1 Samuel 26:11

LXX_WH(i)
    11 G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2018 V-AAN επενεγκειν G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G5547 A-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-AAD-2S λαβε G1161 PRT δη G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G575 PREP απο G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φακον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G565 V-AAS-1P απελθωμεν G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους
HOT(i) 11 חלילה לי מיהוה משׁלח ידי במשׁיח יהוה ועתה קח נא את החנית אשׁר מראשׁתו ואת צפחת המים ונלכה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2486 חלילה forbid H3068 לי מיהוה against the LORD's H7971 משׁלח   H3027 ידי mine hand H4899 במשׁיח anointed: H3068 יהוה   H6258 ועתה thou now H3947 קח take H4994 נא but, I pray thee, H853 את   H2595 החנית the spear H834 אשׁר that H4763 מראשׁתו at his bolster, H853 ואת   H6835 צפחת and the cruse H4325 המים of water, H1980 ונלכה׃ and let us go.
Vulgate(i) 11 propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus
Clementine_Vulgate(i) 11 propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus.
Wycliffe(i) 11 the Lord be merciful to me, that Y holde not forth myn hond in to the crist of the Lord; now therfor take thou the spere, which is at his heed, and `take thou the cuppe of watir, and go we awei.
Coverdale(i) 11 the LORDE let it be farre fro me, that I shulde laye my hande on the LORDES anoynted. Take ye speare now therfore at his heade, & the cuppe of water, & let vs go.
MSTC(i) 11 but the LORD keep me from laying mine hand upon the LORD's anointed. Now then take a fellowship the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go."
Matthew(i) 11 but the Lorde kepe me from laying myne hand vpon the Lordes anointed. Now then take a felowshippe the speare that is at his heade, and the creuse of water, and let vs go.
Great(i) 11 The Lord kepe me from laying myne hande vpon the Lordes anoynted: But take thou now the speare that is at his heed, & the crewse of water, & let vs go.
Geneva(i) 11 The Lord keepe mee from laying mine hand vpon the Lordes anointed: but, I pray thee, take now the speare that is at his head, and the pot of water, and let vs goe hence.
Bishops(i) 11 The Lorde kepe me from laying myne hand vpon the Lordes annoynted: But I praye thee take thou nowe the speare that is at his head, and the cruse of water, and let vs go
DouayRheims(i) 11 The Lord be merciful unto me, and keep me that I never put forth my hand against the Lord's anointed. But now take the spear which is at his head, and the cup of water, and let us go.
KJV(i) 11

The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.

KJV_Cambridge(i) 11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
Thomson(i) 11 The Lord forbid that I should stretch forth my hand against the anointed of the Lord. Now therefore take, I pray thee, the spear from his pillow, and the cup of water, and let us go.
Webster(i) 11 The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
Brenton(i) 11 The Lord forbid it me that I should lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray thee, the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home.
Brenton_Greek(i) 11 Μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν Κυρίου· καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ προσκεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωμεν ἡμεῖς καθʼ ἑαυτούς.
Leeser(i) 11 Far be this from me for the sake of the Lord, that I should stretch forth my hand against the Lord’s anointed; but now, I pray thee, take thou the spear that is by his head, and the cruise of water, and let us go our way.
YLT(i) 11 far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which is at his pillow, and the cruse of water, and we go away.'
JuliaSmith(i) 11 Far be it to me from Jehovah stretching forth my hand against Jehovah's Messiah: and now, take now the spear which is at his head, and the cruse of water, and we will go for ourselves.
Darby(i) 11 Jehovah forbid that I should stretch forth my hand against Jehovah`s anointed! But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
ERV(i) 11 The LORD forbid that I should put forth mine hand against the LORD’S anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
ASV(i) 11 Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovahs anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
JPS_ASV_Byz(i) 11 The LORD forbid it me, that I should put forth my hand against the LORD'S anointed; but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water and let us go.'
Rotherham(i) 11 Far be it from me, of Yahweh, that I should thrust forth my hand against the anointed of Yahweh! Now, therefore, take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go our way.
CLV(i) 11 far be it from me, by Yahweh, from putting forth my hand against the anointed of Yahweh; and, now, take, I pray you, the spear which [is] at his pillow, and the cruse of water, and we go away..
