1 Samuel 28:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G2875 V-AMI-3P εκοψαντο G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2290 V-PAI-3P θαπτουσιν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-PRI αρμαθαιμ G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G4014 V-AAI-3S περιειλεν G3588 T-APM τους   A-APM εγγαστριμυθους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1109 N-APM γνωστας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 ושׁמואל מת ויספדו לו כל ישׂראל ויקברהו ברמה ובעירו ושׁאול הסיר האבות ואת הידענים מהארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8050 ושׁמואל Now Samuel H4191 מת was dead, H5594 ויספדו had lamented H3605 לו כל and all H3478 ישׂראל Israel H6912 ויקברהו him, and buried H7414 ברמה him in Ramah, H5892 ובעירו even in his own city. H7586 ושׁאול And Saul H5493 הסיר had put away H178 האבות those that had familiar spirits, H853 ואת   H3049 הידענים and the wizards, H776 מהארץ׃ out of the land.
Vulgate(i) 3 Samuhel autem mortuus est planxitque eum omnis Israhel et sepelierunt eum in Rama urbe sua et Saul abstulit magos et ariolos de terra
Clementine_Vulgate(i) 3 Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra.
Wycliffe(i) 3 Forsothe Samuel was deed, and al Israel biweilide hym, and thei birieden hym in Ramatha, his citee. And Saul dide awey fro the lond witchis and fals dyuynours, `and he slouy hem that hadden `charmers of deuelis `in her wombe.
Coverdale(i) 3 As for Samuel, he was deed, and all ye people had mourned for him, & buried him in his cite Ramath. So Saul had dryuen the soythsayers and expounders of tokens out of ye londe.
MSTC(i) 3 Samuel was then dead, and all Israel had lamented him and buried him in Ramah his own city. And Saul had put the soothsayers and expounders of tokens out of the land.
Matthew(i) 3 Samuel was then deade, and all Israel had lamented hym & buryed hym in Ramath hys owne cytye. And Saul had put the wemen that had spyrytes of prophesye & the Sorcerers oute of the lande.
Great(i) 3 Samuel was then deed, & all Israel had lamented hym, & buryed him in Rama his awne cytie. And Saul hat put the wemen that had spretes of prophesye, & the Sothsayers out of the land.
Geneva(i) 3 (Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah his owne citie: and Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land)
Bishops(i) 3 Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Rama his owne citie: And Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land
DouayRheims(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land.
KJV(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
KJV_Cambridge(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
Thomson(i) 3 Now Samuel was dead and all Israel had bewailed him, and buried him at Armathaim in his city. And Saul had driven from the land the belly speakers, and the diviners;
Webster(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
Brenton(i) 3 And Samuel died, and all Israel lamented for him, and they bury him in his city, in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ Σαμουὴλ ἀπέθανε, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Ἀρμαθαὶμ ἐν πόλει αὐτοῦ· καὶ Σαοὺλ περιεῖλε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city; and Saul had removed those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
YLT(i) 3 And Samuel hath died, and all Israel mourn for him, and bury him in Ramah, even in his city, and Saul hath turned aside those having familiar spirits, and the wizards, out of the land.
JuliaSmith(i) 3 And Samuel died, and all Israel will lament for him; and they will bury him in Ramah, and in his city. And Saul took away the necromancers and the wizards from the land.
Darby(i) 3 (Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and they had buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the necromancers and the soothsayers out of the land.)
ERV(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
ASV(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land.
Rotherham(i) 3 Now, Samuel, was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city,––Saul, moreover had put away them who had familiar spirits and them who were oracles, out of the land.
CLV(i) 3 And Samuel has died, and all Israel mourn for him, and bury him in Ramah, even in his city, and Saul has turned aside those having familiar spirits, and the wizards, out of the land.
BBE(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel, after weeping for him, had put his body in its last resting-place in Ramah, his town. And Saul had put away from the land all those who had control of spirits and who made use of secret arts.
MKJV(i) 3 And Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the mediums and the spirit-knowers out of the land.
LITV(i) 3 And Samuel was dead. And all Israel had mourned for him, and buried him in Ramah, even in his city. And Saul had taken away the mediums and spiritists out of the land.
ECB(i) 3 And Shemu El dies and all Yisra El chops over him and entombs him in Ramah, even in his own city. And Shaul turns aside the necromancers and the knowers from the land.
ACV(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those who had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
WEB(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had sent away those who had familiar spirits and the wizards out of the land.
