1 Samuel 26:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2983 David took G*   G3588 the G1393.2 spear G2532 and G3588 the G5316.2 flask G3588 of the G5204 water G575 from G4314 before G2776 his head, G1473   G2532 and G565 they went forth. G2532 And G3756 there was not G1510.7.3   G3588 one G991 seeing, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 one G1097 knowing, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 one G1825 awakening -- G3956 all G5258.1 were sleeping, G3754 for G2285 a stupefaction G2962 from the lord G1968 fell G1909 upon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G3588 το G1393.2 δόρυ G2532 και G3588 τον G5316.2 φακόν G3588 του G5204 ύδατος G575 από G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G565 απήλθον G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G991 βλέπων G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1097 γινώσκων G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1825 εξεγειρόμενος G3956 πάντες G5258.1 υπνούντες G3754 ότι G2285 θάμβος G2962 κυρίου G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φακον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G575 PREP απο G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1097 V-PAPNS γινωσκων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1825 V-PMPNS εξεγειρομενος G3956 A-NPM παντες   V-PAPNP υπνουντες G3754 CONJ οτι G2285 N-NSN θαμβος G2962 N-GSM κυριου G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 12 ויקח דוד את החנית ואת צפחת המים מראשׁתי שׁאול וילכו להם ואין ראה ואין יודע ואין מקיץ כי כלם ישׁנים כי תרדמת יהוה נפלה עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3947 ויקח took H1732 דוד So David H853 את   H2595 החנית the spear H853 ואת   H6835 צפחת and the cruse H4325 המים of water H7226 מראשׁתי   H7586 שׁאול from Saul's H1980 וילכו and they got them away, H369 להם ואין and no H7200 ראה man saw H369 ואין nor H3045 יודע knew H369 ואין neither H6974 מקיץ awaked: H3588 כי for H3605 כלם they all H3462 ישׁנים   H3588 כי because H8639 תרדמת a deep sleep H3068 יהוה from the LORD H5307 נפלה was fallen H5921 עליהם׃ upon
Vulgate(i) 12 tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos
Clementine_Vulgate(i) 12 Tulit igitur David hastam, et scyphum aquæ qui erat ad caput Saul, et abierunt: et non erat quisquam qui videret, et intelligeret, et evigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos.
Wycliffe(i) 12 Dauid took the spere, and the cuppe of watir, that was at the heed of Saul, and thei yeden forth, and no man was that siy, and vndirstood, and wakide, but alle men slepten; for the sleep of the Lord `hadde feld on hem.
Coverdale(i) 12 So Dauid toke ye speare & the cuppe of water at Sauls heade, & they wente their waye. And there was no man yt sawe it, ner perceaued it, nether awaked, but they slepte euery one, for there was a depe slepe fallen vpon them from the LORDE.
MSTC(i) 12 And David took the spear and the cruse of water that were at Saul's head, and they gat them away, and no man saw or wist it or awoke. For they were all asleep, because the LORD had sent a slumber upon them.
Matthew(i) 12 And Dauid toke the speare and the creuse of water that were at Sauls head, and they gat them away and noman sawe or wist it or awoke. For they were all a slepe, because the Lorde had sent a slomber vpon them.
Great(i) 12 And so Dauid toke the speare & the crewse of water from Sauls heed, and they gatt them awaye, and no man saw it or marked yt or awaked. For they were all a slepe, because the Lorde had sent a deade sleape vpon them.
Geneva(i) 12 So Dauid tooke the speare and the pot of water from Sauls head, and they gate them away, and no man saw it, nor marked it, neither did any awake, but they were all asleepe: for the Lord had sent a dead sleepe vpon them.
Bishops(i) 12 And so Dauid toke the speare and the cruse of water from Sauls head, and they gat them away, and no man sawe it, nor marked it, neither awaked: For they were all asleepe, because the Lorde had sent a dead sleepe vpon the
DouayRheims(i) 12 So David took the spear, and the cup of water which was at Saul's head, and they went away: and no man saw it, or knew it, or awaked, but they were all asleep, for a deep sleep from the Lord was fallen upon them.
KJV(i) 12

So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.

KJV_Cambridge(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
Thomson(i) 12 So David took the lance, and the cup of water from his pillow, and went away; and there was none who saw, nor was there one who perceived, nor one who awaked. They were all fast asleep. For a deep sleep from the Lord had fallen upon them.
Webster(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they departed, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep: because a deep sleep from the LORD had fallen upon them.
Brenton(i) 12 So David took the spear, and the pitcher of water from his bolster, and they went home: and there was no one that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, all being asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τὸ δόρυ, καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ προσκεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον καθʼ ἑαυτούς· καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων, καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος, πάντες ὑπνοῦντες, ὅτι θάμβος Κυρίου ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 12 So David took the spear and the cruise of water by the head of Saul, and they went their way; and no one saw it, and no one perceived it, and-no one awaked; for they were all sleeping; because a deep sleep from the Lord was fallen upon them.