BBE(i) 11 Never will my hand be stretched out against the man marked with the holy oil; but take the spear which is by his head and the vessel of water, and let us go.
MKJV(i) 11 far be it from me by Jehovah, from putting forth my hand against Jehovah's anointed. And now, please take the spear at his head and the cruse of water, and we will go.
LITV(i) 11 far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah. And now, please take the spear at his head-place, and the jar of water, and we will go.
ECB(i) 11 far be it that I send my hand against the anointed of Yah Veh: but, I beseech you, take now the spear at his headpieces and the cruse of water; and we go.
ACV(i) 11 LORD forbid that I should put forth my hand against LORD's anointed. But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
WEB(i) 11 Yahweh forbid that I should stretch out my hand against Yahweh’s anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let’s go.”
NHEB(i) 11 The LORD forbid that I should put forth my hand against the LORD's anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go."
AKJV(i) 11 The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
KJ2000(i) 11 The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.
UKJV(i) 11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
EJ2000(i) 11 the LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD’s anointed; but, I pray thee, take thou now the spear that is at his head and the cruse of water and let us go.
CAB(i) 11 The Lord forbid that I should lift up my hand against the Lord's anointed. And now take the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home.
LXX2012(i) 11 The Lord forbid it me that I should lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray you, the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home.
NSB(i) 11 »Jehovah forbid that I should try to harm the one Jehovah anointed to be king. Just take his spear and his water jar and go.«
ISV(i) 11 The LORD forbid that I should raise my hand against the LORD's anointed. Now take the spear that is at his head and the jug of water, and let's go."
LEB(i) 11 Yahweh forbid me* from stretching out my hand against Yahweh's anointed one! So then, please take the spear that is near his head and the jar of water, and let us go."
MLV(i) 11 Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed. But now I beseech you, take the spear that is at his head and the jar of water and let us go.
VIN(i) 11 The LORD forbid that I should raise my hand against the LORD's anointed. Now take the spear that is at his head and the jug of water, and let's go."
Luther1545(i) 11 so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen.
Luther1912(i) 11 so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen.
ELB1871(i) 11 Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich meine Hand gegen den Gesalbten Jehovas ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen Häupten ist, und den Wasserkrug, und laß uns gehen.
ELB1905(i) 11 Jahwe lasse es fern von mir sein, daß ich meine Hand gegen den Gesalbten Jahwes ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen Häupten ist, und den Wasserkrug, und laß uns gehen.
DSV(i) 11 De HEERE late het verre van mij zijn, dat ik mijn hand legge aan den gezalfde des HEEREN! zo neem toch nu de spies, die aan zijn hoofdeinde is, en de waterfles, en laat ons gaan.
Giguet(i) 11 Que le Seigneur me préserve de porter la main sur l’oint du Seigneur; maintenant, prends à son chevet sa javeline et la fiole d’eau, puis allons-nous-en.
DarbyFR(i) 11 Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
Martin(i) 11 Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.
Segond(i) 11 Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.
SE(i) 11 me guarde el SEÑOR de extender mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero toma ahora la lanza que está a su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.
ReinaValera(i) 11 Guardeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová; empero toma ahora la lanza que está á su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.
JBS(i) 11 me guarde el SEÑOR de extender mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero toma ahora la lanza que está a su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.
Albanian(i) 11 Zoti të më ruajë që të mos e shtyj dorën kundër të vajosurit të Zotit! Tani, të lutem merre shtizën që është pranë kokës së tij dhe enën e ujit dhe të ikim".
RST(i) 11 а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.
Arabic(i) 11 حاشا لي من قبل الرب ان امد يدي الى مسيح الرب. والآن فخذ الرمح الذي عند راسه وكوز الماء وهلم.
Bulgarian(i) 11 Да не даде ГОСПОД да простра ръката си против ГОСПОДНИЯ помазаник! Но сега, моля те, вземи копието, което е при главата му, и стомната с вода, и да си вървим.
Croatian(i) 11 Ne dao mi Jahve da dignem ruku na pomazanika Jahvina! Nego uzmi sada koplje što mu je kod uzglavlja i vrč za vodu, pa hajdemo!"
