1 Samuel 25:22

HOT(i) 22 כה יעשׂה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם אשׁאיר מכל אשׁר לו עד הבקר משׁתין בקיר׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3541 כה So H6213 יעשׂה do H430 אלהים God H341 לאיבי unto the enemies H1732 דוד of David, H3541 וכה also H3254 יסיף and more H518 אם if H7604 אשׁאיר I leave H3605 מכל of all H834 אשׁר that H5704 לו עד to him by H1242 הבקר the morning light H8366 משׁתין any that pisseth H7023 בקיר׃ against the wall.
Vulgate(i) 22 haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc faciat Deus inimicis David, et hæc addat, si reliquero de omnibus quæ ad ipsum pertinent usque mane mingentem ad parietem.
Wycliffe(i) 22 The Lord do these thingis, and adde these thingis to the enemyes of Dauid, if Y schal leeue of alle thingis that perteynen to him til the morewe a pisser to the wal.
Coverdale(i) 22 God do this and yet more vnto the enemies of Dauid, yf vntyll tomorow in the mornynge I leaue this man (of all that he hath) so moch as one that maketh water agaynst ye wall.
MSTC(i) 22 God do this and yet more unto the enemies of David, if until tomorrow in the morning I leave this man, of all that he hath, so much as one that pisseth against the wall."
Matthew(i) 22 So and so do God vnto the enemies of Dauid, as I wil not leaue of all that pertaine to hym, by the daunynge of the daye, ought that pisseth agaynst the wall.
Great(i) 22 So and so do God vnto the enemyes of dauid, yf I leaue of all that pertayne to him, by the dawnyng of the daye, any thing that pisseth agaynst the walle.
Geneva(i) 22 So and more also doe God vnto the enemies of Dauid: for surely I will not leaue of all that he hath, by the dawning of the day, any that pisseth against the wall.
Bishops(i) 22 So and more also do God vnto the enemies of Dauid, if I leaue of all that pertayne to him by the dawnyng of the day, any that pysseth against the wall
DouayRheims(i) 22 May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall.
KJV(i) 22

