1 Samuel 27:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Achish, G1487 If G1211 indeed G2147 [2has found G3588   G1401 1your servant] G1473   G5484 favor G1722 in G3788 your eyes, G1473   G1325 give G1211 indeed G1473 to me G5117 a place G1722 in G1520 one G3588 of the G4172 cities G3588 of the ones G2596 in the G68 country! G2532 and G2521 I shall settle G1563 there. G2532 For G2444 why G2521 [2settle G3588   G1401 1 does your servant] G1473   G1722 in G4172 a city G936 reigning G3326 with G1473 you?
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ακχίς G1487 ει G1211 δη G2147 εύρηκεν G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G1325 δότωσαν G1211 δη G1473 μοι G5117 τόπον G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεων G3588 των G2596 κατ΄ G68 αγρόν G2532 και G2521 καθήσομαι G1563 εκεί G2532 και G2444 ινατί G2521 κάθηται G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1722 εν G4172 πόλει G936 βασιλευομένη G3326 μετά G1473 σου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αγχους G1487 CONJ ει G1161 PRT δη G2147 V-RAI-3S ευρηκεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G1325 V-AAD-3P δοτωσαν G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G5117 N-ASM τοπον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPM των G4172 N-GPF πολεων G3588 T-GPM των G2596 PREP κατ G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και   V-FMI-1S καθησομαι G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2521 V-PMI-3S καθηται G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G936 V-PMPDS βασιλευομενη G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 5 ויאמר דוד אל אכישׁ אם נא מצאתי חן בעיניך יתנו לי מקום באחת ערי השׂדה ואשׁבה שׁם ולמה ישׁב עבדך בעיר הממלכה עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H397 אכישׁ Achish, H518 אם If H4994 נא I have now H4672 מצאתי found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thine eyes, H5414 יתנו let them give H4725 לי מקום me a place H259 באחת in some H5892 ערי town H7704 השׂדה in the country, H3427 ואשׁבה that I may dwell H8033 שׁם there: H4100 ולמה for why H3427 ישׁב dwell H5650 עבדך should thy servant H5892 בעיר city H4467 הממלכה in the royal H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 5 dixit autem David ad Achis si inveni gratiam in oculis tuis detur mihi locus in una urbium regionis huius ut habitem ibi cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixit autem David ad Achis: Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi: cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum?
Wycliffe(i) 5 Forsothe Dauid seide to Achis, If Y haue founden grace in thin iyen, a place be youun to me in oon of the citees of this cuntrey, that Y dwelle there; for whi dwellith thi seruaunt in the citee of the kyng with thee?
Coverdale(i) 5 And Dauid sayde vnto Achis: Yf I haue founde grace in thy sighte, then let there be geuen me a place in one of the cities of the londe, that I maye dwell therin. Wherfore shulde thy seruaunt dwell in the kynges cite with the?
MSTC(i) 5 And David said unto Achish, "If I have found grace in thine eyes, let me have a place in some town in the fields, that I may dwell there. For what should thy servant dwell in the head city of the kingdom with thee?"
Matthew(i) 5 And Dauid sayde vnto Achis: Yf I haue founde grace in thyne eyes, let me haue a place in some towne in the feldes, that I may dwel there. For what shoulde thy seruaunt dwell in the head citie of the kyngdome with the.
Great(i) 5 And Dauid sayd vnto Achis: If I haue now found grace in thine eyes, lett them geue me a place in some towne in the feldes, that I maye dwell there. For why shulde thy seruaunt dwell in the heed cytie of the kingdome wt the?
Geneva(i) 5 And Dauid saide vnto Achish, If I haue nowe founde peace in thine eyes, let them giue me a place in some other citie of the countrey, that I may dwell there: for why should thy seruant dwel in ye head citie of the kingdome with thee?