YLT(i) 12 And David taketh the spear, and the cruse of water at the pillow of Saul, and they go away, and there is none seeing, and there is none knowing, and there is none awaking, for all of them are sleeping, for a deep sleep from Jehovah hath fallen upon them.
JuliaSmith(i) 12 And David will take the spear, and the cruse of water at Saul's head, and they will go for themselves, and none saw and none will know, and none waking: for all of them were sleeping; for a deep sleep of Jehovah fell upon them.
Darby(i) 12 And David took the spear and the cruse of water from Saul`s head; and they went away, and no man saw [it], and none knew [it], and none awaked, for they were all asleep; for a deep sleep from Jehovah had fallen upon them.
ERV(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul’s head; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither did any awake: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
ASV(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Sauls head; and they gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they got them away, and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
Rotherham(i) 12 So David took the spear, and the cruse of water, from near the head of Saul, and they went their way,—and no man saw, and no man knew, and no man awoke, for all of them were sleeping, for, a deep sleep from Yahweh, had fallen upon them.
CLV(i) 12 And David takes the spear, and the cruse of water at the pillow of Saul, and they go away, and there is none seeing, and there is none knowing, and there is none awaking, for all of them are sleeping, for a deep sleep [from] Yahweh has fallen upon them.
BBE(i) 12 So David took the spear and the vessel of water from Saul's head; and they got away without any man seeing them, or being conscious of their coming, or awaking; for they were all sleeping because a deep sleep from the Lord had come on them.
MKJV(i) 12 And David took the spear and the cruse of water from Saul's head. And they went away, and no one saw, and no one knew; and no one was awake; for all of them were sleeping, because a deep sleep from Jehovah had fallen on them.
LITV(i) 12 And David took the spear and the jar of water at the head-place of Saul, and they went away. And no one was seeing; and no one knew; and no one was awake; for all of them were sleeping because a deep sleep from Jehovah had fallen on them.
ECB(i) 12 And David takes the spear and the cruse of water from the headpieces of Shaul; and they go and no man sees it - neither knows nor wakens, for they all sleep; because a sound sleep from Yah Veh falls on them.
ACV(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's head, and they got away. And no man saw it, nor knew it, neither did any awake, for they were all asleep, because a deep sleep from LORD was fallen upon them.
WEB(i) 12 So David took the spear and the jar of water from Saul’s head; and they went away: and no man saw it, or knew it, nor did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Yahweh had fallen on them.
NHEB(i) 12 So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they went away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from the LORD was fallen on them.
AKJV(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they got them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen on them.
KJ2000(i) 12 So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they got away, and no man saw it, nor knew it, neither awoke: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
UKJV(i) 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they got them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
EJ2000(i) 12 So David took the spear and the cruse of water that were at Saul’s head, and they went, and no one saw it nor knew it neither awaked, for they were all asleep because a deep sleep from the LORD had fallen upon them.
CAB(i) 12 So David took the spear, and the pitcher of water from his bolster, and they went home. And there was no one that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, all being asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them.
LXX2012(i) 12 So David took the spear, and the pitcher of water from his bolster, and they went home: and there was no one that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, all being asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them.
NSB(i) 12 David took the spear and the water jar from beside Saul’s head. Then he and Abishai left. No one saw it or knew what happened. No one woke up. They were all sound asleep, because Jehovah sent a heavy sleep on them all.
ISV(i) 12 So David took the spear and the jug of water at Saul's head, and they left. No one saw, and no one knew, because no one was awake. They were all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen over them.
LEB(i) 12 So David took the spear and the jar of water from near Saul's head, and they went away. No one saw, no one knew, and no one awakened,* for all of them were sleeping because a deep sleep of Yahweh had fallen upon them.
MLV(i) 12 So David took the spear and the jar of water from Saul's head and they got away. And no man saw it, nor knew it, neither did any awake, for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.
VIN(i) 12 So David took the spear and the jar of water from Saul's head and they went away; and no-one saw it or knew about it, neither did anyone awake, for they were all asleep because a deep sleep from the LORD had fallen on them.
Luther1545(i) 12 Also nahm David den Spieß und den Wasserbecher zu den Häupten Sauls und ging hin; und war niemand, der es sah noch merkte, noch erwachte, sondern sie schliefen alle. Denn es war ein tiefer Schlaf vom HERRN auf sie gefallen.
