1 Samuel 26:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2962 N-NSM κυριος G3815 V-AAS-3S παιση G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAS-3S ελθη G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2228 CONJ η G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2597 V-AAS-3S καταβη G2532 CONJ και G4369 V-APS-3S προστεθη
HOT(i) 10 ויאמר דוד חי יהוה כי אם יהוה יגפנו או יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר said H1732 דוד David H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי furthermore, H518 אם furthermore, H3068 יהוה the LORD H5062 יגפנו shall smite H176 או him; or H3117 יומו his day H935 יבוא shall come H4191 ומת to die; H176 או or H4421 במלחמה into battle, H3381 ירד he shall descend H5595 ונספה׃ and perish.
Vulgate(i) 10 et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit
Clementine_Vulgate(i) 10 Et dixit David: Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit:
Wycliffe(i) 10 And Dauid seide, The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come that he die, ether he go doun in to batel and perische;
Coverdale(i) 10 Dauid sayde morouer: As truly as the LORDE lyueth, yf ye LORDE him selfe smyte him not, or excepte his tyme come that he dye, or that he go in to the battayll and perishe,
MSTC(i) 10 And David said furthermore, "As sure as the LORD liveth, the LORD shall smite him, or his day shall come to die, or he shall descend into battle and there perish:
Matthew(i) 10 And Dauid sayde forthermore: as the Lorde lyueth, the Lord shall smyte hym, or hys daye shal come to dye, or he shall descende into battel and there peryshe:
Great(i) 10 And Dauid sayde furthermore: as sure as the Lorde lyueth, the Lorde shall smyte him or his daye shall come to dye, or he shall descende into battell, & there perishe.
Geneva(i) 10 Moreouer Dauid said, As the Lord liueth, eyther the Lord shall smite him, or his day shall come to dye, or he shall descend into battel, and perish.
Bishops(i) 10 And Dauid sayd furthermore: As the Lorde lyueth, the Lorde shall smyte him or his day shall come to dye, or he shall descend into battaile, and perishe
DouayRheims(i) 10 And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle, and perish:
KJV(i) 10

David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

KJV_Cambridge(i) 10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
Thomson(i) 10 Then David said, As the Lord liveth, either the Lord will smite him, or his time shall come, and he will go down to battle and fall.
Webster(i) 10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD will smite him; or his day will come to die; or he will descend into battle and perish.
Brenton(i) 10 And David said, As the Lord lives, if the Lord smite him not, or his day come and he die, or he go down to battle and be added to his fathers, do not so.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ζῇ Κύριος, ἐὰν μὴ Κύριος παίσῃ αὐτὸν, ἢ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ.
Leeser(i) 10 David said farthermore, As the Lord liveth, the Lord alone shall strike him down: either his day shall come that he die; or he shall go down into battle, and perish.
YLT(i) 10 And David saith, `Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed—
JuliaSmith(i) 10 And David will say, Jehovah lives, for shall not Jehovah strike him? or his day shall come and he died; or he shall go down in the war and perish.
Darby(i) 10 And David said, [As] Jehovah liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to die, or he shall descend into battle and perish.
ERV(i) 10 And David said, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and perish.
ASV(i) 10 And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And David said: 'As the LORD liveth, nay, but the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away.
Rotherham(i) 10 And David said—By the life of Yahweh, surely, Yahweh himself, must smite him,—or, his day, must come that he die, or, into battle, must he go down, and be swept away.
CLV(i) 10 And David said, `Yahweh lives; except Yahweh does smite him, or his day come that he has died, or into battle he go down, and has been consumed-.
BBE(i) 10 And David said, By the living Lord, the Lord will send destruction on him; the natural day of his death will come, or he will go into the fight and come to his end.
MKJV(i) 10 And David said, As Jehovah lives, except Jehovah strike him, or his day shall come, and he dies, or he goes down to battle and is consumed,
LITV(i) 10 And David said, As Jehovah lives, except Jehovah strike him, or his day shall come and he dies, or he goes down and is devoured in battle,
ECB(i) 10 David says, As Yah Veh lives, Yah Veh smites him; or his day comes to die; or he descends into war and is scraped away:
ACV(i) 10 And David said, As LORD lives, LORD will smite him, or his day shall come to die, or he shall go down into battle and perish.