Bishops(i) 5 And Dauid sayde vnto Achis: If I haue now founde grace in thyne eyes, let them geue me a place in some towne in ye countrey, that I may dwell there: For why should thy seruaunt dwell in the head citie of the kingdome with thee
DouayRheims(i) 5 And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
KJV(i) 5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
KJV_Cambridge(i) 5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
Thomson(i) 5 Now David had said to Angchus, If thy servant hath found favour in thy sight, let a place, I pray thee, be given me in one of thy cities, in the country, and I will settle there. For why should thy servant dwell in the royal city with thee?
Webster(i) 5 And David said to Achish, If I have now found grace in thy eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
Brenton(i) 5 And David said to Anchus, If now thy servant has found grace in thine eyes, let them give me, I pray thee, a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy servant dwell with thee in a royal city?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, εἰ δή εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατʼ ἀγρὸν, καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἱνατί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένη μετὰ σοῦ;
Leeser(i) 5 And David said unto Achish, If now I have found grace in thy eyes, let them give me a place in some one of the country-towns, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
YLT(i) 5 And David saith unto Achish, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?'
JuliaSmith(i) 5 And David will say to Achish, If now I found grace in thine eyes, will they give me a place in one city of the field, and I will dwell there: and why shall thy servant dwell in the city of the kingdom with thee?
Darby(i) 5 And David said to Achish, If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in some country-town, that I may abide there; for why should thy servant abide in the royal city with thee?
ERV(i) 5 And David said unto Achish, If now I have found grace in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
ASV(i) 5 And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And David said unto Achish: 'If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?'
Rotherham(i) 5 Then said David unto Achish––If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there,––for why should thy servant dwell in the royal city, with thee?
CLV(i) 5 And David said unto Achish, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why does your servant dwell in the royal city with you?.
BBE(i) 5 Then David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king's town.
MKJV(i) 5 And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country so that I may live there. For why should your servant live in the royal city with you?
LITV(i) 5 And David said to Achish, Please, if I have found favor in your eyes, they shall give to me a place in one of the cities of the field, and I shall live there. Yea, why should your servant live in the royal city with you?
ECB(i) 5 And David says to Achish, If I now find charism in your eyes, give me a place in one of the cities of the field to settle there: for why settle your servant with you in the sovereigndom city?
ACV(i) 5 And David said to Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country that I may dwell there, for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
WEB(i) 5 David said to Achish, “If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”
NHEB(i) 5 David said to Achish, "If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?"
AKJV(i) 5 And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you?
KJ2000(i) 5 And David said unto Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you?
UKJV(i) 5 And David said unto Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you?
EJ2000(i) 5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let me be given a place in one of the cities of the land that I may dwell there, for why should thy slave dwell in the royal city with thee?
CAB(i) 5 And David said to Achish, If now your servant has found grace in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, and I will dwell there; for why does your servant dwell with you in a royal city?
LXX2012(i) 5 And David said to Anchus, If now your servant has found grace in your eyes, let them give me, I pray you, a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does your servant dwell with you in a royal city?
NSB(i) 5 David said to Achish: »If it is all right with you, let me live in one of the outlying towns. Why should I live in the royal city with you?«
ISV(i) 5 Achish Gives Ziklag to DavidDavid told Achish, “If it pleases you, give me a place in one of the outlying towns, so I may live there. Why should your servant live with you in the royal city?”
LEB(i) 5 Then David said to Achish, "Please, if I have found favor in your eyes, then let them give me a place in one of the country towns* that I can live there. Why should your servant live in the royal city* with you?"
BSB(i) 5 Then David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let me be assigned a place in one of the outlying towns, so I can live there. For why should your servant live in the royal city with you?”
MSB(i) 5 Then David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let me be assigned a place in one of the outlying towns, so I can live there. For why should your servant live in the royal city with you?”
MLV(i) 5 And David said to Achish, If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country that I may dwell there, for why should your servant dwell in the royal city with you?