NHEB(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had removed the mediums, and spiritists, from the land.
AKJV(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
KJ2000(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the mediums, and the wizards, out of the land.
UKJV(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
TKJU(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
EJ2000(i) 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah in his own city. And Saul had removed the spiritists and the diviners out of the land.
CAB(i) 3 And Samuel had died, and all Israel lamented for him, and they buried him in his city, in Ramah. And Saul had removed out of the land those who had in them divining spirits, and the wizards.
LXX2012(i) 3 And Samuel died, and all Israel lamented for him, and they bury him in his city, in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land.
NSB(i) 3 After Samuel died all the Israelites mourned for him. They buried him in his hometown of Ramah. Saul forced all the fortunetellers and mediums to leave Israel.
ISV(i) 3 Saul and the Medium at EndorNow Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
LEB(i) 3 (Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him, and they had buried him in Ramah, his own city. And Saul had expelled the mediums* and the soothsayers from the land.)
BSB(i) 3 Now by this time Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
MSB(i) 3 Now by this time Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
MLV(i) 3 Now Samuel was dead and all Israel had lamented him and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those who had familiar spirits and the wizards, out of the land.
VIN(i) 3 Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
Luther1545(i) 3 Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte Leid um ihn getragen und ihn begraben in seiner Stadt Rama. So hatte Saul aus dem Lande vertrieben die Wahrsager und Zeichendeuter.
Luther1912(i) 3 Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte Leid um ihn getragen und ihn begraben in seiner Stadt in Rama. Und Saul hatte aus dem Lande vertrieben die Wahrsager und Zeichendeuter.
ELB1871(i) 3 (Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn geklagt und ihn zu Rama, in seiner Stadt, begraben. Und Saul hatte die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande weggeschafft.)
ELB1905(i) 3 Samuel aber war gestorben, und ganz Israel hatte um ihn geklagt und ihn zu Rama, in seiner Stadt, begraben. Und Saul hatte die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande weggeschafft.
DSV(i) 3 Samuël nu was gestorven, en gans Israël had rouw over hem bedreven; en zij hadden hem begraven te Rama, te weten in zijn stad. En Saul had uit het land weggedaan de waarzeggers en duivelskunstenaars.
Giguet(i) 3 Or, Samuel mourut; tout Israël pleura sur lui, et on l’ensevelit dans Armathaïm, sa ville. Et Saül détruisit dans la terre promise les sorciers et tous les devins.
DarbyFR(i) 3 Samuel était mort, et tout Israël s'était lamenté sur lui, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure.
Martin(i) 3 Or Samuel était mort, et tout Israël en avait fait le deuil, et on l'avait enseveli à Rama, qui était sa ville; et Saül avait ôté du pays ceux qui avaient l'esprit de Python, et les devins.
Segond(i) 3 Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir.
SE(i) 3 Ya Samuel era muerto, y todo Israel lo había lamentado, y le habían sepultado en Ramá, en su ciudad. Y Saúl había echado de la tierra los encantadores y adivinos.
ReinaValera(i) 3 Ya Samuel era muerto, y todo Israel lo había lamentado, y habíanle sepultado en Rama, en su ciudad. Y Saúl había echado de la tierra los encantadores y adivinos.
JBS(i) 3 Ya Samuel había muerto, y todo Israel lo había lamentado, y le habían sepultado en Ramá, en su ciudad. Y Saúl había echado de la tierra los espiritistas y adivinos.
Albanian(i) 3 Samueli kishte vdekur dhe gjithë Izraeli e kishte qarë, e kishin varrosur në Ramah, në qytetin e tij. Dhe Sauli kishte përzënë nga vendi mediumet dhe shortarët.
RST(i) 3 И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его вРаме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны.
Arabic(i) 3 ومات صموئيل وندبه كل اسرائيل ودفنوه في الرامة في مدينته. وكان شاول قد نفى اصحاب الجان والتوابع من الارض.
Bulgarian(i) 3 А Самуил беше вече умрял и целият Израил го беше оплакал и го беше погребал в града му Рама. И Саул беше махнал от земята викачите на мъртви и врачките.
Croatian(i) 3 Samuel bijaše umro, a sav ga Izrael bijaše oplakao naričući za njim. Ukopali su ga u njegovu gradu Rami. A Šaul bijaše istjerao iz zemlje sve zazivače duhova i vračeve.
BKR(i) 3 (Samuel pak již byl umřel; pročež plakal ho všecken Izrael, a pochovali jej v Ráma, totiž v městě jeho. A Saul byl vyplénil věšťce a hadače z země.)