Luther1912(i) 12 Also nahm David den Spieß und den Wasserbecher zu den Häupten Sauls und ging hin, und war niemand, der es sah noch merkte noch erwachte, sondern sie schliefen alle; denn es war ein tiefer Schlaf vom HERRN auf sie gefallen.
ELB1871(i) 12 Und David nahm den Speer und den Wasserkrug von den Häupten Sauls weg, und sie gingen davon; und niemand sah es, und niemand merkte es, und niemand erwachte, denn sie schliefen allesamt; denn ein tiefer Schlaf von Jehova war auf sie gefallen.
ELB1905(i) 12 Und David nahm den Speer und den Wasserkrug von den Häupten Sauls weg, und sie gingen davon; und niemand sah es, und niemand merkte es, und niemand erwachte, denn sie schliefen allesamt; denn ein tiefer Schlaf von Jahwe war auf sie gefallen.
DSV(i) 12 Zo nam David de spies en de waterfles van Sauls hoofdeinde, en zij gingen heen; en er was niemand, die het zag, en niemand, die het merkte, ook niemand, die ontwaakte; want zij sliepen allen; want er was een diepe slaap des HEEREN op hen gevallen.
Giguet(i) 12 Ainsi, David prit auprès du chevet la javeline et la fiole d’eau, et ils s’en allèrent. Nul ne les vit, nul ne sut qu’ils étaient là, nul ne s’éveilla; tous dormaient, car le Seigneur avait fait tomber sur eux une profonde torpeur.
DarbyFR(i) 12 Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s'en allèrent; et personne ne les vit, et personne ne le sut, et personne ne s'éveilla; car ils dormaient tous, car un profond sommeil envoyé par l'Éternel était tombé sur eux.
Martin(i) 12 David donc prit la hallebarde et le pot à eau qui étaient au chevet de Saül, puis ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car ils dormaient tous; à cause que l'Eternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
Segond(i) 12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Eternel les avait plongés.
SE(i) 12 Se llevó, pues, David la lanza y la botija de agua de la cabecera de Saúl, y se fueron; que no hubo nadie que viese, ni entendiese, ni velase, pues todos dormían; porque un profundo sueño enviado del SEÑOR había caído sobre ellos.
ReinaValera(i) 12 Llevóse pues David la lanza y la botija de agua de la cabecera de Saúl, y fuéronse; que no hubo nadie que viese, ni entendiese, ni velase, pues todos dormían: porque un profundo sueño enviado de Jehová había caído sobre ellos.
JBS(i) 12 Se llevó, pues, David la lanza y la botija de agua de la cabecera de Saúl, y se fueron; que no hubo nadie que viera, ni supiera, ni velara, pues todos dormían; porque un profundo sueño enviado del SEÑOR había caído sobre ellos.
Albanian(i) 12 Kështu Davidi mori shtizën dhe kanën e ujit që ishte pranë kokës së Saulit dhe iku. Asnjeri nuk pa gjë, asnjeri nuk vuri re, asnjeri nuk u zgjua; të gjithë flinin, sepse një gjumë i thellë i dërguar nga Zoti i kishte zënë.
RST(i) 12 И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них.
Arabic(i) 12 فاخذ داود الرمح وكوز الماء من عند راس شاول وذهبا ولم ير ولا علم ولا انتبه احد لانهم جميعا كانوا نياما لان سبات الرب وقع عليهم
Bulgarian(i) 12 И Давид взе копието и стомната с вода при главата на Саул и те си отидоха. Но никой не видя и не разбра, и не се събуди, защото всички спяха, понеже дълбок сън от ГОСПОДА беше паднал върху тях.
Croatian(i) 12 I uze David koplje i vrč za vodu što su bili kod Šaulova uzglavlja i oni odoše: nitko nije ništa vidio ni opazio, nitko se nije probudio, nego su svi spavali jer bijaše na njih pao dubok san od Jahve.
BKR(i) 12 I vzal David kopí a číši vodnou u hlavy Saulovy, a odešli, tak že žádný neviděl, ani nezvěděl, ani neprocítil, ale všickni spali; nebo sen tvrdý Hospodinův připadl byl na ně.
Danish(i) 12 Saa tog David Spydet og Vandkrukken fra Sauls Hovedgærde, og de gik bort; og der var ingen, som saa det, og ingen, som vidste det, og ingen, som opvaagnede, thi de sov allesammen: thi der var falden en dyb Søvn fra HERREN paa dem.