So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

KJV_Cambridge(i) 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
Thomson(i) 22 God do so to David, and more also, if by to-morrow morning I leave of all that belong to Nabal one man;
Webster(i) 22 So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any male person.)
Brenton(i) 22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning.
Brenton_Greek(i) 22 Τάδε ποιήσαι ὁ Θεὸς τῷ Δαυὶδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Νάβαλ ἕως πρωῒ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
Leeser(i) 22 So may God do unto the enemies of David, and do so yet farther, if I leave of all that pertaineth to him by the morning light, as much as a dog.
YLT(i) 22 thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning—of those sitting on the wall.'
JuliaSmith(i) 22 Thus will God do the enemies of David and thus will he add if I shall leave from all which is to him till the light of the morning, him pissing against the wall.)
Darby(i) 22 So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male.
ERV(i) 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man child.
ASV(i) 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
JPS_ASV_Byz(i) 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.' -
Rotherham(i) 22 So may God do to David and so may he add, if I leave remaining, of all that he hath, until the morning,—so much as a little boy.
CLV(i) 22 thus does Elohim do to the enemies of David, and thus He does add, if I leave of all that he has till the light of the morning--of those sitting on the wall..
BBE(i) 22 May God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living.
MKJV(i) 22 So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that is his of one who urinates against the wall.
LITV(i) 22 So may God do to the enemies of David, and may He do more so, if I leave any of all that is to him to the light of the morning, of one who urinates against a wall.
ECB(i) 22 may Elohim add to work thus to the enemies of David, if, of all he has, I let survive toward the morning light any who urinate against the wall.
ACV(i) 22 God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertains to him by the morning light so much as one man-child.
WEB(i) 22 God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
NHEB(i) 22 God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall."
AKJV(i) 22 So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that urinates against the wall.
KJ2000(i) 22 God do so and more also unto the enemies of David, if I leave of all that belong to him by the morning light even one male.
UKJV(i) 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisses against the wall.
EJ2000(i) 22 Let God do so and more also unto the enemies of David if I leave of all that pertain to him by the morning light any that piss against the wall.
CAB(i) 22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belongs to Nabal until the morning.
LXX2012(i) 22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning.
NSB(i) 22 »May God punish me if I do not kill every one of those men before morning!«
ISV(i) 22 May the LORD do this to the enemies of David {— } and more also {— } if by the morning I've left alive a single male of all those who belong to him."
LEB(i) 22 May God severely punish the enemies of David* and again do thus if I leave behind anything that is his* until the morning, not even one male!"*
MLV(i) 22 God do so to the enemies of David and more also, if I leave of all that pertains to him by the morning light so much as one who urinates on the wall.
VIN(i) 22 God deal with David severely, if I leave alive one man of his by the morning.
Luther1545(i) 22 Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis licht Morgen überlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er hat!
Luther1912(i) 22 Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat.
ELB1871(i) 22 So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist!
ELB1905(i) 22 So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist! W. was an die Wand pißt; so auch [V. 34]. und später
DSV(i) 22 Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is!
Giguet(i) 22 Que le Seigneur punisse David et le punisse encore, si de tout ce qui est à Nabal je laisse jusqu’à demain matin quelque chose en vie, ne fût-ce qu’un chien.
DarbyFR(i) 22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu'à la lumière du matin un seul homme de reste.
Martin(i) 22 Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d'ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à Nabal, depuis l'homme jusqu'à un chien.
Segond(i) 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!
SE(i) 22 Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí a mañana no he de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante a la pared.
ReinaValera(i) 22 Así haga Dios, y así añada á los enemigos de David, que de aquí á mañana no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante á la pared.
JBS(i) 22 Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí a mañana no he de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante a la pared.
Albanian(i) 22 Kështu ua bëftë Perëndia armiqve të Davidit, madje edhe më keq, në rast se nga të gjitha ato që ai zotëron kam për të lënë të gjallë një mashkull të vetëm deri në mëngjes".
RST(i) 22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
Arabic(i) 22 هكذا يصنع الله لاعداء داود وهكذا يزيد ان ابقيت من كل ما له الى ضوء الصباح بائلا بحائط.
Bulgarian(i) 22 Така да направи Бог на враговете на Давид и така да прибави, ако до сутринта оставя едно мъжко от всичко, което е негово!
Croatian(i) 22 Neka Bog učini Davidu ovo zlo i neka mu doda drugo ako Nabalu do zore od svega što ima ostavim i ono što mokri uza zid!"
BKR(i) 22 Toto učiň Bůh nepřátelům Davidovým a toto přidej, jestliže zanechám do jitra ze všeho, což má, až do toho, kterýž močí na stěnu.)
Danish(i) 22 Gud gøre ved Davids Fjender nu og fremdeles saa og saa, om jeg skal lade overblive af alt det, han har, indtil Morgen, det bliver lyst, nogen af Mandkøn!
CUV(i) 22 凡 屬 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 個 到 明 日 早 晨 , 願   神 重 重 降 罰 與 我 !
CUVS(i) 22 凡 属 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 个 到 明 日 早 晨 , 愿   神 重 重 降 罚 与 我 !
Esperanto(i) 22 tiel Dio faru al la malamikoj de David kaj pli:el cxio, kio apartenas al li, mi restigos gxis la morgauxa matenigxo neniun virseksulon.
Finnish(i) 22 Jumala tehköön näitä Davidin vihamiehille ja vielä suurempia, jos minä jätän hänelle huomeneksi kaikista, mitä hänellä on, jonkun, joka vetensä seinään heittää.
FinnishPR(i) 22 Jumala rangaiskoon Daavidin vihamiehiä nyt ja vasta: totisesti, minä en jätä kaikesta hänen väestänsä huomenaamuksi henkiin yhtään miehenpuolta."
Haitian(i) 22 Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si anvan denmen maten mwen pa touye dènye moun lakay li, granmoun kou timoun.
Hungarian(i) 22 Úgy cselekedjék az Isten Dávid ellenségeivel [most] és ezután is, hogy reggelig meg nem hagyok mindabból, a mi az övé, még egy ebet sem.
Indonesian(i) 22 Kiranya Allah membunuh aku apabila tidak kubunuh semua orang laki-laki yang ada di sana sebelum matahari terbit!"
Italian(i) 22 Così faccia Iddio a’ nemici di Davide, e così aggiunga, se, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, io lascio in vita di tutto ciò che gli appartiene, anche solo un bambino.
ItalianRiveduta(i) 22 Così tratti Iddio i nemici di Davide col massimo rigore! Fra qui e lo spuntar del giorno, di tutto quel che gli appartiene io non lascerò in vita un sol uomo".
Korean(i) 22 내가 그에게 속한 모든 것 중 한 남자라도 아침까지 남겨두면 하나님은 다윗에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라' 하였더라
Lithuanian(i) 22 Tegul Dievas tai ir dar daugiau padaro su Dovydo priešais, jei iki ryto palikčiau gyvą bent vieną jo vyrų”.
PBG(i) 22 To niech uczyni Bóg nieprzyjaciołom Dawidowym, i to niech przyczyni, jeźli co do zarania zostawię ze wszystkiego co ma, aż do najmniejszego szczenięcia).
Portuguese(i) 22 Assim faça Deus a David, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
Norwegian(i) 22 Så sant Gud vil la det gå Davids fiender ille både nu og siden: Jeg vil ikke la en eneste mann av alle dem som hører ham til, bli i live til imorgen!
Romanian(i) 22 Dumnezeu să pedepsească pe robul său David cu toată asprimea, dacă voi mai lăsa să rămînă pînă la lumina zilei pe cineva de parte bărbătească... din tot ce este al lui Nabal!``
Ukrainian(i) 22 Так нехай зробить Бог Давидовим ворогам, і так нехай додасть, якщо я позоставлю до ранку зо всього належного йому бодай те, що мочиться до стіни!
Reformed Dating