1 Samuel 25:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI αβιγαια G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεπηδησεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1799 PREP ενωπιον   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 23 ותרא אביגיל את דוד ותמהר ותרד מעל החמור ותפל לאפי דוד על פניה ותשׁתחו ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7200 ותרא saw H26 אביגיל And when Abigail H853 את   H1732 דוד David, H4116 ותמהר she hasted, H3381 ותרד and lighted H5921 מעל off H2543 החמור the ass, H5307 ותפל and fell H639 לאפי before H1732 דוד David H5921 על on H6440 פניה her face, H7812 ותשׁתחו and bowed herself H776 ארץ׃ to the ground,
Vulgate(i) 23 cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram
Clementine_Vulgate(i) 23 Cum autem vidisset Abigail David, festinavit, et descendit de asino, et procidit coram David super faciem suam, et adoravit super terram,
Wycliffe(i) 23 Sotheli whanne Abigail siy Dauid, sche hastide, and yede doun of the asse; and sche fel doun bifor Dauid on hir face, and worschipide on the erthe.
Coverdale(i) 23 Now whan Abigail sawe Dauid, she lighte downe from the asse in all the haist, and fell vpo hir face before Dauid, and worshiped him to the grounde,
MSTC(i) 23 When Abigail saw David, she hasted and lighted off her ass and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
Matthew(i) 23 When Abigail sawe Dauid, she halted & light of her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the grounde,
Great(i) 23 And when Abigail saw Dauid, she hasted & lyghted of her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her self to the ground
Geneva(i) 23 And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lighted off her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the ground,
Bishops(i) 23 And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lyghted of her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the grounde
DouayRheims(i) 23 And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground.
KJV(i) 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
KJV_Cambridge(i) 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
Thomson(i) 23 And when Abigaia saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell on her face before David, and made obeisance to him on the ground,
Webster(i) 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
Brenton(i) 23 And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶδεν Ἀβιγαία τὸν Δαυὶδ, καὶ ἔσπευσε καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου, καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
Leeser(i) 23 And when Abigayil saw David, she hastened, and alighted off the ass, and fell down before David on her face, and bowed herself to the ground.
YLT(i) 23 And Abigail seeth David, and hasteth and cometh down from off the ass, and falleth before David on her face, and boweth herself to the earth,
JuliaSmith(i) 23 And Abigail will see David, and will hasten, and will come down from the ass, and fall before David upon her face, and will worship him to the earth.
Darby(i) 23 And when Abigail saw David, she hasted and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
ERV(i) 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
ASV(i) 23 And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground.
Rotherham(i) 23 And, when Abigail saw David, she hastened, and alighted from off her ass,––and fell down before David upon her face, and prostrated herself on the ground;
CLV(i) 23 And Abigail sees David, and hastes and comes down from off the ass, and falls before David on her face, and bows herself to the earth,
BBE(i) 23 And when Abigail saw David, she quickly got off her ass, falling down on her face before him.
MKJV(i) 23 And Abigail saw David and hurried and dismounted from the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
LITV(i) 23 And Abigail saw David, and she hurried, and she dismounted from the ass and fell on her face before David and bowed to the earth.
ECB(i) 23 And Abi Gail sees David, and she hastens and descends off the he burro and falls on her face at the nostrils of David; and prostrates herself to the earth
ACV(i) 23 And when Abigail saw David, she hastened, and alighted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
WEB(i) 23 When Abigail saw David, she hurried and got off her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
NHEB(i) 23 When Abigail saw David, she hurried, and got off from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
AKJV(i) 23 And when Abigail saw David, she hurried, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
KJ2000(i) 23 And when Abigail saw David, she hastened, and got off the donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
UKJV(i) 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
EJ2000(i) 23 And when Abigail saw David, she hastened and lighted off the ass and fell before David on her face and bowed herself to the ground
CAB(i) 23 And Abigail saw David, and she dismounted quickly from her donkey; and she fell before David on her face, and bowed down to him, bowing to the ground,
LXX2012(i) 23 And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, [bowing] to the ground
NSB(i) 23 Abigail saw David and quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
ISV(i) 23 When Abigail saw David, she quickly got down from the donkey and fell on her face before David, prostrating herself on the ground.
LEB(i) 23 When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell on her face before David's anger,* and she bowed down to the ground.
BSB(i) 23 When Abigail saw David, she quickly got off the donkey, fell facedown, and bowed before him.
MSB(i) 23 When Abigail saw David, she quickly got off the donkey, fell facedown, and bowed before him.
MLV(i) 23 And when Abigail saw David, she hastened and alighted from her donkey and fell before David on her face and bowed herself to the ground.
VIN(i) 23 When Abigail saw David she hurried and alighted from her donkey; she bowed down before David with her face to the ground.
Luther1545(i) 23 Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und betete an zur Erde.
