅 里 一 插 , 插 上 来 的 肉 , 祭 司 都 取 了 去 。 凡 上 到 示 罗 的 以 色 列 人 , 他 们 都 是 这 样 看 待 。
Esperanto(i) 14 kaj li enpusxadis gxin en la lavujon aux en la kaldronon aux en la poton aux en la kaserolon, kaj cxion, kion trafis la forko, prenadis la pastro. Tiel ili agadis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj venadis tien en SXilon.
Finnish(i) 14 Ja pisti sen kattilaan, eli pataan, eli kruusiin, eli pannuun, ja kaikki mitä hän veti ylös hangolla, sen pappi otti siitä; ja niin tekivät he kaikelle Israelille, jotka tulivat sinne Siloon.
FinnishPR(i) 14 ja pisti sen kattilaan tai ruukkuun tai pannuun tai pataan, ja kaikki, minkä haarukka toi mukanaan, sen pappi otti itselleen. Niin he tekivät kaikille israelilaisille, jotka tulivat sinne Siiloon.
Haitian(i) 14 li plonje fouchèt la nan kaswòl la, nan chodyè a, nan mamit la osinon nan bonm lan. Tou sa fouchèt la te pran, se te pou prèt la. Se konsa yo te fè sa lavil Silo ak tout moun pèp Izrayèl la ki te vin fè ofrann yo la.
Hungarian(i) 14 És beüti vala a serpenyõbe, vagy üstbe, vagy fazékba, vagy edénybe, és mindent, a mit a villácskával kihúz, magának veszi el a pap. Így cselekesznek egész Izráellel, kik oda mennek Silóba.
Indonesian(i) 14 garpu itu ditusukkan ke dalam panci tempat daging itu dimasak, lalu apa saja yang ditarik ke luar dengan garpu itu menjadi milik imam. Semua orang Israel yang datang ke Silo untuk mempersembahkan kurban diperlakukan seperti itu.
Italian(i) 14 E, fittala nella caldaia, o nel paiuolo, o nella pentola, o nella pignatta, tutto ciò che la forcella traeva fuori, il sacerdote lo prendeva per sè. Così facevano a tutti gl’Israeliti che venivano là in Silo.
ItalianRiveduta(i) 14 la piantava nella caldaia o nel paiuolo o nella pentola o nella marmitta; e tutto quello che la forchetta tirava su, il sacerdote lo pigliava per sé. Così facevano a tutti gl’Israeliti, che andavano là, a Sciloh.
Korean(i) 14 그것으로 남비에나 솥에나 큰 솥에나 가마에 찔러 넣어서 갈고리에 걸려 나오는 것은 제사장이 자기 것으로 취하되 실로에서 무릇 그 곳에 온 이스라엘 사람에게 이같이 할 뿐 아니라
Lithuanian(i) 14 ir smeigdavo ją į katilą, puodą ar keptuvę. Visa, ką ištraukdavo šake, pasiimdavo Elio sūnūs. Taip jie darė visiems izraelitams, aukojantiems Šilojuje.
PBG(i) 14 I wrażał je w statek, albo w kocieł, albo w panew, albo w garniec, a coklowiek wyjął widełkami, to sobie brał kapłan. Tak czynili wszystkim Izraelczykom, którzy tam do Sylo przychodzili.
Portuguese(i) 14 e o metia na panela, ou no tacho, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto a garfo tirava, o sacerdote tomava para si. Assim faziam a todos os de Israel que chegavam ali em Silo.
Norwegian(i) 14 den stakk han ned i kjelen eller i gryten eller i pannen eller i potten, og alt det som kom op med gaffelen, tok presten til sig. Således gjorde de med alle israelitter som kom der til Silo.
Romanian(i) 14 o vîra în cazan, în căldare, în tigaie sau în oală; şi tot ce apuca cu furculiţa, lua preotul pentru el. Aşa făceau ei tuturor acelora din Israel cari veneau la Silo.
Ukrainian(i) 14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горняти, і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що приходив туди до Шіло.