WEB(i) 10 David said, “As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
NHEB(i) 10 David said, "As the LORD lives, the LORD will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
AKJV(i) 10 David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
KJ2000(i) 10 David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall strike him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
UKJV(i) 10 David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall strike him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
EJ2000(i) 10 David said furthermore, As the LORD lives, if the LORD does not smite him or his day comes to die or he descends into battle and perishes,
CAB(i) 10 And David said, As the Lord lives, the Lord shall strike him, or his day shall come and he die, or he shall go down to battle and be added to his fathers.
LXX2012(i) 10 And David said, [As] the Lord lives, if the Lord strike him not, or his day come and he die, or he go down to battle and be added [to his fathers, do not so].
NSB(i) 10 »By the living God Jehovah,« David declared, »I know that Jehovah will kill Saul, either when his time comes to die a natural death or when he dies in battle.
ISV(i) 10 As the LORD lives, the LORD will strike him down, or his time will come to die, or he will go into battle and perish.
LEB(i) 10 And David said, "As Yahweh lives,* certainly* Yahweh will strike him, or his day will come and he will die, or he will go down in the battle and perish.*
MLV(i) 10 And David said, As Jehovah lives, Jehovah will kill* him, or his day will come to die, or he will go down into battle and perish.
VIN(i) 10 As the LORD lives, the LORD will strike him down, or his time will come to die, or he will go into battle and perish.
Luther1545(i) 10 Weiter sprach David: So wahr der HERR lebet, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe, oder in einen Streit ziehe und komme um,
Luther1912(i) 10 Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe oder in einen Streit ziehe und komme um,
ELB1871(i) 10 Und David sprach: So wahr Jehova lebt, wenn nicht Jehova ihn schlagen wird, sei es daß sein Tag kommt, daß er stirbt, oder daß er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird!
ELB1905(i) 10 Und David sprach: So wahr Jahwe lebt, wenn nicht Jahwe ihn schlagen wird, sei es daß sein Tag kommt, daß er stirbt, oder daß er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird!
DSV(i) 10 Verder zeide David: Zo waarachtig als de HEERE leeft, maar de HEERE zal hem slaan, of zijn dag zal komen, dat hij zal sterven, of hij zal in een strijd trekken, dat hij omkome.
Giguet(i) 10 Et David ajouta: Vive le Seigneur! il ne mourra que quand le Seigneur le frappera, soit que son jour vienne et qu’il expire, soit qu’il succombe en combattant et aille rejoindre ses pères.
DarbyFR(i) 10 Et David dit: L'Éternel est vivant, si ce n'est l'Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende à la bataille et soit emporté!
Martin(i) 10 David dit encore : L'Eternel est vivant, si ce n'est que l'Eternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu'il descende dans une bataille, et qu'il y demeure;
Segond(i) 10 Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.
SE(i) 10 Dijo además David: Vive el SEÑOR, que si el SEÑOR no lo hiriere, o que su día llegue para que muera, o que descendiendo en batalla perezca,
ReinaValera(i) 10 Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, ó que su día llegue para que muera, ó que descendiendo en batalla perezca,
JBS(i) 10 Dijo además David: Vive el SEÑOR, que si el SEÑOR no lo hiriere, o que su día llegue para que muera, o que descendiendo en batalla perezca,
Albanian(i) 10 Pastaj Davidi shtoi: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, vetëm Zoti do ta godasë; o sepse do t'i vijë dita dhe ka për të vdekur, o sepse do të shkojë të luftojë dhe do të vritet.
RST(i) 10 И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;
Arabic(i) 10 وقال داود حيّ هو الرب ان الرب سوف يضربه او يأتي يومه فيموت او ينزل الى الحرب ويهلك.
Bulgarian(i) 10 И Давид каза: Жив е ГОСПОД — ГОСПОД ще го порази; или денят му ще дойде и ще умре, или ще излезе на бой и ще загине.