CUV(i) 12 大 衛 從 掃 羅 的 頭 旁 拿 了 槍 和 水 瓶 , 二 人 就 走 了 , 沒 有 人 看 見 , 沒 有 人 知 道 , 也 沒 有 人 醒 起 , 都 睡 著 了 , 因 為 耶 和 華 使 他 們 沉 沉 地 睡 了 。
CUVS(i) 12 大 卫 从 扫 罗 的 头 旁 拿 了 枪 和 水 瓶 , 二 人 就 走 了 , 没 冇 人 看 见 , 没 冇 人 知 道 , 也 没 冇 人 醒 起 , 都 睡 着 了 , 因 为 耶 和 华 使 他 们 沉 沉 地 睡 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj David prenis la lancon kaj la vazon kun la akvo de la kaploko de Saul, kaj ili foriris; kaj neniu vidis, neniu rimarkis, kaj neniu vekigxis, sed cxiuj dormis; cxar dormego venanta de la Eternulo falis sur ilin.
Finnish(i) 12 Niin otti David keihään ja vesimaljan Saulin pään pohjasta, ja he menivät matkaansa; ja ei yhtään ollut, joka sen näki taikka huomaitsi, eli heräsi, vaan he makasivat kaikki nukkuneena, sillä Herralta oli tullut syvä uni heidän päällensä.
FinnishPR(i) 12 Ja Daavid otti keihään ja vesiastian Saulin päänpohjista, ja sitten he menivät tiehensä. Eikä kukaan nähnyt tai huomannut sitä, eikä kukaan herännyt, vaan he nukkuivat kaikki; sillä Herran lähettämä raskas uni oli vallannut heidät.
Haitian(i) 12 David pran frenn lan ak krich dlo ki te bò tèt Sayil la, epi yo ale. Pesonn pa t' wè sa, pesonn pa t' konnen sa ki te rive. Pesonn pa t' leve nan dòmi an. Yo te dòmi nèt ale, paske Seyè a te fè yon gwo dòmi pran yo.
Hungarian(i) 12 Akkor elvevé Dávid a dárdát és a vizes korsót Saul feje mellõl, és elmenének. És senki sem volt, a ki látta volna, sem a ki észrevette volna, sem a ki felserkent volna, hanem mindnyájan aluvának, mert az Úr mély álmot bocsátott reájok.
Indonesian(i) 12 Maka Daud mengambil tombak dan kendi Saul itu dari sebelah kepala Saul, lalu pergi. Tidak seorang pun melihat hal itu atau mengetahui apa yang telah terjadi, ataupun terbangun, sebab TUHAN membuat mereka semuanya tertidur dengan nyenyak.
Italian(i) 12 Davide adunque prese la lancia, e il vaso dell’acqua, che era presso a Saulle dal capo di esso; poi se ne andarono amendue; e niuno il vide, e niuno lo scorse, e niuno si risvegliò; perciocchè tutti dormivano; perchè era loro caduto addosso un profondo sonno mandato dal Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Davide dunque prese la lancia e la brocca dell’acqua che Saul avea presso al suo capo, e se ne andarono. Nessuno vide la cosa né s’accorse di nulla; e nessuno si svegliò; tutti dormivano, perché l’Eterno avea fatto cader su loro un sonno profondo.
Korean(i) 12 다윗이 사울의 머리 곁에서 창과 물병을 가지고 떠나가되 깨든지 이를 보든지 알든지 하는 사람이 없었으니 이는 여호와께서 그들로 깊이 잠들게 하셨으므로 그들이 다 잠이었더라
Lithuanian(i) 12 Dovydas paėmė ietį ir vandens ąsotį nuo Sauliaus galvūgalio, ir jie išėjo. Niekas nematė, nežinojo ir nepabudo; jie visi miegojo, nes Viešpats siuntė jiems gilų miegą.
PBG(i) 12 Tedy wziął Dawid włócznią, i kubek od wody, który był u głów Saulowych, i odeszli, a nie był, ktoby widział, ani ktoby wiedział, ani ktoby się ocucił, ale wszyscy spali; bo sen twardy od Pana przypadł był na nie.
Portuguese(i) 12 Tomou, pois, David a lança e a bilha de água da cabeceira de Saul, e eles se foram. Ninguém houve que o visse, nem que o soubesse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois da parte do Senhor havia caído sobre eles um profundo sono.
Norwegian(i) 12 Så tok David spydet og vannkrukken fra Sauls hodegjerde, og de gikk sin vei, og der var ingen som så det eller merket det eller våknet - de sov alle sammen, fordi Herren hadde latt en dyp søvn falle på dem.
Romanian(i) 12 David a luat dar suliţa şi urciorul cu apă de la căpătîiul lui Saul, şi au plecat. Nimeni nu i -a văzut, nici n'a băgat de seamă nimic, şi nimeni nu s'a deşteptat, căci Domnul îi cufundase pe toţi într'un somn adînc.
Ukrainian(i) 12 І взяв Давид списа та горня води з Саулового приголів'я, та й пішли собі. І ніхто не бачив, і не знав, і не збудився, бо всі вони спали, бо на них упав сон від Господа.