VIN(i) 5 Then David said to Achish, "Please, if I have found favor in your eyes, then let them give me a place in one of the country towns that I can live there. Why should your servant live in the royal city with you?"
Luther1545(i) 5 Und David sprach zu Achis: Hab ich Gnade vor deinen Augen funden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich drinnen wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?
Luther1912(i) 5 Und David sprach zu Achis: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich darin wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?
ELB1871(i) 5 Und David sprach zu Achis: Wenn ich anders Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gebe man mir einen Platz in einer der Städte des Gefildes, daß ich daselbst wohne; denn warum soll dein Knecht bei dir in der Königsstadt wohnen?
ELB1905(i) 5 Und David sprach zu Achis: Wenn ich anders Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gebe man mir einen Platz in einer der Städte des Gefildes, daß ich daselbst wohne; denn warum soll dein Knecht bei dir in der Königsstadt wohnen?
DSV(i) 5 En David zeide tot Achis: Indien ik nu genade in uw ogen gevonden heb, men geve mij een plaats in een van de steden des lands, dat ik daar wone; want waarom zou uw knecht in de koninklijke stad bij u wonen?
Giguet(i) 5 Et David dit à Achis: Si ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, que l’on me donne, dans une des villes de ce pays, un lieu où je demeurerai; car pourquoi ton serviteur réside-t-il avec toi dans ta ville royale?
DarbyFR(i) 5 Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, et je demeurerai là; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi?
Martin(i) 5 Or David dit à Akis : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, qu'on me donne quelque lieu dans l'une des villes de la campagne, afin que je demeure là; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi ?
Segond(i) 5 David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?
SE(i) 5 Y David dijo a Aquis: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, séame dado lugar en algunas de las ciudades de la tierra, donde habite; porque ¿ha de morar tu siervo contigo en la ciudad real?
ReinaValera(i) 5 Y David dijo á Achîs: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, séame dado lugar en algunas de las ciudades de la tierra, donde habite: porque ¿ha de morar tu siervo contigo en la ciudad real?
JBS(i) 5 Y David dijo a Aquis: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, séame dado lugar en algunas de las ciudades de la tierra, donde habite; porque ¿ha de morar tu siervo contigo en la ciudad real?
Albanian(i) 5 Davidi i tha Akishit: "Në rast se gëzoj hirin tënd, të më jepet një vend në një qytet të fushës ku unë të mund të banoj. Pse duhet që shërbëtori yt të banojë me ty në qytetin mbretëror?".
RST(i) 5 И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих,то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою?
Arabic(i) 5 فقال داود لاخيش ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فليعطوني مكانا في احدى قرى الحقل فاسكن هناك. ولماذا يسكن عبدك في مدينة المملكة معك.
Bulgarian(i) 5 Тогава Давид каза на Анхус: Ако някак съм намерил благоволение пред теб, нека ми се даде място в един от полските градове, за да живея там. Понеже защо слугата ти да живее при теб в царския град?
Croatian(i) 5 David reče Akišu: "Ako sam našao milost u tvojim očima, neka mi dadu mjesto u jednom gradu u zemlji da se nastanim u njemu. Zašto da tvoj sluga stanuje kod tebe u kraljevskom gradu?"
BKR(i) 5 Řekl pak David Achisovi: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, ať mi dají místo v některém městě krajiny této, abych tam bydlil; nebo proč má bydliti služebník tvůj s tebou v městě královském?
Danish(i) 5 Og David sagde til Akis: Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa lad dem give mig et Sted i een af Byerne i Landet, at jeg maa blive der; thi hvorfor skal din Tjener bo i den kongelige Stad hos dig?
CUV(i) 5 大 衛 對 亞 吉 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 京 外 的 城 邑 中 賜 我 一 個 地 方 居 住 。 僕 人 何 必 與 王 同 住 京 都 呢 ?
CUVS(i) 5 大 卫 对 亚 吉 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 京 外 的 城 邑 中 赐 我 一 个 地 方 居 住 。 仆 人 何 必 与 王 同 住 京 都 呢 ?