BKR(i) 11 Mně nedej Hospodin, abych vztáhnouti měl ruku svou na pomazaného Hospodinova. Ale nyní vezmi medle to kopí, kteréž jest u hlavy jeho, a tu číši vodnou, a odejděme.
Danish(i) 11 saa lade HERREN det ære langt fra mig, at udrække min Haand mod HERRENS Salvede; men nu, kære, tag Spydet, som er ved Hovedgærde, og Vandkrukken, lader os gaa.
CUV(i) 11 我 在 耶 和 華 面 前 , 萬 不 敢 伸 手 害 耶 和 華 的 受 膏 者 。 現 在 你 可 以 將 他 頭 旁 的 槍 和 水 瓶 拿 來 , 我 們 就 走 。
CUVS(i) 11 我 在 耶 和 华 面 前 , 万 不 敢 伸 手 害 耶 和 华 的 受 膏 者 。 现 在 你 可 以 将 他 头 旁 的 枪 和 水 瓶 拿 来 , 我 们 就 走 。
Esperanto(i) 11 La Eternulo gardu min, ke mi ne etendu mian manon kontraux sanktoleiton de la Eternulo! nun prenu la lancon, kiu estas apud lia kaploko, kaj la vazon kun la akvo, kaj ni foriru.
Finnish(i) 11 Niin antakoon Herra kaukana olla minusta, että minä satuttaisin käteni Herran voideltuun: ota nyt vaivoin keihäs hänen päänsä pohjasta ja vesimalja, ja käykäämme.
FinnishPR(i) 11 Mutta minä en satuta kättäni Herran voideltuun. Pois se, Herra varjelkoon! Vaan ota nyt keihäs hänen päänpohjistaan ja vesiastia, ja sitten menkäämme."
Haitian(i) 11 Mande Bondye padon non! Mwen p'ap leve men m' sou wa Seyè a te chwazi a. Ann pran frenn li a ak krich dlo ki bò tèt li a. Epi ann ale.
Hungarian(i) 11 Távoztassa el [azért] az Úr tõlem azt, hogy kezemet az Úrnak felkentje ellen emeljem, hanem csak vedd a dárdát, mely feje mellett van, és a vizes korsót, és menjünk el.
Indonesian(i) 11 Kiranya TUHAN mencegah aku membunuh raja yang dipilih-Nya! Ambil saja tombaknya dan kendinya, lalu kita pergi!"
Italian(i) 11 Tolga il Signore da me che io metta la mano addosso all’Unto del Signore; ma ora prendi, ti prego, questa lancia ch’è presso a lui dal capo, e il vaso dell’acqua, e andiamocene.
ItalianRiveduta(i) 11 Mi guardi l’Eterno dal metter le mani addosso all’unto dell’Eterno! Prendi ora soltanto, ti prego, la lancia ch’è presso al suo capo e la brocca dell’acqua, e andiamocene".
Korean(i) 11 내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 자를 치는 것을 여호와께서 금하시나니 너는 그의 머리 곁에 있는 창과 물병만 가지고 가자' 하고
Lithuanian(i) 11 Apsaugok, Viešpatie, kad pakelčiau savo ranką prieš Viešpaties pateptąjį! Dabar imk jo galvūgalyje įsmeigtą ietį bei vandens ąsotį ir eikime”.
PBG(i) 11 Tedy uchowaj mię Panie, abym miał ściągnąć rękę moję na pomazańca Pańskiego; ale weźmij proszę włócznią, która jest u głów jego, i kubek od wody, a odejdźmy.
Portuguese(i) 11 o Senhor, porém, me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pois, toma a lança que está à sua cabeceira, e a bilha de água, e vamo-nos.
Norwegian(i) 11 Herren fri mig fra å legge hånd på Herrens salvede! Men ta nu spydet, som står ved hans hodegjerde, og vannkrukken og la oss gå!
Romanian(i) 11 Să mă ferească Domnul, să pun mîna pe unsul Domnului! Ia numai suliţa dela căpătîiul lui, cu urciorul cu apă, şi să plecăm.``
Ukrainian(i) 11 Борони мене, Господи, простягнути свою руку на Господнього помазанця! А тепер візьми цього списа, що в приголів'ї його, та горня води, і ходімо собі!