Luther1912(i) 23 Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde
ELB1871(i) 23 Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder;
ELB1905(i) 23 Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder;
DSV(i) 23 Toen nu Abigaïl David zag, zo haastte zij zich, en kwam van den ezel af, en zij viel voor het aangezicht van David op haar aangezicht, en zij boog zich ter aarde.
Giguet(i) 23 Et Abigaïl vit David; aussitôt, elle sauta de son ânesse, elle tomba devant David la face contre terre, et resta prosternée
DarbyFR(i) 23 Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
Martin(i) 23 Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.
Segond(i) 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
SE(i) 23 Y cuando Abigail vio a David, se bajó prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, se inclinó a tierra;
ReinaValera(i) 23 Y como Abigail vió á David, apeóse prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse á tierra;
JBS(i) 23 Y cuando Abigail vio a David, se bajó prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, se inclinó a tierra;
Albanian(i) 23 Kur Abigaili pa Davidin, zbriti shpejt nga gomari dhe ra përmbys me fytyrën për tokë përpara Davidit.
RST(i) 23 Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли;
Arabic(i) 23 ولما رأت ابيجايل داود اسرعت ونزلت عن الحمار وسقطت امام داود على وجهها وسجدت الى الارض
Bulgarian(i) 23 А когато Авигея видя Давид, слезе бързо от магарето и падна по лице пред Давид, и се наведе до земята.
Croatian(i) 23 Kad je Abigajila ugledala Davida, brzo sjaha s magarca i pade pred Davida ničice, poklonivši se do zemlje.
BKR(i) 23 Tedy uzřevši Abigail Davida, rychle ssedla s osla, a padla před Davidem na tvář svou, a poklonila se až k zemi.
Danish(i) 23 Der Abigail saa David, da skyndte hun sig og steg ned af Asenet, og hun faldt ned paa sit Ansigt for Davids Ansigt og nedbøjede sig paa Jorden.
CUV(i) 23 亞 比 該 見 大 衛 , 便 急 忙 下 驢 , 在 大 衛 面 前 臉 伏 於 地 叩 拜 ,
CUVS(i) 23 亚 比 该 见 大 卫 , 便 急 忙 下 驴 , 在 大 卫 面 前 脸 伏 于 地 叩 拜 ,
Esperanto(i) 23 Kiam Abigail ekvidis Davidon, sxi rapide deiris de la azeno, kaj jxetis sin antaux David vizagxaltere kaj adorklinigxis gxis la tero.
Finnish(i) 23 Mutta kuin Abigail näki Davidin, kiiruhti hän ja astui nopiasti alas aasin päältä, lankesi kasvoillensa Davidin eteen ja kumarsi itsensä maahan,
FinnishPR(i) 23 Mutta kun Abigail näki Daavidin, laskeutui hän kiiruusti aasin selästä maahan, lankesi kasvoilleen Daavidin eteen ja kumartui maahan.
Haitian(i) 23 Wè Abigayèl wè David, li kouri desann bourik li a, li lage kò l' ajenou devan David, li bese tèt li jouk atè.
Hungarian(i) 23 Mikor pedig meglátta Abigail Dávidot, sietve leszállott a szamárról, és arczczal leborula Dávid elõtt, és meghajtá magát a földig.
Indonesian(i) 23 Ketika Abigail melihat Daud, ia segera turun dari keledainya lalu sujud pada kaki Daud,
Italian(i) 23 E, quando Abigail ebbe veduto Davide, smontò prestamente dall’asino, e si gittò boccone in terra davanti a Davide, e si prostese.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando Abigail ebbe veduto Davide, scese in fretta dall’asino e gettandosi con la faccia a terra, si prostrò dinanzi a lui.
Korean(i) 23 아비가일이 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 다윗의 앞에 엎드려 그 얼굴을 땅에 대니라
Lithuanian(i) 23 Abigailė, pamačiusi Dovydą, skubiai nulipo nuo asilo, parpuolė prieš Dovydą ir nusilenkė iki žemės.
PBG(i) 23 Tedy ujrzawszy Abigail Dawida, pospieszyła się, i zsiadła z osła, i upadła przed Dawidem na oblicze swoje, i ukłoniła się aż do ziemi;
Portuguese(i) 23 Vendo, pois, Abigaíl a David, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de David, inclinando-se à terra,
Norwegian(i) 23 Da Abiga'il fikk se David, skyndte hun sig og steg ned av asenet, og hun falt på sitt ansikt for David og bøide sig mot jorden.
Romanian(i) 23 Cînd a zărit Abigail pe David, s'a dat jos repede de pe măgar, a căzut cu faţa la pămînt înaintea lui David, şi s'a închinat pînă la pămînt.
Ukrainian(i) 23 А Авіґаїл побачила Давида, і поспішно зійшла з осла, і впала перед Давидом на обличчя своє, та й вклонилася до землі.