Esperanto(i) 5 Kaj David diris al Ahxisx:Se mi akiris vian favoron, oni donu al mi, mi petas, lokon en unu el la urboj de la kamparo, por ke mi eklogxu tie; por kio via sklavo logxu en via regxa urbo kune kun vi?
Finnish(i) 5 Niin David sanoi Akikselle: jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin anna minulle yhteen kaupunkiin sia maalle, asuakseni siellä; sillä miksi pitäis sinun palvelias asuman kuninkaallisessa kaupungissa sinun tykönäs?
FinnishPR(i) 5 Ja Daavid sanoi Aakiille: "Jos minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin annettakoon minulle paikka jossakin maaseutukaupungissa, asuakseni siellä. Sillä miksi sinun palvelijasi asuisi kuninkaan kaupungissa sinun luonasi?"
Haitian(i) 5 David di Akich konsa: -Si ou se zanmi m' vre, ban m' yon ti plas nan yonn nan bouk andeyò yo pou m' rete. Pa gen rezon, monwa, pou m' rete viv ansanm avè ou nan kapital la.
Hungarian(i) 5 És monda Dávid Ákhisnak: Ha kedvet találtam elõtted, adj helyet nékem valamelyik vidéki városban, hogy ott lakjam: miért laknék a te szolgád veled a királyi városban?
Indonesian(i) 5 Lalu Daud mengusulkan kepada Akhis, "Jika Baginda merasa senang dengan hamba, berikanlah kepada hamba sebuah kota kecil di pedalaman untuk tempat tinggal, sehingga hamba Baginda ini tidak menumpang pada Baginda di ibukota ini."
Italian(i) 5 E Davide disse ad Achis: Deh! se io sono in grazia tua, siami data stanza in una delle città della campagna, acciocchè io vi dimori; e perchè dimorerebbe il tuo servitore teco nella città reale?
ItalianRiveduta(i) 5 Davide disse ad Akis: "Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, siami dato in una delle città della campagna un luogo dove io possa stabilirmi; e perché il tuo servo dimorerebb’egli con te nella città reale?"
Korean(i) 5 다윗이 아기스에게 이르되 `내가 당신께 은혜를 받았거든 지방 성읍 중 한 곳을 주어 나로 거하게 하소서 당신의 종이 어찌 당신과 함께 왕도에 거하리이까 ?'
Lithuanian(i) 5 Dovydas tarė Achišui: “Jei radau malonę tavo akyse, prašau, leisk man gyventi kuriame nors mažame mieste. Kodėl tavo tarnas turėtų gyventi su tavimi karaliaus mieste?”
PBG(i) 5 I rzekł Dawid do Achisa: Jeźlim proszę znalazł łaskę w oczach twoich, niech mi dadzą miejsce w jednem z miast tego kraju, abym tam mieszkał; bo czemużby miał mieszkać sługa twój w mieście królewskiem z tobą?
Portuguese(i) 5 Disse David a Aquis: Se eu tenho achado graça aos teus olhos, que se me dê lugar numa das cidades do país, para que eu ali habite; pois, por que haveria o teu servo de habitar contigo na cidade real?
Norwegian(i) 5 Så sa David til Akis: Har jeg funnet nåde for dine øine, så la mig få et sted å bo på i en av landsbyene. Hvorfor skal din tjener bo hos dig i kongestaden?
Romanian(i) 5 David a zis lui Achiş:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, rogu-te să mi se dea într'una din cetăţile ţării un loc unde să pot locui; căci pentruce să locuiască robul tău cu tine în cetatea împărătească?``
Ukrainian(i) 5 А Давид сказав до Ахіша: Якщо я знайшов милість в очах твоїх, нехай дадуть мені місце в одному з міст цієї землі, і нехай я осяду там. І чого сидітиме раб твій у місті твого царства разом із тобою?