Danish(i) 3 Men Samuel var død, og al Israel havde sørget over ham og begravet ham i Rama, og det ved hans Stad; og Saul havde bortskaffet Spaakvinder og Tegnsudlæggere af Landet.
CUV(i) 3 那 時 撒 母 耳 已 經 死 了 , 以 色 列 眾 人 為 他 哀 哭 , 葬 他 在 拉 瑪 , 就 是 在 他 本 城 裡 。 掃 羅 曾 在 國 內 不 容 有 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 人 。
CUVS(i) 3 那 时 撒 母 耳 已 经 死 了 , 以 色 列 众 人 为 他 哀 哭 , 葬 他 在 拉 玛 , 就 是 在 他 本 城 里 。 扫 罗 曾 在 国 内 不 容 冇 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 人 。
Esperanto(i) 3 Dume Samuel mortis, kaj cxiuj Izraelidoj lin priploris, kaj enterigis lin en Rama, en lia urbo. Kaj Saul estis eksterminta el la lando cxiujn sorcxistojn kaj auxguristojn.
Finnish(i) 3 Niin oli Samuel kuollut, ja koko Israel oli häntä murehtinut ja haudannut hänen kaupunkiinsa Raaman. Ja Saul oli ajanut maakunnasta noidat ja velhot pois.
FinnishPR(i) 3 Samuel oli kuollut, ja koko Israel oli pitänyt hänelle valittajaiset; ja he olivat haudanneet hänet hänen kaupunkiinsa Raamaan. Ja Saul oli toimittanut pois maasta vainaja-ja tietäjähenkien manaajat.
Haitian(i) 3 Samyèl te deja mouri lè sa a, tout pèp Izrayèl la te kriye kont kriye yo pou li. Apre sa, yo antere l' lavil Rama kote li te moun. Sayil te mete tout divinò deyò nan peyi a ansanm ak tout moun ki konn rele mò pou pale ak yo.
Hungarian(i) 3 Sámuel pedig meghalt vala, és siratá õt az egész Izráel, és eltemeték õt saját városában, Rámában; Saul pedig a varázslókat és jövendõmondókat kiirtá a földrõl.
Indonesian(i) 3 Samuel sudah meninggal dan ia diratapi oleh seluruh Israel serta dimakamkan di Rama, kotanya sendiri. Beberapa waktu yang lalu Saul telah mengusir dari Israel semua peramal dan dukun pemanggil arwah.
Italian(i) 3 Or Samuele era morto, e tutti gl’Israeliti ne aveano fatto cordoglio, e l’aveano seppellito in Rama, nella sua città. Or Saulle avea tolti via dal paese quelli che aveano lo spirito di Pitone e gl’indovini.
ItalianRiveduta(i) 3 Or Samuele era morto; tutto Israele ne avea fatto cordoglio, e l’avean sepolto in Rama, nella sua città. E Saul avea cacciato dal paese gli evocatori di spiriti e gl’indovini.
Korean(i) 3 사무엘이 죽었으므로 온 이스라엘이 그를 애곡하며 그의 본성 라마에 장사하였고 사울은 신접한 자와 박수를 그 땅에서 쫓아 내었었더라
Lithuanian(i) 3 Samuelis buvo miręs, izraelitai buvo apraudoję ir palaidoję jį Ramoje, jo mieste. Saulius buvo išvaręs iš šalies mirusiųjų dvasių iššaukėjus ir burtininkus.
PBG(i) 3 A Samuel już był umarł, i płakał go wszystek Izrael, i pogrzebli go w Ramacie, mieście jego; a Saul wygnał był wieszczki i czarowniki z ziemi.
Portuguese(i) 3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramat, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado os necromantes e os adivinhos.
Norwegian(i) 3 Samuel var dengang død, og hele Israel hadde sørget over ham og begravet ham i Rama, hans egen by; og Saul hadde drevet dødningemanerne og sannsigerne ut av landet.
Romanian(i) 3 Samuel murise. -Tot Israelul îl plînsese, şi -l îngropaseră la Rama în cetatea lui. Saul îndepărtase din ţară pe cei ce chemau morţii şi pe cei ce ghiceau.
Ukrainian(i) 3 А Самуїл тоді помер, і оплакував його ввесь Ізраїль, і поховали його в Рамі, у його місті. А Саул повиганяв із Краю ворожбитів та віщунів.