Croatian(i) 10 Još nastavi David: "Živoga mi Jahve, i udarit će ga Jahve, bilo da će mu doći njegov dan da umre, bilo da će otići u boj i poginuti.
BKR(i) 10 Řekl také David: Živť jest Hospodin, leč Hospodin raní jej, aneb den jeho přijde, aby umřel, aneb na vojnu vytáhna, zahyne:
Danish(i) 10 Fremdeles sagde David: Saa vist som HERREN lever, uden saa er, at HERREN slaar ham, eller hans Dag kommer, at han dør, eller han drager ned i Krigen og omkommer,
CUV(i) 10 大 衛 又 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 他 或 被 耶 和 華 擊 打 , 或 是 死 期 到 了 , 或 是 出 戰 陣 亡 ;
CUVS(i) 10 大 卫 又 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 他 或 被 耶 和 华 击 打 , 或 是 死 期 到 了 , 或 是 出 战 阵 亡 ;
Esperanto(i) 10 Kaj David diris:Mi jxuras per la Eternulo, ke nur la Eternulo lin frapos; aux venos lia tago kaj li mortos, aux li iros en militon kaj pereos.
Finnish(i) 10 Vielä sanoi David: niin totta kuin Herra elää; jollei Herra lyö häntä, elikkä tule hänen aikansa kuolla, eli mene sotaann ja huku,
FinnishPR(i) 10 Ja Daavid sanoi vielä: "Niin totta kuin Herra elää: Herra itse lyö hänet, tahi hänen kuolinpäivänsä tulee, tahi hän menee sotaan ja tuhoutuu siellä.
Haitian(i) 10 Apre sa, David di: -Mwen fè sèman devan Seyè ki vivan an, se Seyè a menm ki pou touye l'. L'a mouri lè lè pou l' mouri a va rive, osinon l'a mouri nan lagè.
Hungarian(i) 10 És monda Dávid: Él az Úr, hogy az Úr megveri õt! Vagy eljön az õ napja és meghal, vagy pedig harczba megy és [ott] vész el!
Indonesian(i) 10 Demi TUHAN yang hidup, aku tahu bahwa nanti TUHAN sendiri akan membunuh Saul, jika ajalnya sudah sampai, ataupun jika ia tewas dalam pertempuran.
Italian(i) 10 Davide disse ancora: Come il Signore vive, io nol farò; anzi, o il Signore lo percoterà; ovvero, il suo giorno verrà, e morrà; ovvero, scenderà in battaglia, e perirà.
ItalianRiveduta(i) 10 Poi Davide aggiunse: "Com’è vero che l’Eterno vive, l’Eterno solo sarà quegli che lo colpirà, sia che venga il suo giorno e muoia, sia che scenda in campo di battaglia e vi perisca.
Korean(i) 10 또 가로되 `여호와께서 사시거니와 여호와께서 그를 치시리니 혹 죽을 날이 이르거나, 혹 전장에 들어가서 망하리라
Lithuanian(i) 10 Kaip Viešpats gyvas, Viešpats jį ištiks, ir ateis jo diena mirti, arba jis žus kare!
PBG(i) 10 Nadto rzekł Dawid: Jako żyje Pan, że jeźli go Pan nie zabije, albo dzień jego nie przyjdzie, aby umarł, albo na wojnę wyjechawszy, nie zginie,
Portuguese(i) 10 Disse mais David: Como vive o Senhor, ou o Senhor o ferirá, ou chegará o seu dia e morrerá, ou descerá para a batalha e perecerá;
Norwegian(i) 10 Og David sa: Så sant Herren lever: Herren skal selv slå ham, enten nu hans dag kommer, og han dør, eller han drar i krig og blir bortrykket.
Romanian(i) 10 Şi David a zis:,,Viu este Domnul, că numai Domnul îl poate lovi; fie că -i va veni ziua să moară, fie că se va pogorî... într'un cîmp de bătaie şi va peri.
Ukrainian(i) 10 І сказав Давид: Як живий Господь, тільки Господь уразить його: або прийде день його і він помре, або він піде на війну і загине.